Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РОССИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ОРГАНИЗАЦИЯХ'

ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РОССИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ОРГАНИЗАЦИЯХ Текст научной статьи по специальности «Экономика и бизнес»

CC BY
53
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / БЕРЕЖЛИВОЕ ПРОИЗВОДСТВО / ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ

Аннотация научной статьи по экономике и бизнесу, автор научной работы — Филиппова А.К., Овчинникова С.М., Огошков П.А.

В статье рассматривается активное применение английских и японских терминов, а также устойчивых словосочетаний при внедрении концепции бережливого производства в российские медицинские организации

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по экономике и бизнесу , автор научной работы — Филиппова А.К., Овчинникова С.М., Огошков П.А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE BORROWING OF FOREIGN VOCABULARY IN RUSSIAN MEDICAL ORGANIZATIONS

The article discusses active use of English and Japanese words as well as sustainable terms in the introduction of the concept of lean manufacturing in Russian medical organizations.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РОССИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ОРГАНИЗАЦИЯХ»

лиативная медицина и реабилитация. 2020. № 4. С.50-54.

[Zhukovskaya EV, Savva NN, Likhotkina VI. The relevance of the development of rehabilitation

and habilitation programs for palliative patients on the example of Pearson's syndrome. Palliativnaya meditsina i reabilitatsiya / Palliative medicine and rehabilitation. 2020;(4):50-54. (In Russ.).]

Источник финансирования: авторы заявляют об отсутствии финансирования при проведении исследования.

Конфликт интересов: авторы декларируют отсутствие явных и потенциальных конфликтов интересов, связанных с публикацией настоящей статьи.

УДК 81(035) ББК 78.3

ЗАИМСТВОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РОССИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ОРГАНИЗАЦИЯХ (ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ)

Филиппова А. К., Овчинникова С. М., Огошков П. А.

ГБУЗ ЧОДКБ, г. Челябинск, Россия

Аннотация. В статье рассматривается активное применение английских и японских терминов, а также устойчивых словосочетаний при внедрении концепции бережливого производства в российские медицинские организации.

Ключевые слова: терминология, бережливое производство, практическое применение

Контакты: Филиппова Анна Константиновна: smk@odkb74.ru

THE BORROWING OF FOREIGN VOCABULARY IN RUSSIAN MEDICAL ORGANIZATIONS (LITERATURE REVIEW)

Filippova A. K., Ovchinnikova S. M., Ogoshkov P. A.

CRCCH, Chelyabinsk, Russia

Abstract. The article discusses active use of English and Japanese words as well as sustainable terms in the introduction of the concept of lean manufacturing in Russian medical organizations.

Keywords: terminology, lean manufacturing, practical applicant

Contacts: Filippova Anna: smk@odkb74.ru

Сведения об авторах:

Филиппова Анна Константиновна, инженер по системе менеджмента качества, государственное бюджетное учреждение здравоохранения «Челябинская областная детская клиническая больница», 454087, Российская Федерация, г. Челябинск, ул. Блюхера, 42а

Овчинникова Светлана Михайловна, заведующая отделом СМК и внутреннего аудита, государственное бюджетное учреждение здравоохранения «Челябинская областная детская клиническая больница», 454087, Российская Федерация, г. Челябинск, ул. Блюхера, 42а

Огошков Павел Александрович, заместитель главного врача по медицинской части, государственное бюджетное учреждение здравоохранения «Челябинская областная детская клиническая больница», 454087, Российская Федерация, г. Челябинск, ул. Блюхера, 42а

Information about authors:

Anna K. Filippova, quality management system engineer, State Budgetary Institution of Healthcare Chelyabinsk Regional Children's Clinical Hospital, 42A, Blyukhera str., Chelyabinsk, 454087, Russia

Svetlana M. Ovchinnikova, Head of the Quality Management System and Internal Audit Department, State Budgetary Institution of Healthcare Chelyabinsk Regional Children's Clinical Hospital, 42A, Blyukhera str., Chelyabinsk, 454087, Russia

Pavel A. Ogoshkov, Deputy Chief Physician for Medical Affairs, State Budgetary Institution of Healthcare Chelyabinsk Regional Children's Clinical Hospital, 42A, Blyukhera str., Chelyabinsk, 454087, Russia

Для цитирования: Филиппова А. К., Овчинникова С. М., Огошков П. А. Заимствование иноязычной лексики в российских медицинских организациях (обзор литературы) // Педиатрический вестник Южного Урала. 2021. № 1. С. S0-S?.

DOI: 10.34710/Chel.2021.82.37.010

Терминология — основа любого профессионального языка. Современная медицинская терминология является одной из самых сложных в содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон составляет сотни тысяч слов и словосочетаний. Большинство медицинских терминов, используемых в настоящее время, заимствованы из английского языка или греко-римского происхождения.

Российская медицинская терминология начала активно пополняться заимствованиями из иностранных языков с XVII-XIX вв., когда учеными разных стран были сделаны выдающиеся открытия во многих дисциплинах [5]. Необходимость назвать новые предметы, явления, технологии, являющиеся результатом развития общества, способствует появлению новых терминов. Отсутствие в русском языке эквивалентного слова является наиболее очевидной причиной лексического заимствования и в настоящее время.

Примером использования заимствования иноязычной лексики в русском языке может служить применение японских и английских слов, а также устойчивых словосочетаний при внедрении в практику концепции бережливого производства, цель которой — устранить все потери и свести всю незначимую работу к минимуму [1, 3]. Бережливое производство (lean manufacturing) — американское осмысление японского опыта организации производственных процессов (в основном компании Toyota), поэтому в языки других стран вошло большое количество специальных японских и английских слов по этой тематике без перевода [7].

В данной статье рассмотрены три основные проблемы перевода терминов бережли-

вого производства, когда при их изучении появляется сложность в понимании основного смысла и практическом применении в работе сотрудниками медицинских организаций:

• термины, пришедшие из Японии;

• термины, зашифрованные в аббревиатуры на английском языке;

• термины, являющиеся транслитерацией (передачей текста с помощью иностранного алфавита) английского языка [6].

В качестве примеров рассмотрены наиболее применяемые в российских медицинских организациях термины бережливого производства [2].

Термины, пришедшие из Японии

Heijunka/Хейдзунка — означает формирование программ по возможности равномерной («выровненной») работы по видам и объемам продукции в течение достаточно продолжительного периода времени.

Выравнивание, или то, что японцы называют «хейдзунка», это ряд подходов, которые нацелены на сглаживание «неровностей» спроса. Хейдзунка используется для того, чтобы основные ресурсы организации, используемые в процессах и ориентированные на оказание услуг, были загружены более равномерно [4].

Muda/Муда (яп. «потери, бесполезность») — любое действие на всех уровнях организации, при осуществлении которого потребляются ресурсы, но не создаются ценности.

В здравоохранении существует 7 основных видов потерь:

1. Перепроизводство (дублирование) — осуществление действий в большем объеме/количестве, чем требуется процессу

или участнику процесса (например, дублирование информации в разных документах).

2. Излишние запасы (избыток запасов) — хранение любых запасов в количестве, существенно превышающем необходимое (например, излишние запасы медикаментов и расходных материалов, остатки с истекшим сроком годности).

3. Ненужная транспортировка (перемещение материалов) — лишние перемещения материалов, предметов, информации, документов и (не самостоятельно) людей (например, нарушение схемы маршрутизации).

4. Ожидание (задержки, простои) — отсутствие каких-либо действий, направленных на получение/предоставление услуги, приводящее к потере времени (например, ожидание в очередях).

5. Дополнительные действия (дополнительная обработка, излишние процессы) — выполнение действий, направленных на достижение таких свойств (характеристик) услуги, которые не являются ценностными для пациента и/или других заинтересованных сторон (например, перепроверка результатов исследований на разных этапах).

6. Лишние движения (перемещения) — лишние перемещения участников процесса (например, неудобное расположение оборудования, мебели в кабинетах или нерациональное расположение кабинетов и отделений).

7. Дефект/ошибка (переделка, брак) — выполнение не соответствующих установленным требованиям действий, которые приводят к обратимым и необратимым последствиям, ухудшающим результат (например, дефекты при оказании медицинской помощи).

Kaizen/Кайдзен — непрерывное совершенствование процессов организации, разработки, управления, а также аспектов жизни. В совершенствование вовлекаются все — от управленческого персонала до врачей и санитарок, причем его реализация требует относительно небольших материальных затрат. Философия Кайдзен предполагает, что наша жизнь в целом (трудовая, общественная и личная) должна быть ориентирована на постоянное улучшение.

Основные принципы Кайдзен:

• концентрация на пациентах — для лечебно-профилактического учреждения очень

важно, чтобы его услуги удовлетворяли потребности пациентов;

• непрерывные малые улучшения во всех сферах организации — управлении, снабжении, личностных взаимоотношениях и т. д.;

• открытое признание проблем — все проблемы открыто выносятся на обсуждение (там, где нет проблем, совершенствование невозможно);

• пропаганда открытости — малая степень обособленности между отделами и рабочими местами;

• создание рабочих команд — каждый работник становится членом рабочей команды;

• управление проектами при помощи межфункциональных команд — ни одна команда не будет работать эффективно, если она действует только в одной функциональной группе.

Канбан (яп. Камбан) — система организации производства и снабжения, позволяющая реализовать принцип «точно в срок» (just-in-time). Слово «камбан» по-японски означает «рекламный щит, вывеска», в финансовой среде устоялся вариант с ошибочной транскрипцией латинской записи японского слова. Изначально концепция была использована только для сборочного конвейера. В дальнейшем использование философии «точно в срок» стало применяться для всех сфер деятельности. Важным показателем для потребителя услуг является время выполнения заказа (оказания услуги). Повысить скорость выполнения услуги можно через сокращение бесполезных действий.

Poka Yoke / Пока Ёкэ (яп. «защита от ошибок»), в английской версии mistake-proofing, foolproofing — система предотвращения ошибок, предполагающая защиту предметов пользования (техники, программного обеспечения) от очевидно неверных действий человека, как при пользовании, так и при техническом обслуживании или изготовлении.

В жизни это выглядит следующим образом:

• электрочайник отключится сам, когда вода закипит, благодаря датчику пара;

• ребенок не попробует лекарство, которое упаковано в баночку со специальной защитой от детей;

• лифт автоматически откроет двери, если наткнется на препятствие при закрытии.

В медицинской организации это выглядит следующим образом:

• при пропуске одной медицинской услуги следующий этап не начнется;

• при ошибках в рабочем процессе или пропуске одной из запланированных услуг автоматически вносятся поправки, и работа продолжается.

■л 11Н

Термины, зашифрованные в аббревиатуры на английском языке

Система 5S — система организации рабочего пространства (в которое также входят рабочее место и рабочая зона), основанная на пяти взаимосвязанных принципах (шагах) (рис. 1).

очая

(рабочее место

рабочее пространство

Рис. 1. Система организации рабочего пространства

1. Seiri (яп.) — Sort (англ.) — сортировка (четкое разделение вещей на нужные и ненужные, а также избавление от последних) (рис. 2):

• определите то, что необходимо;

• разделите на необходимое и лишнее;

• удалите лишнее;

• обеспечьте необходимым.

Рис. 2. Сортировка

2. Seiton (яп.) — Set in Order (англ.) — соблюдение порядка, аккуратность (организация хранения необходимых вещей, которая позволяет быстро и просто их найти и использовать) (рис. 3):

• определите места расположения предметов;

• расположите предметы;

• визуализируйте расположение предметов.

Рис. 3. Организация хранения необходимых вещей

3. Seiso (яп.) — Shine (англ.) — содержание в чистоте (содержание рабочего места в чистоте и опрятности) (рис. 4):

• определите правила поддержания чистоты: объекты, периодичность, методы, инструменты, виды контроля уборки.

Рис. 4. Содержание рабочего места в чистоте и опрятности

4. Seiketsu (яп.) — Standartise (англ.) — стандартизация, поддержание порядка (необходимое условие для выполнения первых трех правил. Принцип требует формального, письменного закрепления правил содержания рабочего места, технологии работы и других процедур. Необходимо создать рабочие инструкции, которые включают в себя описание пошаговых действий по поддержанию порядка):

• установите стандарт рабочего места и его содержания.

5. Shitsuke (яп.) — Sustain (англ.) — совершенствование, формирование привычки (воспитание привычки точного выполнения установленных правил, процедур и технологических операций):

• периодически проводите аудит рабочих мест;

• развивайте корпоративную культуру;

• вовлекайте персонал в процессы непрерывного улучшения.

Являясь на первый взгляд набором простых и очевидных правил, система 5S призвана сформировать определенную культуру. Это

больше чем инструкции, это часть идеологии бережливого отношения к самому себе и своему рабочему окружению. Является одной из систем управления качеством организации, способствует повышению производительности и широко применяется во всех странах.

ОЕЕ / Overall Equipment Efficiency (общая эффективность оборудования) — применяется как интегрированный показатель эффективности работы оборудования. Предназначен для контроля и повышения эффективности организации и основан на измерении и обработке конкретных показателей. OEE сочетает в себе доступность (Availability), производительность (Performance), качество (Quality). Иногда значения слов на двух языках полностью соответствуют друг другу, а в более сложных случаях значения иностранного слова могут описываться на русском по-разному. Например, availability дополнительно можно перевести как «наличие, возможность, предложение, объем, распространение», performance — «деятельность, выполнение, результативность, эффективность, функционирование», quality — «свой-

ство, ценность, тембр». К тому же вышеописанные критерии не входят в состав

расшифровки аббревиатуры, что затрудняет запоминание этого термина вдвое (рис. 5).

Рис. 5. ОЕЕ / Overall Equipment Efficiency (общая эффективность оборудования)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

TPM / Total productive maintenance (всеобщий уход за оборудованием) — система всеобщего обслуживания оборудования, направленная на повышение эффективности эксплуатации оборудования за счет выявления и устранения потерь на протяжении всего жизненного цикла.

Для устранения простоев и дефектов TPM требует участия всех уровней управления. Основной акцент должен быть сделан на работе по предотвращению проблем, осуществляемой производственным и ремонтным персоналом.

Роли и ответственность основного персонала:

• проверка оборудования;

• оценка и мониторинг износа оборудования;

• поддержка оборудования в работоспособном состоянии.

Роли и ответственность рабочего персонала:

• выполнение периодического обслуживания;

• предотвращение возникновения поломок;

• ремонт оборудования;

• оказание помощи при автономном обслуживании (осуществляется операторами, работающими на оборудовании, а не отдельными техническими специалистами) (рис. 6).

Самостоятельное обслуживание

Плановое обслуживание

Рис. 6. TPM / Total productive maintenance (всеобщий уход за оборудованием)

VSM / Value Stream Mapping [значение карты потока или картирование потока создания ценности (КПСЦ)] — необходим для анализа и разработки будущего состояния деятельности организации для ряда событий. Понимается как выполнение анализа текущего состояния и описание целевого состояния потока создания ценности (то есть разработ-

ка схемы, изображающей каждый этап материального и информационного потока).

JIT / Just-In-Time (точно в срок) — смысл заключается в том, чтобы все лекарственные средства / медицинские изделия, необходимые для работы, поступали в необходимом количестве, в нужное место и точно к назначенному сроку для предоставления услуги.

SOP / А standard operating procedure [стандартная операционная процедура (СОП)] — документально оформленный набор инструкций или пошаговых действий, которые надо осуществить, чтобы выполнить ту или иную работу. SOP делает процесс работы и его результаты последовательными, согласованными, предсказуемыми и воспроизводимыми. Несомненны преимущества, достигаемые при применении SOP: четкое распределение задач по компетенции, обеспечение качества и логической последовательности действий; SOP полезны для обучения нового персонала, служат в качестве справочника для проверки на соответствие, дают возможность четко работать персоналу в отсутствие руководства. Фактически каждый SOP должен содержать ответы на следующие вопросы:

• кто? — участвует в реализации, выполняет его требования;

• что? — какие ресурсы необходимы для его реализации;

• где? — в каком подразделении следует выполнять требования SOP;

• когда? — в какой временной промежуток необходимо уложиться, выполняя требования SOP, в какой последовательности и при каких обстоятельствах.

В целом SOP должны быть краткими, четкими, конкретными, желательно их представление в табличной форме или в виде схем и алгоритмов с минимальным объемом текстовой части. Формирование и повсеместное использование ясных, четких, правильно и подробно составленных, отвечающих современному развитию SOP может стать гарантией четкой работы, логической последовательности действий и одним из действенных элементов системы управления качеством организации.

Цикл PDCA / Plan-Do-Check-Act — цикл организационного управления, или цикл Деминга — Шухарта. Согласно этому циклу, управление должно циклически проходить по следующим стадиям: планирование (проектирование) — реализация (работа) — контроль (анализ) — корректировка (регулировка) (рис. 7).

Рис. 7. Цикл PDCA (цикл организационного управления)

TWI / Training Within Industry — обучение на рабочем месте, то есть этот метод включает в себя создание инструкции, по которой необходимо работать сотруднику. Данная инструкция описывается в формате таблицы и на один лист А4 для наиболее эффективного и быстрого обучения сотрудника.

5W, 5W2H — план действий 5W2H является инструментом для упрощения планирования активности. Это может использоваться в различных контекстах управления организацией и, как правило, при преобразовании результатов стратегического планирования в действие или управление проектами. 5W2H является методологией разработки плана действий и осуществляется с помощью вопросов, связанных с буквами «W» и «Н»:

• what (что?);

• who (кто?);

• when (когда?);

• where (где?);

• why (почему?);

• how (как?);

• how much / how many (сколько это будет стоить?).

Термины, являющиеся транслитерацией (передачей текста с помощью иностранного алфавита) английского языка

Benchmarking (бенчмаркинг) — представляет собой процесс сравнения услуг или процессов одной медицинской организации с услугами или процессами другой медицинской организации. Иногда проводят сравнение внутри одной и той же организации.

Цель этого процесса заключается в поиске улучшений тех аспектов, по которым проводится сравнение. Как правило, бенчмаркинг применяет медицинская организация, которая хочет улучшить свою деятельность.

Gemba/Гемба (яп. «место, где происходит работа») — образовалось из двух иероглифов: «гем» — «важная работа» и «ба» — «место действия». Гемба применяется для выявления зачастую неизмеримых явлений или элементов, которые являются критическими для медицинской организации. Этот метод позволяет выявить реально существующие проблемы, а также выявить «узкие» места в процессе и те процессы, которым не уделяется достаточно внимания. Другими словами, идея прогулки «Гемба» имеет целью проанализировать, что происходит в процессах в реальности, а также выявить потенциальные пути решения существующих проблем.

Coaching (коучинг) — тренировка, в процессе которой человек, называющийся «коуч» (по-русски — тренер), помогает обучающе-

Литература

1. ГОСТ 56020-2014: Бережливое производство. Основные положения и словарь: национальный стандарт Российской Федерации. М., 2014.

[GOST 56020-2014: Berezhlivoye proizvodstvo. Osnovnyye polozheniya i slovar' [Lean production. Fundamentals and vocabulary]: natsional'nyy standart Rossiyskoy Federatsii. Moscow; 2014. (In Russ.).]

2. ГОСТ 56407-2015: Бережливое производство. Основные методы и инструменты: национальный стандарт Российской Федерации. М., 2015.

[GOST 56407-2015: Berezhlivoye proizvodstvo. Osnovnyye metody i instrumenty [Lean production. Basic methods and tools]: natsional'nyy standart Rossiyskoy Federatsii. Moscow; 2015. (In Russ.).]

3. Белыш К. В. Классификация основных методов и инструментов бережливого производства // Вестник Российского университета дружбы народов. 2016. № 1. С. 70-77. (Сер.: Экономика).

[Belysh KV. Classification of the main methods and tools of lean production. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov / Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. 2016;(1):70-77. (Ser.: Ekonomika). (In Russ.).]

4. Палевская С. А. Стратегия развития лечеб-

муся достичь некой жизненной или профессиональной цели.

Заключение. Таким образом, медицинская терминология — это тот язык, который помогает сотрудникам медицинских организаций разных специальностей и стран понимать друг друга. Важнейшим требованием для термина в медицине является отражение сути явления или предмета. Смысловое значение того или иного термина в медицине только тогда становится всеобщим достоянием, когда оно зафиксировано точным термином, не допускающим различных толкований. Термины любой дисциплины несут в себе определенную, точно зафиксированную информацию о каком-либо действии или предмете, следовательно, правильное их понимание — залог успеха в каждом деле. Поэтому каждому сотруднику необходимо знать и иностранную медицинскую лексику, что в дальнейшем позволит понимать иностранные слова в любой литературе, в обучающих фильмах, на семинарах и конференциях.

ного учреждения: от идеи до реализации (зарубежный опыт) // Оргздрав. 2016. № 1. С. 68-72.

[Palevskaya SA. Strategy for the development of a medical institution: from idea to implementation (foreign experience). Orgzdrav / Healthcare organization. 2016;(1):68-72. (In Russ.).]

5. Пивоварова Л. Н., Попова А. Н. Англоязычные заимствования в русской медицинской терминологии // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2015. Т. 17, № 5 (3). С. 984-986.

[Pivovarova LN, Popova AN. English-language borrowings in Russian medical terminology. Iz-vestiya Samarskogo nauchnogo tsentra Rossiys-koy akademii nauk / Bulletin of the Samara Scientific Center of the Russian Academy of Sciences. 2015;17(5(3):984-986. (In Russ.).]

6. Вумек Дж. П., Джонс Д. Т. Бережливое производство. М.: Альпина Паблишер, 2008.

[Wumek JP, Jones DT. Berezhlivoye proizvodst-vo [Lean Manufacturing]. Moscow: Al'pina Pablish-er; 2008. (In Russ.).]

7. Лайкер Дж. Дао Toyota. М.: Альпина Паблишер, 2013.

[Liker J. Dao Toyota. Moscow: Al'pina Pablish-er; 2013. (In Russ.).]

Источник финансирования: авторы заявляют об отсутствии финансирования при проведении исследования.

Конфликт интересов: авторы декларируют отсутствие явных и потенциальных конфликтов интересов, связанных с публикацией настоящей статьи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.