tow it > ■ ЯШ t пяж
BS ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
Я-—и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)
ЮРИДИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ЗАИМСТВОВАНИЕ И ПЕРЕВОД
Аннотация. Статья посвящена особенностям заимствования и перевода юридической терминологии, а также влиянию этих процессов на преподавание английского для специальных целей. Ключевые слова: юридическая терминология, перевод, английское право, иностранное право, юридический перевод, заимствование.
DOI: 10.17803/2311-5998.2018.51.11.068-072
Виктория Викторовна КАЛИНОВСКАЯ,
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) [email protected] 125993, Россия, г. Москва, ул. Садовая-Кудринская, д. 9
V. V. KALINOVSKAYA, PhD in Philology, Associate Professor, Head of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, ul. Sadovaya-Kudrinskaya, d. 9 LEGAL TERMINOLOGY: BORROWING AND TRANSLATION Abstract. The article is devoted to peculiarities of linguistic borrowing and translation of legal terminology. It is also focused on the impact the said trend have on ESP. Keywords: legal terminology, translation, English law, foreign law, legal translation, borrowing.
Профессионально ориентированное изучение иностранного языка в юридическом вузе ставит перед собой практические цели и задачи: прежде всего при общении с иноязычными коллегами юристы должны уметь объяснять юридические реалии российского права, а также проводить параллели, устанавливать сходство или различие между российскими и иноязычными правовыми институтами и понятиями. В связи с этим обучение иностранному языку имеет интегративный характер, так как наряду с лингвокультурными знаниями, приобретением речевых навыков и умений студенты изучают системные материалы по конкретным темам, усваивают содержание данной темы и формируют иноязычные профессиональные коммуникативные компетенции, развивают абстрактное и профессиональное мышление.
Усвоение содержания тематической информации при изучении системы текстов на иностранном языке — это более совершенный этап изучения, освоения профессионального содержания предмета, например отрасли права, главный приоритетный критерий качества использования системного подхода к иноязычному образованию.
Учебники по английскому юридическому языку построены на текстовом мате© В. В. Калиновская, 2018 риале, который отражает реалии зарубежных правовых систем, а именно англий-
в
ЕСТНИК Калиновская В. В.
УНИВЕРСИТЕТА Юридическая терминология: заимствование и перевод
69
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
ской и американской. Польза таких материалов состоит в том, что в настоящее время идет активное заимствование англо-американских правовых институтов.
Выбор английского права долгое время являлся одним из наиболее популярных способов определения применимого права при заключении российскими компаниями инвестиционных, финансовых и корпоративных сделок. Особенно часто по английскому праву структурировались сделки M&A и прямых инвестиций в акционерный капитал, корпоративные кредиты и облигационные займы, соглашения акционеров и иные подобные сделки. Сложившаяся практика была обусловлена целым рядом причин, среди которых следует выделить высокий уровень разработанности английского права, а также гибкость и диспозитивность его основных институтов.
Тенденция развития в сторону англо-американского правового опыта наметилась в середине 1990-х гг. Некоторые правоведы критикуют эту тенденцию, однако нельзя не признать, что терминология англо-американского права очень прочно укрепилась на российской почве.
В Великобритании нет гражданского кодекса, однако наряду с прецедентом источником права является и писаный закон (статут), влияние которого все увеличивается. Целый ряд английских статутов играет большую роль в регулировании договорных отношений, например Акт о купле-продаже товаров (Sale of Goods Act 1979), Акт о введении в заблуждение (Misrepresentation Act 1967), Акт о недобросовестных условиях договора (Unfair Contract Terms Act 1977), Акт о правах третьих лиц по договору (Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999). Что касается Соединенных Штатов, то гражданское право там имеет три систематизированных источника: Единообразный торговый кодекс (Uniform Commercial Code), Свод договорного права (Restatement (Second) of the Law of Contracts) и Свод деликтного права (Restatement of Torts, Second).
Прикладной аспект изучения английского языка будущими юристами заключается в формировании не только коммуникативных навыков, но и навыков перевода терминов, причем как с английского на русский, так и с русского на английский. Перевод терминов должен осуществляться с учетом разницы не только между языками, но и между англо-американской и российской правовыми системами. Например, термин «share — shares» может переводиться с английского и как «акция — акции», и как «доля — доли». Многозначность термина может привести к неправильному переводу, т.е. «акция» вместо «доли». Англо-американское Ш право называет предпринимательскими корпорациями (business corporation) Т только компании с ограниченной ответственностью (company limited by shares), О что тоже необходимо принимать во внимание при переводе. Л
Воздействие англо-американского права на российское ярко проявляется Н
в институте агентирования (ст. 1005—1011 ГК РФ). Следует упомянуть историю г
становления института доверительного управления имуществом (ст. 1012—1026 И
ГК РФ), который изначально тяготел к институту траста англо-американского Т
права (см. Указ Президента РФ от 24 декабря 1993 г. № 2296 «О доверительной Ч
собственности (трасте)»). Следствием этой истории является закрепление в п. 4 m
ст. 209 ГК РФ нормы, согласно которой собственник имеет право передать свое К
О
имущество в доверительное управление другому лицу (доверительному управ- ^
ляющему). Необходимо различать trust и доверительную собственность, так как
НАУКИ
>
TOW Ii I ■ LI l/l IS
70 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
L-и мени О. Е. Кутафи на (МГЮА)
такая передача по российскому законодательству не влечет перехода права собственности к доверительному управляющему, как это предполагает институт доверительной собственности (траст).
В сделках по покупке предприятий решающее значение имеют характеристики такого предприятия (наличие у него лицензий, отсутствие долгов, обороты, доходность и иные финансовые показатели, правильное оформление прав на недвижимость, отсутствие просрочек по полученным кредитам и т.п.). Не все эти характеристики могут быть с абсолютной достоверностью выявлены на стадии предваряющего заключение договора аудита (так называемого due diligence).
Таким образом, покупатель настаивает на прямом закреплении таких показателей в самом договоре, рассчитывая на то, что в случае, если эти данные окажутся ложными, он сможет потребовать от продавца возмещения убытков или соразмерного снижения цены. В английском праве эту функцию выполняют как раз договорные заверения и гарантии (representations and warranties). Эти институты в настоящее время представлены в российском праве в статье «Заверения об обстоятельствах» ст. 431.2 ГК РФ. Предусмотренная настоящей статьей ответственность наступает, если сторона, предоставившая недостоверные заверения, исходила из того, что другая сторона будет полагаться на них или имела разумные основания исходить из такого предположения. Что же касается англо-американской правовой системы, то representations подразумевают, что пострадавшая сторона действительно полагалась на данные ей заверения. Более того, representations and warranties в российском праве объединены и совместно именуются «заверения».
Что же касается due dliligence, то этот термин может относиться к разным отраслям права. Как в вышеупомянутом примере, это может быть правовая или предварительная проверка, помимо этого, due diligence может переводиться как должная осмотрительность или осторожность и относиться к характеристике одной из обязанностей директора компании.
Еще одним примером может служить ситуация, когда покупатель опасается, что договор еще до наступления срока исполнения станет невозможно исполнить из-за введения каких-либо экспортных ограничений страной поставщика или запрета на свободный оборот соответствующей продукции. Такие препятствия традиционно считаются непреодолимой силой и освобождают поставщика от ответственности. При этом одна из сторон может принять меры, чтобы побудить другую сторону заключить договор, например, если возьмет на себя обязательство возместить российскому покупателю все возникшие в связи с такими обстоятельствами убытки. Это может быть повышение таможенных пошлин, и в таком случае одна из сторон гарантирует возмещение потерь другой стороне, чем побуждает ее заключить договор. В коммерческой договорной практике такие условия о возмещении потерь нередко обозначают английским термином indemnity.
В данном случае сложно будет обосновать право на возмещение потерь в рамках договорной ответственности за убытки (ст. 393 ГК), так как сторона не нарушает своих обязательств. И именно поэтому, чтобы разграничить возмещение убытков в связи с нарушением договора и вышеупомянутые ситуации, было использовано слово «потери».
Внимания заслуживает перевод термина «сделка» на английский язык. В приведенных ниже примерах видно, как контекст влияет на выбор английского со-
в
ЕСТНИК Калиновская В. В.
УНИВЕРСИТЕТА Юридическая терминология: заимствование и перевод
71
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
ответствия: «Сделка между Грецией и европейскими властями на самом деле выгодна обеим сторонам. — The deal between Greece and the European authorities is actually a good one for both sides.»; «Сделка приостанавливается до истечения периодов ожидания. — Transaction suspended until waiting periods have been observed.»; «Сделка не состоится, юный джедай. — There will be no bargain, young Jedi.»; «Сделка не может быть осуществлена до получения разрешения. — Transaction cannot be implemented prior to clearance.».
Помимо вышеперечисленных сложностей, язык англо-американского права характеризуется определенным набором грамматических явлений, которые вызывают трудности при переводе с одного языка на другой.
Необходимо уметь находить такие структуры, понимать их и адекватно переводить. Такие грамматические явления могут быть двух типов, они могут либо быть частотными в юридическом дискурсе, либо представлять собой очень сложные конструкции. Для юридических текстов характерны неличные конструкции, например причастия — Participle I and Participle II (commenting on the resolution; when drafting leases; asked about the claim); герундий (without suffering any penalty; rewriting laws; as describing political power), модальные глаголы с различными формами инфинитива (legal remedies should be exhausted; rules will develop; the term shall expire). Помимо этого, существуют типичные для юридических текстов союзные слова и сложноподчиненные предложения. Примерами союзных слов могут быть since, for, as, например: Competition law is very complex, as it combines economics and law. —Конкурентное право является очень сложной областью, поскольку объединяет в себе экономическую и юридическую составляющие.
В русском языке отсутствует грамматическая конструкция «родительный падеж + инфинитив», которая есть в английском языке. При переводе на русский язык она передается придаточным предложением, например: I saw him draft the contract. — Я видел, как он составлял договор.
Конструкции с инфинитивом характерны для юридического английского языка. В зависимости от формы инфинитива при переводе на русский язык сказуемое может быть выражено глаголом совершенного или несовершенного вида в настоящем, будущем или прошедшем времени: «The trial, which has been rumored everywhere for so long, is believed to be nearly completed. — Полагают, что судебный процесс, который столь долго находился в центре общественного внимания, почти завершен.»; «A barrister is required to have reached an accepted educational standard and to have become a member of the Inns of Court.»; « The British Queen Т
is expected to be impartial or «above politics» and her political advice to the Prime О
Minister is kept secret.»; «The overall acquittal rate is said to be increasing now that Л
defendants have the right to be tried by a jury. «. Н
Инфинитив с предлогом for чаще всего употребляется в функции обстоятель- г
Ш m
ства и переводится придаточным предложением с союзами «чтобы», «для того ^
чтобы», «что». Т
В синтаксических конструкциях грамматическая форма и лексическое содер- Ч
жание составляют единое целое, и если такой синтаксической конструкции нет т
в языке перевода, то необходимо применять переводческие трансформации. д
□
Определения переводческой трансформации предлагали Л. С. Бархударов, ^
Я. И. Рецкер, А. Д. Швейцер, В. Г. Гак и многие другие известные лингвисты.
НАУКИ
>
72
tow 1 i I ■ LiÊAif
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ и ттшь.
Обобщая, можно сказать, что переводческая трансформация — это межъязыковое преобразование, при котором перестраиваются элементы исходного текста, происходит перевыражение или перефразирование смысла с целью получения эквивалента.
При переводе государственных или международно-правовых актов, когда текст перевода получает правовой статус оригинала, особенно важно обеспечить параллелизм синтаксических конструкций в исходном и переведенном текстах. Например: «According to the UN Charter the Security Council is the most important permanent political body of the UN which has primary responsibility for keeping international peace and security. The special place reserved for Security Council among the principal bodies of the UN predetermines its composition, organization and nature of work. — Совет Безопасности, согласно Уставу ООН, — важнейший постоянный политический орган ООН, на который возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. Особое место, отведенное Совету Безопасности в системе главных органов ООН, предопределяет его состав, организацию и порядок работы.».
Если при переводе невозможно сохранить синтаксический параллелизм, то необходимо применять грамматические трансформации. В результате применения грамматической трансформации меняется структура предложения. Примерами грамматических трансформаций могут служить: замена частей речи, замена членов предложения, добавление слов, опущение слов, объединение и членение предложений.
Для успешной межкультурной профессиональной коммуникации особенно важен точный, корректно выполненный перевод юридического текста. Такая задача представляет определенные сложности с учетом вышеперечисленных особенностей правового дискурса.
Право изменяется со временем, происходит заимствование иностранных юридических конструкций, и задачей языка специальности становится создание такой образовательной среды, в которой обучение этому языку и юридическому переводу будет носить практико-ориентированный характер, что успешно реализуется в Университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в дополнительной образовательной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
1. Большой юридический словарь. — М., 2010. — С. 848.
2. Калиновская В. В. Мотивация к изучению иностранного языка в юридическом вузе // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2015. — № 11. — С. 28—33.
3. Калиновская В. В. Страноведческий компонент в преподавании английского юридического языка // Право и экономика. — 2017. — С. 115—120.
4. Шрамкова Н. Б. Переводческая компетенция как неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции юриста // Вестник Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА). — 2017. — № 11 (39). — С. 117—121.
БИБЛИОГРАФИЯ