Научная статья на тему 'Словообразовательное калькирование иноязычных слов как источник создания синонимии в немецком языке (лингвистический и методический аспекты)'

Словообразовательное калькирование иноязычных слов как источник создания синонимии в немецком языке (лингвистический и методический аспекты) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
658
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / SYNONYMIC COMPETENCE / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ / КОНФИКС / CONFIX / ПОЛНЫЕ СИНОНИМЫ / FULL SYNONYMS / КВАЗИСИНОНИМЫ / СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СИНОНИМЫ / STYLISTIC SYNONYMS / WORD-FORMATIVE CALQUING / QUASI-SYNONYMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Графкова Татьяна Станиславовна

В статье обосновывается значимость формирования синонимической компетенции как компонента коммуникативной компетенции у студентов языковых вузов на примере синонимов, образованных в результате словообразовательного калькирования. Выявляются синонимичные пары и проводится структурный анализ заимствованных и автохтонных слов, а также предпочтительное употребление того или иного слова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Графкова Татьяна Станиславовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

WORD-FORMATIVE CALQUING OF FOREIGN WORDS AS A SOURCE OF SYNONYMY IN GERMAN (LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL ASPECTS)

The article describes the significance of synonymic competence as a component of communicative competence of high school language students. Synonyms formed as a result of word-formative calquing are taken as examples. The article singles out synonymous pairs and carries out structural analysis of borrowed and autochthonous words and their preferable usage.

Текст научной работы на тему «Словообразовательное калькирование иноязычных слов как источник создания синонимии в немецком языке (лингвистический и методический аспекты)»

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ КАК ИСТОЧНИК СОЗДАНИЯ СИНОНИМИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (лингвистический и методический аспекты)

WORD-FORMATIVE CALQUING OF FOREIGN WORDS AS A SOURCE OF SYNONYMY IN GERMAN (LINGUISTIC AND METHODOLOGICAL ASPECTS)

Т. С. Графкова

В статье обосновывается значимость формирования синонимической компетенции как компонента коммуникативной компетенции у студентов языковых вузов на примере синонимов, образованных в результате словообразовательного калькирования. Выявляются синонимичные пары и проводится структурный анализ заимствованных и автохтонных слов, а также предпочтительное употребление того или иного слова.

T. S. Grafkova

The article describes the significance of synonymic competence as a component of communicative competence of high school language students. Synonyms formed as a result of word-formative calquing are taken as examples. The article singles out synonymous pairs and carries out structural analysis of borrowed and autochthonous words and their preferable usage.

Ключевые слова: синонимическая компетенция, словообразовательное калькирование, конфикс, полные синонимы, квазисинонимы, стилистические синонимы.

Keywords: synonymic competence, word-formative calquing, confix, full synonyms, quasi-synonyms, stylistic synonyms.

Внастоящее время глобальной целью овладения иностранным языком считается приобщение к иной культуре и участие в диалоге культур. Эта цель достигается путем формирования у учащихся способности к межкультурной коммуникации, то есть приобретения необходимого уровня коммуникативной компетенции. В содержание коммуникативной компетенции мы, вслед за И. Л. Колесниковой и О. А. Долгиной, включаем такие компоненты, как: а) лингвистическая компетенция; б) социолингвистическая компетенция; в) дискурсивная компетенция; г) стратегическая компетенция; д) социокультурная компетенция и е) социальная компетенция [1]. Несомненно, концепция коммуникативной компетенции представляет собой большой теоретический и практический интерес в рамках методики обучения иностранным языкам. Уточнение ее факторов и составляющих позволило включить в ее структуру и такие элементы, как языковая, речевая, семантическая, текстовая, компенсаторная, учебная, общекультурная, лингвокультуроведческая, эмоциональная, этническая, а также синонимическая [2]. Мы считаем необходимым формирование именно синонимической компетенции у студентов языковых вузов, а особенно у студентов переводческого направления. Переводчик для решения своих профессиональных задач обязательно должен владеть навыком быстро находить соответствие каждому слову и выражению. Однако в активном запасе переводчика должно быть достаточное количество и терминологических соответствий, с учетом того факта, что термины тоже устанавливают синонимические отношения. По сло-

вам А. Т. Аксенова, недооценка явления синонимии в терминологии в процессе обучения переводу может привести к серьезным переводческим ошибкам [3]. Соответственно, накопление и активное владение синонимическими терминологическими рядами является профессионально значимым умением для специалиста в области межкультурной коммуникации. Несомненно, формирование синонимической компетенции важно и в процессе подготовки учителя иностранных языков.

Предметом нашего внимания в данной статье являются синонимы, возникшие в результате словообразовательного калькирования. Актуальность исследуемого вопроса обусловлена тем, что в немецком языке обнаружены синонимы типа «иноязычное слово» - «автохтонное слово», являющееся словообразовательной калькой иноязычного, а также «иноязычное слово» - «гибридное слово», состоящее из заимствованного и автохтонного компонентов как результат частичного калькирования. Какое слово синонимичной пары (словообразовательная калька или ее иноязычный прототип) является предпочтительным в той или иной ситуации, более частотным, остается до сих пор невыясненным. Актуальность объясняется, кроме того, повышением в последнее время интереса к проблеме словообразования с заимствованными элементами, в рамках которого гибридные образования занимают промежуточную позицию между иноязычным и автохтонным словом.

В современной лингвистике существует немало определений термина «калька». Термин калька происходит от

Ф

французского calque 'копия на прозрачном листе; подражание'. Многие определения кальки содержат такой компонент, как перевод. Так, В. В. Виноградов считает кальку буквальным переводом морфологических элементов иноязычного слова, «точной съемкой морфемы за морфемой» [4]. О. С. Ахманова также рассматривает кальку как «заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи» [5].

Необходимо отметить, что не следует отождествлять калькирование и перевод. Посредством калькирования образуется новое слово, возникает новая модель. Калькирование имеет существенное отличие: «оно само создает средства перевода» [6].

В основе калькирования в отличие от перевода лежит использование мотивированности, то есть внутренней формы калькируемого объекта.

Различно рассматриваются калькированные единицы относительно принадлежности их к категории заимствованных слов. Многие лингвисты единогласно считают кальку заимствованием, но не прямым, а «опосредованным» [7]. Но ряд авторов противопоставляют кальки и заимствования. Н. М. Шанский пишет, что словообразовательные кальки, несмотря на то что они заимствуют структуру иноязычного слова, не являются заимствованиями [8]. Вслед за ним Ефремов утверждает, что в результате процесса калькирования «заимствование происходит не прямо, а опосредствуется использованием мотивированности калькируемого объекта и актом калькирования» [6], и не причисляет кальки к заимствованиям. Автор считает, что калькирование и лексическое заимствование -явления «разные», «смежные», ввиду того, что лексическое заимствование является «немотивирующим».

Немаловажным условием для возникновения калек в языке является также хорошо развитая деривация и словосложение.

Под словообразовательным калькированием понимается образование нового слова из материала родного языка под влиянием иностранного слова [9].

Словообразовательное калькирование слова возможно только в том случае, если структура калькируемого объекта многоморфемна, то есть помимо корневой морфемы она должна включать «как минимум одну аффиксальную» [10].

Широко известна традиционная классификация словообразовательных калек, разработанная В. Бетцем. В. Бетц делит словообразовательные кальки на две группы: структурные кальки и кальки-образования. Структурная калька представляет собой поморфемный перевод иноязычного слова (Lehnübersetzung): Flaschenhals от англ. bottleneck. Если же словообразовательная калька является формально независимым от иноязычного слова новообразованием, то речь идет о кальке-образовании (Lehnschöpfung): Kontaktpflege или Meinungspflege от англ. public relation. В свою очередь структурные кальки подразделяются на такие, которые строго соответствуют объекту калькирования, то есть переводные кальки и кальки-толкования (Lehnübertragung), которые менее точно воспроизводят иноязычное слово: Wolkenkratzer от англ. skyscraper [11].

Структурная классификация словообразовательных калек выделяет кальки «точные», или совпадающие с калькируемым объектом, и «неточные», то есть имеющие расхождения в структуре с оригиналом. Здесь следует различать кальку неточную и полукальку [12].

В процессе калькирования обязательно происходит перевод корневой морфемы, выбор аффикса зависит от сочетаемости «деривационно-мотивирующих единиц» языка-реципиента. И, как указывает Л. П. Ефремов, калькирование может быть осуществлено при помощи аффикса «если не совсем эквивалентного, то во многом соответствующего как деривационно-мотивирующая единица аффиксу, входящему в состав калькируемого объекта» [6].

В данной статье мы рассматриваем в качестве калькируемых объектов сложные иноязычные слова, имеющие в своем составе такие словообразовательные элементы, как конфиксы, выявляем их синонимичные автохтонные соответствия, проводим анализ и сравниваем структурный состав объекта калькирования и автохтонного слова, степень их синонимичности, а также предпочтительное употребление того или иного слова.

Языками-донорами для большей части калек в немецком языке служат латинский и английский языки, в меньшей степени французский, итальянский, нидерландский и русский. Чаще всего калькируется лексика из научной сферы. Словообразовательные кальки в немецком языке - это в большинстве своем сложные слова, но и нередки случаи образования производных слов.

При образовании калек в сфере науки языками-донорами являются латинский и греческий, объектами калькирования выступают чаще всего сложные слова, одним из структурных компонентов которых является конфикс. Под конфиксом (от лат. configere 'соединять друг с другом') мы понимаем связанную производящую основу, как bio-, -therm-, -drom. Вместе с лексемой/словом или другим конфиксом они образуют композиты (Thermostat), с суффиксом - дериваты (Thermik).

Если объект калькирования имеет структуру «конфикс + основа», то кальки возникают по структуре «основа + основа»: Neurotoxin (от греч.) - Nervengift (яд, действующий на нервную систему), где Neuro- - Nerven-(нерв) и toxin - Gift (яд). Как первый, так и второй компонент автохтонного слова являются существительными. Слово Subdivision (от лат.) соответствует автохтонному Unterteilung (деление, классификация), состоит из конфикса sub- , который соответствует автохтонному предлогу unter (под) и существительного divisio - Teilung (разделениe), имеет помету в словаре (Philos.). В словах Retrospektive (от лат.) - Rückschau, Rückblick конфиксу Retro- соответствует автохтонный элемент Rück-, который восходит к наречию zurück (назад), и в качестве производящей основы выступает основа глаголов specere - schauen (смотреть, видеть). Слово Retrospektive имеет словарную помету (bildungsspr.). Конфиксу в препозиции может соответствовать числительное, например: Hexagon -Sechseck, от лат. hexagonum, восходящего к греческому hexágonon, где конфикс Hexa- переводится числитель-

sa

ным sechs и goni'a соответствует немецкому Ecke (угол), в словаре имеет помету (Math.).

Если калькируемое слово имеет структуру «конфикс + конфикс», то кальки образуются также по структуре «основа + основа»: Neurologe - Nervenarzt - иноязычное слово происходит от греческих конфиксов Neuro-, который синонимичен автохтонному Nerven- (нерв) и постконфикса -loge, который используется для образования наименований лиц, а именно наименования профессии, рода деятельности, и в данном случае эквивалентом выступает автохтонное слово Arzt (врач).

Конфикс может выступать не только как один из элементов сложного слова, но и в качестве производящей основы в сочетании с суффиксом. Если объект калькирования имеет структуру «конфикс + суффикс», то есть является производным, то автохтонное слово образовывается по структуре «основа + основа»: Heliosis (Med.) - Sonnenstich от греческого helios - Sonne; Myom (Med.) - Muskelgeschwulst от греческого mys - Muskel. Слова, образованные автохтонными элементами, являются композитами.

Если структура иноязычного слова «основа + конфикс» Orthographie (от лат. ortho-'правильный' и греч. graphein - schreiben), то автохтонное слово Rechtschreibung образовано по структуре «основа + основа» и в качестве первого компонента выступает прилагательное, вторым компонентом является существительное.

Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что конфиксы переводятся на немецкий язык различными частями речи: существительным, предлогом, числительным, наречием, прилагательным.

Все рассмотренные примеры являются двукомпо-нетными моделями, первый компонент которых и в иноязычном, и в автохтонном слове является определением второму. Представленные калькируемые объекты могут быть словами как сложными, так и производными, автохтонные слова образованы только словосложением. При словообразовательном калькировании иноязычных слов с конфиксом в качестве структурного компонента в большинстве случаев возникают точные кальки, то есть происходит поморфемный перевод калькируемого объекта и при этом перенимается словообразовательная структура. В случае, когда в калькируемом иноязычном слове конфикс выступает в качестве производящей основы и слово в целом является производным, образуются кальки неточные, то есть калькирование осуществляется соответствующими словообразовательными элементами, но не сохраняется структура калькируемого объекта, например: производное слово Myom - сложное слово Muskelgeschwulst.

Словообразовательное калькирование является одним из способов возникновения синонимов. Как известно, пополнение словарного состава языка синонимами происходят по причинам внешним и внутренним. К внешним причинам можно отнести развитие науки и техники, расширение международных контактов, специализацию профессиональной деятельности людей. Среди внутренних причин появления синонимов мы, вслед за Ж. Вадри-

есом, выделяем тенденцию к табуизации, эвфемизации и дисфемизации, которую он объясняет как социальными причинами, так и психологией говорящего [13].

Так, все представленные выше пары слов являются синонимами: Neurotoxin - Nervengift, Subdivisión - Unterteilung, Retrospektive - Rückschau, Rückblick, Hexagon - Sechseck, Neurologe - Nervenarzt, Heliosis - Sonnenstich, Myom -Muskelgeschwulst, Orthographie - Rechtschreibung. Необходимо отметить, что если заимствованное слово более узкое и специальное, то калька получает более общее, широкое значение, сравним: ». ..ist das kein Beweis für eine Demenz, wohl aber ein Grund, sich von einem Nervenarzt beraten zu lassen« и »Zu dieser Erkenntnis gelangte der Neurologe Alan Hirsch aus Chicago in einer Studie mit 750 Personen« [14].

Существует общепринятая классификация синонимов, данная В. В. Виноградовым: синонимы могут быть полными, или абсолютными, и неполными, частичными. Неполные, частичные синонимы в свою очередь можно отнести к идеографическим (смысловым) и/или стилистическим (цит. по: [15]). Слова в синонимичных парах Neurologe - Nervenarzt, Orthographie - Rechtschreibung являются полными, или точными синонимами, так как толкование значения иноязычных и автохтонных слов в словаре полностью совпадает, более того, иноязычные слова объясняются через значение автохтонных слов.

Слова в синонимичных парах Retrospektive - Rückschau, Rückblick и Heliosis - Sonnenstich мы относим к неполным (неточным), или квазисинонимам. Слово Retrospektive совпадает со словами Rückschau, Rückblick в первом значении 'взгляд в прошлое', второе его значение Präsentation 'представление'. Слово Retrospektive имеет словарную помету (bildungsspr.) «книжное», поэтому мы определяем слова Retrospektive - Rückschau, Rückblick как стилистические синонимы. Слово Heliosis имеет также два значения: Sonnenstich 'солнечный удар' и Hitzschlag 'тепловой удар' и также отмечено словарной пометой (Med.), то есть оно является медицинским термином, поэтому синонимичную пару Heliosis - Sonnenstich следует считать стилистическими синонимами.

В следующих примерах иноязычные слова являются терминами: Neurotoxin (термин медицины) - Nervengift, Subdivision (термин философии) - Unterteilung, Hexagon (термин математики) - Sechseck, Myom (термин медицины) - Muskelgeschwulst, а словообразовательные кальки - общеупотребительными словами. Следовательно, иноязычные слова и их кальки являются стилистическими синонимами.

Ввиду того, что большинство иноязычных слов имеют терминологическое значение, частотность их употребления значительно ниже, чем у автохтонных слов в текстах современной немецкоязычной прессы, сравним: Neurotoxin - Nervengift - 20 случаев употребления слова к 554 соответственно; Subdivision - Unterteilung - 13:1262; Retrospektive - Rückschau, Rückblick - 9421:46 565; Heliosis -Sonnenstich - 1:546; Orthographie - Rechtschreibung -861:9057 [14].

А частотность таких иноязычных слов, как Neurologe, Hexagon и Myom, выше, чем у их автохтонных синонимов. Более высокую частотность употребления иноязычного слова Hexagon можно объяснить тем, что у говорящего возникает потребность уточнить, детализировать понятия, сравним: »Wer den Luxus eines Kofferraumes genießen möchte, für den gibt's nun die Hexagon ebenfalls mit 125 ccm« и »Ein blaues Sechseck weist den Weg auf der „Metropolroute" durch das einst größte Steinkohlegebiet Europas« [14]. В случае со словами Neurologe и Myom столь высокая частотность связана скорее с психологическими причинами, так как данные слова послужили переобозначением чего-то неприятного и внушающего страх, то есть являются эвфемизмами, сравним: Myom 'миома'- Muskelgeschwulst досл. 'опухоль мышцы'; Neurologe 'невролог' - Nervenarzt 'врач, лечащий заболевания нервной системы'.

В заключение отметим, что в большинстве случаев образованные в результате словообразовательного калькирования синонимы являются стилистическими синонимами и частотность употребления калек в общеупотребительном языке выше, чем у объектов калькирования, которые относятся к терминологии языков для специальных целей.

В результате исследования мы обратили внимание на различение синонимов типа «иноязычное слово - автохтонное слово», образованных путем словообразовательного калькирования, показали нюансы их употребления, выявили возможные условия их взаимозамены. Практическую ценность мы видим в том, что данная работа будет способствовать формированию синонимической компетенции как компонента коммуникативной компетенции у студентов языковых вузов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр БЛИЦ, 2001. - 224 с.

2. Новосельцева Н. В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки (на старшей ступени обучения языковых вузов): Дис. ... канд. пед. наук 13.00.08. -Елец, 2004. -272 с. - С. 50.

3. Аксенов А. Т. Синонимия в американской военной терминологии и перевод терминов-синонимов // Труды Военного ин-та иностранных языков. - М., 1955. - Т. 8 (Вопросы перевода). -С.3-12.

4. Виноградов В. В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - 311 с. - С. 162.

5. Ахманова О. С. О принципах и методах линг-востилистического исследования. - М., 1966.

- 116 с.

6. Ефремов Л. П. Основы теории лексического калькирования. - Алма-Ата: Изд. КазГУ, 1974.

- 185 с.

7. Федорцова В. Н. Интернациональные модели в современном немецком словообразовании: Учеб. пособие по спецкурсу / Самар. гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева. - Самара, 1991. - 80 с. - С. 17.

8. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. - М., Просвещение, 1972. - 316 с.

9. Матвеева О. В. Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации: Дис. ... канд. филол. наук 10.02.19. - Саратов, 2005.

- 216 с. - С. 63.

10. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода. Опыт словаря. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 320 с. - С. 17.

11. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel.

- Bonn, 1949. - S. 227.

12. Жабина Е. В. Англо-американские заимствования в лексике современного немецкого языка: Дис. ... канд. филол. наук 10.02.04. - Барнаул, 2001. - 272 с. - С. 67.

13. Вадриес Ж. Язык. - М., 2001. - С. 199-215.

14. Corpus Search, Management and Analysis System (COSMAS) [Корпус письменных текстов Института немецкого языка] [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.ids-mannheim.de/ cosmas2/ (дата обращения 15.09.2011).

15. Ольшанский И. Г., Гусева А.Е. Лексикология. Современный немецкий язык. - М.: Академия, 2005. - 416 с.

16. Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: 10 Bände auf CD-ROM. - Mannheim; Wien; Leipzig: Dudenverlag, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.