имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
ФОРМИРОВАНИЕ ГРАММАТИЧЕСКИХ УМЕНИИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Автор выделяет четыре основных грамматических умения, необходимых для успешного осуществления юридического и других видов специального перевода. Гэамматические умения рассматриваются как неотъемлемая часть процесса перевода, включающего как анализ оригинала, так и синтез текста перевода. В статье приводятся практические рекомендации для преподавателей. Ключевые слова: юридический перевод, грамматические умения перевода, грамматические трудности перевода, синтаксический анализ предложения, грамматические трансформации, актуальное членение предложения, методика обучения грамматике.
RYBIN P.V.,
Associate Professor, Kutafin Moscow State Law University, English Department № 1
TEACHING GRAMMAR TO LEGAL TRANSLATORS
The paper highlights four basic grammar skills that are crucial for the translation of legal English as well as other types of specialized translation. Grammar is viewed as an integral part of translation process involving the analysis of the source text and its decoding into the target language. Practical guidelines for teachers are provided.
KeyWords: legal translation, translator's grammar skills, grammar difficulties in translation, grammatical analysis, translation techniques, information order, methods of teaching grammar.
Формирование грамматических умений и навыков письменного перевода специальных текстов является одной из актуальных задач лингводидак-тики и методики преподавания перевода. Как известно, знание грамматики — это одно из условий достижения эквивалентности и адекватности любого перевода. Грамматическая компетенция переводчика важна как для правильного понимания текста оригинала, так и для передачи его содержания средствами другого языка. Это в полной мере относится к переводу иноязычных юридических текстов, грамматические особенности которых могут вызывать трудности. Среди факторов, препятствующих переводу, как правило, называют сложный синтаксис,
Павел
Владимирович РЫБИН,
доцент кафедры английского языка № 1 Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
ДЕ
□ ч п □ HD
Ч
Xm
ЯЗ О) □ НЕ Д>
□ ш
X >
Xs
"0 п
X
ВУЗЕ
© П. В. Рыбин, 2015
>
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
грамматические структуры, некоторые из которых не имеют прямых соответствий в русском языке, многозначные и многофункциональные грамматические формы и служебные слова и др.
Работе над грамматическими трудностями юридических текстов традиционно уделяется большое внимание в отечественной методике. Этой теме посвящено несколько учебных пособий по английскому юридическому языку, среди которых хотелось бы особо отметить работы Т. А. Аганиной и Т. Н. Щербаковой («Сборник упражнений по грамматике английского языка»), Н. В. Огневой («Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода»), И. Г. Федотовой («Теория и практика устного и письменного юридического перевода»). Все три пособия на протяжении многих лет успешно применяются в учебном процессе.
Однако на практике, несмотря на наличие качественных учебных материалов, обучение грамматике часто ограничивается лишь анализом сложных грамматических явлений английского языка, а цель создания адекватного или полноценного перевода при этом отходит на второй план. При таком подходе к грамматике объектом учебной работы является не собственно перевод, а элементы языковой системы — страдательный залог, герундий, другие грамматические структуры. Очевидно, что такой узконаправленный подход к обучению грамматике вряд ли подходит для подготовки будущих переводчиков, поскольку он не нацелен на достижение качественного результата: студенты учатся переводить грамматические структуры, тогда как получателя перевода прежде всего интересует качество переведенного текста в целом.
Во многом такой «атомарный» подход к обучению грамматике связан, как отмечалось выше, с неправильным целеполаганием. Преподаватель и, соответственно, студенты должны четко понимать, что для переводчика передача грамматических значений — это лишь часть его работы, и эта область языковых и речевых умений тесно связана с другими аспектами перевода — семантикой, прагматикой, стилистикой. Кроме того, сами грамматические умения переводчика также не являются однородными и строго обособленными, они скорее образуют целый комплекс взаимосвязанных и взаимодополняющих действий, основанных как на знании двух языковых систем, так и на владении грамматическими приемами перевода. Следовательно, для более эффективного преподавания этого аспекта перевода необходимо четкое понимание того, что входит в комплекс грамматических умений переводчика-юриста, а также правильно выстроенная методика преподавания.
В настоящей статье нами предпринята попытка обобщить и систематизировать грамматические умения письменного юридического перевода, а также предложить методические рекомендации по формированию грамматической составляющей языковой компетенции переводчика юридических текстов.
В отечественной методике преподавания иностранных языков и теории перевода накоплен обширный теоретический и практический материал по грамматическим проблемам перевода. Изучив большое количество литературы по данному вопросу, а также используя личный педагогический опыт, мы выделили четыре базовых грамматических умения письменного перевода, а именно:
1) умение проводить структурно-семантический анализ английского предложения;
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
2) умение выделять в предложении грамматические трудности и находить эквиваленты этим структурам в русском языке;
3) умение применять грамматические и лексико-грамматические трансформации;
4) умение учитывать межъязыковые различия в актуальном членении предложения.
Рассмотрим каждое из вышеуказанных умений в лингводидактическом плане.
1. Умение проводить структурно-семантический анализ английского предложения
Структурно-семантический или лексико-грамматический анализ предложения служит основой перевода. Как верно отмечает А. А. Тихонов, «для правильного понимания и правильного перевода необходима быстрая синтаксическая ориентировка, т.е. умение находить главные и второстепенные члены предложения и устанавливать их взаимосвязь по формальным признакам. Средством такой ориентировки является грамматический анализ предложения, который подводит к раскрытию содержания текста. Приобретение прочных навыков быстро и правильно выделять главное в предложении, отделять его от второстепенного, руководствуясь формальными признаками построения предложения по специфическим для английского языка правилам, значительно облегчает и ускоряет процесс перевода» (Тихонов А. А. 2014. С. 6).
В самом общем плане умение проводить структурно-семантический анализ предложения включает следующие операции:
— нахождение в предложении главных и второстепенных членов (особенно важно уметь находить в предложении сказуемое);
— деление высказывания на смысловые группы;
— определение принадлежности слова к той или иной части речи;
— выделение в предложении грамматических структур и определение их синтаксической функции; X Е
— деление сложного предложения на составные части.
□ ■ П □
Конечно же, у большинства «сильных» студентов навыки грамматического нй анализа предложения в той или иной степени обычно уже сформированы. Проб- > д лемы с установлением грамматических связей внутри предложения возникают ^ ^ только тогда, когда переводимое предложение имеет сложную синтаксическую ^ н структуру или содержит незнакомое грамматическое явление. Студенты же с недо- д ™ статочной языковой подготовкой могут испытывать трудности и при понимании от- ШО носительно простых предложений. На наш взгляд, помочь студентам справиться с д> такого рода трудностями можно двумя способами — путем дословного перевода и 0> путем проведения грамматического анализа предложения или его фрагмента. На- ш I чать следует с дословного перевода, т.к. он позволяет быстро и точно определить д д то место, где возник сбой, и сразу устранить его в процессе совместного перевода. I Студенты должны понимать, что дословный перевод — это своего рода заготовка, о с помощью которой переводчик может добиться максимально точного и полного понимания смысла исходного предложения. При таком переводе следует закрыть глаза на неизбежные стилистические и лексические шероховатости: на этом этапе главное — правильно понять общий смысл предложения и добиться максимально близкого воспроизведения синтаксической структуры и лексического состава вузе
11/2015
£ гп П
>
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
оригинала. В процессе работы над дословным переводом преподаватель может корректировать и направлять студентов, а в конце кратко суммировать сущность и способы решения изучаемой грамматической проблемы.
Если студенты с дословным переводом не справляются, следует провести полный или частичный грамматический анализ предложения. Краткий анализ предложения обычно сводится к поиску главных членов предложения, определению частей речи, делению сложного предложения на части и т.п. Эвристический поиск студентов удобно задать при помощи вопросов типа: «Какое слово является сказуемым?», «Какой частью речи является данное слово?», «Чем является данный инфинитив — обстоятельством цели или определением?».
Для того чтобы студенты могли лучше ориентироваться в структуре английского предложения, они должны знать основные принципы его построения. Просто и доходчиво эти принципы изложены в грамматических аксиомах, сформулированных В. П. Федотовым.
Аксиома 1. В английском предложении обязательно в явном виде содержатся подлежащее и сказуемое.
Аксиома 2. Подлежащее предшествует сказуемому.
Аксиома 3. Пространство между подлежащим и сказуемым занимают определители подлежащего.
Аксиома 4. В состав сказуемого входит глагол в личной форме, представленный в явном виде.
Аксиома 5. Перед подлежащим могут стоять вводный член предложения, обстоятельство или определитель подлежащего.
(Федотов В. П. 2010. С. 66.) Иногда может потребоваться грамматический анализ всего предложения. Его следует начинать с деления высказывания на смысловые группы. Например: Signing a bilateral treaty| subject to ratification | implies | recognition of a government. Задание на грамматический анализ сложного предложения можно оформить в виде теста. Например:
Задание. Определите количество предложений в составе этого сложного предложения. Найдите в каждом предложении сказуемое. а) 2 б) 3 в) 4 г) 5
Notwithstanding the fact that it is still standard legal practice in Russia that all contracts must be in writing and signed and sealed to be valid, the Russian Civil Code has provided that written contracts may be concluded by an exchange of documents via electronic means of communication.
Подробное описание приемов грамматического анализа предложения можно найти в пособии А. А. Тихонова.
Говоря о грамматическом анализе предложения, нельзя не упомянуть о допускаемых студентами типичных ошибках. Так, студенты часто не могут правильно определить часть речи и синтаксическую функцию слов, которые иногда называют грамматическими омонимами. Это формы с окончанием -s, суффиксом -ed, форма с окончанием -ing и слова, образованные по конверсии. На эти случаи необходимо обращать особое внимание. Приведем пример одной такой ошибки. В следующем предложении студент принял слово claims за существительное в значении иски, требования и связал его с предшествующим существительным hunger, что привело к полному непониманию смысла оригинала.
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
* The United Nations | estimates that | hunger claims | the lives of about 25,000 people | every day.
Так, всего лишь одна грамматическая ошибка свела на нет все последующие усилия переводчика.
2. Умение выделять в предложении грамматические трудности и находить эквиваленты этим структурам в русском языке
Умение решать данную переводческую задачу подразумевает наличие у студентов навыков идентификации типичных грамматических структур (особенно тех, которые могут представлять трудность для перевода) и поиска грамматических соответствий в русском языке. Выделение этих структур основывается на формальных признаках, таких как собственно грамматическая форма (например, форма -ing), функция слова или словосочетания в предложении (например, способность герундия быть подлежащим), наличие артикля, средства пунктуации и пр. Будущий переводчик должен уметь распознавать встречающиеся в тексте грамматические трудности и знать способы их преодоления в процессе перевода.
Развитие данного умения, на наш взгляд, следует проводить в три этапа: 1) ознакомление с моделями перевода; 2) первичная тренировка и 3) практика перевода.
На первом этапе происходит ознакомление с новым грамматическим явлением и способами его перевода. Необходимые теоретические сведения могут быть предоставлены студентам как самим преподавателем, так и получены студентами самостоятельно. В последнем случае преподаватель может рекомендовать учащимся соответствующие разделы учебных пособий, в которых содержатся объяснения изучаемых грамматических явлений английского языка.
Цель следующего этапа — этапа первичной тренировки — проверить правильность усвоения теоретического материала и выработать начальные навыки перевода грамматических структур. В ходе тренировки студенты переводят пред- j Е
ложения с грамматическими трудностями с листа. Первичную тренировку целесо-
навыков перевода английского причастия I, II в функции обстоятельства.
□ ■ П □
образно проводить фронтально с тем, чтобы каждый студент мог не только усвоить НЕ
способы перевода грамматических структур, но и осознать и исправить допущен- > д
>
□
ные им или другими студентами ошибки. Отличительная черта этого этапа обучения
состоит, прежде всего, в характере подлежащего переводу языкового материала — ^ =д
предложения для первичной тренировки должны содержать только одну граммати- ^ ™
ческую трудность и базироваться на преимущественно знакомой для учащихся лек- Ш □
сике. Приведем образец упражнения, предназначенного для первичной тренировки т >
□
X> Xs
Quick Check
и
Translate into Russian.
1. Not knowing her address, I can't send her a letter.
2. While leaving the crime scene the criminal left some fingerprints.
3. When making a claim you should decide which court to use.
4. Being elected for the term of four years, the President is to carry out the program of the government. вузе
£ m П
11/2015
>
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
5. Wounded in the leg, he was brought to hospital.
6. When given a dictionary, he translated the article at once.
7. If given a dictionary, he will translate this article quickly.
8. Translated in a hurry, the article contained many mistakes.
9. Having worked for a finance company for three years, he moved to an insurance company.
10. Having been investigated the case was committed to the court.
Предложения для перевода с листа вполне могут быть составлены самим
преподавателем. Контролировать качество перевода таких предложений нужно со всей скрупулезностью, обязательно исправляя все сделанные студентами ошибки. Очевидно, что первичная тренировка будет особенно полезна для учащихся с недостаточной языковой подготовкой, однако она, возможно, не помешает и «продвинутым» студентам. Отличный иллюстративный материал на многие грамматические явления содержится в пособии Т. А. Аганиной и Т. Н. Щербаковой. В сильных группах в качестве материала для перевода с листа преподаватель может также использовать специально отобранные для этой цели предложения из базовых упражнений пособий Н. В. Огневой или И. Г. Федотовой.
Третий этап работы над грамматическими трудностями представляет собой практику перевода аутентичных предложений и мини-текстов. Он включает выполнение студентами переводов упражнений пособия Н. В. Огневой с последующим обсуждением и редактированием студенческих переводов в классе.
На этом этапе обучения занятие обычно строится таким образом: студентам на дом задается упражнение для перевода, и на урок они приходят с переведенными предложениями или текстом. Преподаватель просит то одного, то другого студента зачитать свой перевод, стремясь вовлечь остальных студентов в обсуждение достоинств и недостатков зачитанных вариантов. Если мнения расходятся, преподаватель завершает дискуссию собственным вариантом перевода, стремясь, естественно, объяснить причины, по которым он отдает предпочтение тому, а не иному варианту.
Отметим, что студенты должны выполнять заданные им на дом упражнения только письменно. Перевод с листа на этом этапе работы малоэффективен: он преследует несколько иные цели, да и качество студенческих переводов с листа, честно говоря, оставляет желать лучшего.
В процессе обсуждения и оценки качества домашних переводов необходимо стремиться к тому, чтобы окончательный вариант перевода полностью соответствовал всем требованиям адекватного перевода и звучал как литературный перевод. Отрабатывая правила перевода грамматических структур, не следует упускать из виду конечную цель — достижение эквивалентности и адекватности перевода. Важно понимать, что объектом перевода является не пассивная конструкция или независимый причастный оборот, а смысл высказывания в целом. Поэтому при оценке качества перевода следует учитывать не только грамматические, но и лексические, стилистические и прагматические аспекты перевода.
В этой связи хотелось бы отметить тот факт, что выбор грамматического соответствия зависит не только от чисто грамматических факторов, но и от широкого контекста, типа (стиля) и прагматики текста. Проиллюстрируем это утверждение на примере перевода предложения с инфинитивной конструкцией Complex Subject.
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Оригинал. The economic situation in this country is reported to be improving.
Вариант 1. Сообщается, что экономическая ситуация в нашей стране улучшается.
Вариант 2. По имеющимся данным, экономическая ситуация в нашей стране улучшается.
Являются ли оба варианта перевода эквивалентными оригиналу? Конечно, да. Но насколько первый вариант перевода будет адекватен стилю исходного текста, скажем, газетной статьи? С нашей точки зрения, предпочтение стоит отдать второму варианту, поскольку вводная фраза «по имеющимся данным» фактически является газетным штампом и поэтому больше соответствует требованиям публицистического стиля русского языка.
3. Умение применять грамматические
и лексико-грамматические трансформации
Перевод во многом есть искусство межъязыковой и внутриязыковой трансформации. Трансформации объединяют все соответствия, которые переводчик выстраивает сам, не пользуясь готовым арсеналом языковых средств. К грамматическим и лексико-грамматическим трансформациям обычно относятся следующие приемы перевода: перестановки, грамматические замены, добавления, опущения и антонимический перевод.
Умение применять трансформации является одним из основных средств борьбы с буквализмом — структурно-семантическим копированием оригинала.
К наиболее типичным случаям применения трансформаций в переводе юридических текстов относится:
1) использование номинализаций для придания высказыванию научного и официально-делового звучания;
2) использование антонимического перевода для усиления категоричности высказывания;
3) использование перестановки для выделения смыслового центра выска- j ^ зывания; ^ Î
4) членение предложения для облегчения понимания текста и повышения НЕ логичности изложения; À Ê
5) объединение предложений для повышения связности изложения.
ï>
I
□
Рассмотрим примеры указанных выше грамматических и лексико-граммати- ^ Ц
ческих преобразований, использованных в процессе редакторской правки. д ™
З □
Номинализация
В
Оригинал В>
As litigation expenses have climbed, plaintiffs and defendants have sought ways x S
to curtail cost. g g
Первоначальный перевод s
В связи с удорожанием судебного разбирательства как истцы, так и ответчики с
изыскивают способы сократить свои судебные расходы.
Отредактированный перевод
В связи с удорожанием судебного разбирательства как истцы, так и ответчики изыскивают способы сокращения своих судебных расходов.
£ m П
Ê S
ВУЗЕ
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Антонимический перевод
Оригинал
The definitions of many torts closely resemble those of crimes.
Первоначальный перевод
Определения значительной части деликтов очень схожи с определениями преступлений.
Отредактированный перевод
Определения значительной части деликтов не многим отличаются от определений преступлений.
Перестановка
Оригинал
It is not usual to haggle about prices in a British shop, as it is in, say, a Turkish market.
Первоначальный перевод
В отличие, скажем, от турецких рынков, в британских магазинах не принято торговаться.
Отредактированный перевод
В британских магазинах, в отличие, скажем, от турецких рынков, торговаться не принято.
Членение предложения
Оригинал
Sotheby's auction house was fined &12.9m by the European Commission yesterday for colluding with Christie's to cheat wealthy players in the international art market.
Первоначальный вариант
Вчера Европейская комиссия оштрафовала аукционный дом «Сотбиз» на 12,9 миллионов фунтов за ценовой сговор между двумя аукционными домами «Сотбиз» и « Кристиз» с целью обмана состоятельных покупателей произведений искусства.
Отредактированный вариант
Вчера Европейская комиссия оштрафовала аукционный дом «Сотбиз» на 12,9 миллионов фунтов. Основанием для наложения штрафа стал ценовой сговор между двумя аукционными домами « Сотбиз» и « Кристиз» с целью обмана состоятельных покупателей произведений искусства.
Объединение предложений
Оригинал
The members of the European Parliament are elected directly by the citizens of each Member State. There is an election every five years.
Первоначальный перевод
Члены Европарламента избираются напрямую гражданами каждого из государств-членов. Выборы проводятся раз в пять лет
Отредактированный перевод
Члены Европарламента избираются гражданами каждого из государств-членов на прямых выборах, проводимых раз в пять лет.
Ж Я УНИВЕРСИТЕТА
^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Для развития навыков трансформационного перевода преподаватель может использовать следующие методические приемы:
1. В процессе обсуждения домашнего задания преподаватель привлекает внимание студентов к тому фрагменту перевода, который, с его точки зрения, нуждается в доработке. Он просит студентов отредактировать данный фрагмент, используя тот или иной прием. Направить эвристическую деятельность студентов преподаватель может при помощи наводящих вопросов, инструкций и подсказок типа: «Как бы вы выразили эту мысль при помощи отрицания?», «Переведите этот инфинитив отглагольным существительным», «Это слово несет в высказывании основную смысловую нагрузку, поэтому...».
2. По окончании обсуждения студенческих вариантов преподаватель дает свой собственный вариант (или вариант, указанный в ключах) и просит студентов определить, какие грамматические и лексико-грамматические приемы использовал переводчик.
4. Умение учитывать межъязыковые различия в актуальном членении предложения
Из исследований по теории перевода известно, что задача адекватного перевода заключается в передаче коммуникативной установки говорящего. Данная задача не может быть решена без учета актуального членения (Сулейманова О. А. и др., 2009. С. 75). В отличие от формально-грамматического членения, предполагающего анализ структуры предложения на основании грамматических признаков составляющих его компонентов, актуальное членение определяет коммуникативную структуру предложения, т.е. способ его включения в широкий контекст или ситуацию общения. Суть теории актуального членения предложения предполагает выделение в составе предложения двух компонентов — темы (известной информации) и ремы (новой информации).
Проблема перевода заключается в том, что в английском и русском языках х Е
картина актуального членения не совпадает. Переводчик должен знать межъ-
□ ■ П □
языковые различия в актуальном членении в обоих языках и учитывать эти нй
различия в процессе перевода. Тема и рема в исходном высказывании должны > д
совпадать с темой и ремой в переводе — в противном случае коммуникатив- ^ ^
ный эффект перевода не будет аналогичен тому, на который рассчитывал ав- ^ н
тор оригинала. ^ □
Для успешного решения проблем, связанных с актуальным членением пред- ШО
ложения, переводчик должен: д>
— знать закономерности распределения темы и ремы в русском языке; О >
— уметь определять тему и рему в английском предложении; ш I
— владеть приемами передачи коммуникативного намерения говорящего, д я средствами русского языка. I
Подробное изложение принципов актуального членения предложения не о входит в цели данной статьи, поэтому мы лишь ограничимся ссылкой на работу О. А. Сулеймановой (Грамматические аспекты перевода / О. А. Сулейманова [и др.]. 2010. С. 79—82), в которой данный аспект переводческой грамматики освещается полно и системно.
£ гп П
Л §
ВУЗЕ
имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
Отметим, что изучение особенностей актуального членения необходимо начать как можно раньше и продолжать в течение всего периода обучения. Это позволит развить у студентов навыки правильной оценки коммуникативной ситуации и будет способствовать выработке алгоритма решения данной переводческой задачи.
Для преодоления возможных трудностей, вызванных актуальным членением, мы рекомендуем использовать следующие методические приемы.
Разбейте английское предложение на смысловые группы и пронумеруйте их. Спросите студентов, в каком порядке они расположили бы данные компоненты в переводе. Попросите студентов обосновать свое решение.
Оригинал
In the event of a conflict between Community law and national law (1), | Community law (2) | shall take precedence (3).
Перевод
В случае коллизии между законодательством Сообщества и национальным законодательством (1), | преимущественную силу имеет (3) | законодательство Сообщества (2).
Дайте несколько вариантов перевода одного и того же предложения, отличающихся друг от друга только актуальным членением. Спросите студентов, какой вариант они предпочитают и почему.
Оригинал
In the course of choosing the name of the company a number of matters must be considered.
Вариант 1
При выборе названия компании необходимо учитывать ряд факторов.
Вариант 2
Ряд факторов необходимо учитывать при выборе названия компании.
Вариант 3
При выборе названия компании ряд факторов необходимо учитывать.
В заключение хотелось бы подчеркнуть, что все вышеуказанные грамматические умения переводчика тесно связаны и переплетены между собой, в реальной переводческой практике использование этих, как, впрочем, и других переводческих умений, редко происходит последовательно и дискретно. Кроме того, работа над грамматикой тесно связана с преодолением лексических и иных трудностей. Комплексный характер переводческой деятельности требует расстановки приоритетов и в обучении переводу. Решение о том, на какое грамматическое умение нужно обратить особое внимание и как строить само обучение, во многом зависит от характера изучаемого материала, языкового уровня студентов и целей конкретного занятия.
Подведем итог. Необходимым условием эквивалентной передачи грамматических значений исходного теста является достаточный уровень линвистической компетенции переводчика как в области исходного, так и в области переводящего языка. Формирование данной компетенции предполагает развитие у будущих переводчиков четырех базовых грамматических умений — умения проводить грамматический анализ предложения, умения выбирать вариантное грамматическое соответствие, умения использовать грамматические и лексико-грамматические трансформации и умения учитывать межъязыковые различия в актуальном чле-
Ж Я УНИВЕРСИТЕТА
^ & имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
нении предложения. Данные умения предлагается рассматривать в качестве основных направлений обучения грамматическим аспектам письменного перевода юридических текстов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аганина, Т. А. Сборник упражнений по грамматике английского языка для студентов-юристов / Т. А. Аганина, Т. Н. Щербакова. — М. : Издательский центр Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА), 2014.
2. Огнева, Н. В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода : учеб. пособие / Н. В. Огнева. — М. : Проспект, 2014.
3. Сулейманова, О. А. Грамматические аспекты перевода : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов вузов / Сулейманова О. А. [и др.]. — М. : Издательский центра «Академия», 2010.
4. Тихонов, А. А. Теория и практика перевода : учеб. пособие / А. А. Тихонов. — М. : Проспект, 2014.
5. Федотов, В. П. Удивительный мир английского. Взгляд переводчика / В. П. Федотов. — М. : ООО ИПЦ «Маска», 2010.
6. Федотова, И. Г. Теория и практика устного и письменного юридического перевода / И. Г. Федотова [и др.]. — Дубна : Феникс+, 2008.