___а» Г".nj7 If пп-_ г
26 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
/-имени O.E. Кугафина (МПОА)
Марина Анатольевна БИРЮКОВА,
кандидат культурологии, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА)
marinabir1@yandex.ru
125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9
ОСОБЕННОСТИ ФОРМИРОВАНИЯ НАВЫКОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ У СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
В ЮРИДИЧЕСКОМ ВУЗЕ
Аннотация. Реформы системы образования, проводимые в РФ, вносят кардинальные изменения как в структуру, так и в содержание учебного процесса. Дисциплину «Иностранный язык» в юридическом вузе следует рассматривать как следующую после школьного курса образовательную ступень, хотя и значительно отличающуюся от предшествующей и содержанием, и технологией обучения. В первую очередь речь идет о необходимости преподавания будущим юристам языка специальности. В статье затрагиваются некоторые проблемы обучения студентов юридических вузов иностранному языку на новой для них ступени обучения.
Ключевые слова: юридический вуз, немецкий язык, реформы системы образования, профессиональная коммуникация, лингвокультурология, лингвокультурная медиация.
DOI: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.026-036
M. A. BIRYUKOVA,
PhD in Culturology, Head of the foreign languages Department of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) marinabir1@yandex.ru 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9
FEATURES OF FORMING PROFESSIONAL COMMUNICATION SKILLS OF LAW STUDENTS, STUDYING THE GERMAN LANGUAGE
© М. А. Бирюкова, 2017
Abstract. Within the reform of the educational system of the Russian Federation, the significant changes were made both in the structure and in the contents of the educational process. The subject «Foreign language in jurisprudence» should be regarded as the next educational level after the school course, although it differs significantly from the previous one in the contests and technology. Teaching future lawyers the language of the specialty is the first and foremost requirement. The article touches upon some problems of teaching law students the foreign language at a new stage of study. Keywords: academy of law, university law school, the German language, reform of the educational system, professional communication, linguocultur-ology, linguocultural mediation.
тз
L-—^ i,
УНИВЕРСИТЕТА Особенности формирования навыков профессиональной коммуникации имени o.e. кугафина(мгюА) у студентов, изучающих немецкий язык в юридическом вузе
Два последних десятилетия российская высшая школа находится в постоянном процессе реорганизации и перестройки. Переход на двухуровневую систему образования, введение ЕГЭ в школах, отмена вступительных экзаменов, слияние и поглощение одних вузов другими с целью создания крупных федеральных университетов, бесконечная череда принятия новых стандартов высшего образования (в настоящий момент это уже 3++, а на подходе стандарты четвертого поколения) — всё это не могло не отразиться на ситуации с преподаванием иностранных языков.
Реформирование системы российского образования было объективно необходимым, т.к. вследствие глобализации наша страна стремительно становится неотъемлемой частью мирового сообщества. Развиваются деловые и личные контакты с зарубежными партнерами, причем если раньше эти эпизодические контакты осуществлялись через переводчиков, то в настоящее время это становится повседневной реальностью и потребностью. В современных условиях огромное количество людей вынуждено перемещаться по миру в поисках работы, места учебы, возможностей для более полной реализации своих интеллектуальных и творческих способностей, профессионального и карьерного роста. Знание иностранных языков становится необходимым условием профессиональной деятельности.
В связи с этим встает вопрос о более глубокой интеграции профессионально ориентированного иностранного языка в процесс изучения специальности. Став в 2003 г. участником болонского процесса, Россия взяла на себя ряд обязательств, повлекших за собой коренные преобразования российской высшей школы, среди которых переход на двухуровневую (бакалавр — магистр) систему образования и балльную систему оценки знаний (ECTS), необходимость согласования учебных планов и программ с европейскими университетами, поддержка и развитие студенческой мобильности, взаимное признание дипломов и т.д.1 Знание иностранных языков становится для российских студентов, желающих интегрироваться в европейскую образовательную систему, объективной необходимостью. Нельзя также не заметить, что в ХХ! в. мы становимся свидетелями появления нового поколения людей — digital native (врожденный носитель цифровой культуры). Это молодые люди, вся жизнь которых связана с цифровыми устройствами. Они способны быстро получать информацию из различных источников, производить параллельную обработку данных, дистанционно общаться в режиме он- Е лайн, для них текст на экране гораздо комфортнее, чем в книге. Можно говорить Т о том, что им присуще так называемое «клиповое» мышление2. И игнорировать О все эти изменения невозможно. Л
Переход российских вузов, в том числе и юридических, на двухуровневую Н
систему подготовки породил целый ряд проблем, решение которых должно г
обеспечить достижение основной цели — обучение будущих юристов актив- И
ному владению иностранным языком в сфере профессиональной деятель-
2
технологии обучения. Орел, 2005. 61 с.
П
1 Brändle T. 10 Jahre Bologna Prozess. Chancen, Herausforderungen und Problematiken. VS m
Research, 2010. K
Образцов П. И. Проектирование и конструирование профессионально ориентированной Й
НАУКИ
>
28
«-, П77 яш jn-_ r
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ß^j^umiwi*
ности и формирование у них способности и готовности к межкультурному общению3.
Дисциплину «Иностранный язык в сфере юриспруденции» нужно рассматривать как следующую после школьного курса образовательную ступень, однако акцент при обучении студентов должен быть перенесен с общекультурной на профессиональную сферу коммуникации. Так, при развитии навыков чтения необходимо уделять основное внимание просмотровому и ознакомительному чтению, при развитии навыков говорения важно выработать у студента умение участвовать в профессиональной дискуссии или в презентации юридической направленности, а при развитии навыков письма следует обратить внимание на работу с документами юридического характера. Абсолютное большинство методистов и преподавателей иностранных языков неязыковых вузов однозначно высказываются в пользу одновременного изучения профильных дисциплин и профессионально ориентированного иностранного языка. В качестве примера можно привести концепцию, разработанную профессором И. П. Павловой, в которой обосновывается необходимость ранней профессионализации посредством иностранного языка, поскольку в структуре бакалавриата введение ряда предметов, хотя бы частично дающих представление о выбранной профессии, осуществляется уже на первом курсе4.
Известно, что результат любой деятельности напрямую зависит от мотивации. Не является исключением и освоение иностранных языков. Поэтому необходимо попытаться ответить на один, но, может быть, самый главный вопрос: для чего нужен иностранный язык будущим юристам (какова возможная сфера его применения?), а как следствие, как построить процесс обучения с наибольшей мотивацией.
Эти вопросы должны решаться не только и не столько в аудитории, сколько на уровне Минобрнауки и руководства того или иного вуза. Примером такого заинтересованного разговора является проведенная 6 апреля 2017 г. в Университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА) научно-образовательная сессия «Право и экономика. Реструктуризация образовательного пространства на основе требований ФГОС высшего образования (3+)». Руководителем данного мероприятия была проректор по учебной и воспитательной работе Университете имени О.Е. Кутафина МГЮА д. ю. н. Лариса Анатольевна Петручак. Гостями и выступающими были люди, с одной стороны, в совершенстве владеющие ситуацией на рынке труда, а с другой — крайне заинтересованные в решении проблемы трудоустройства молодых юристов. Это представители и Минобрнауки РФ, и Федеральной антимонопольной службы России, и Арбитражного суда, и Федеральной палаты адвокатов, и, конечно, руководители вузов со всей России. Только небольшой перечень докладов выступавших говорит о том, насколько актуальна данная про-
3 Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 03.09.00 Юриспруденция, квалификация «бакалавр».
4 Павлова И. П. Проблемы ранней профессионализации обучения иностранному языку студентов-нефилологов // Сборник материалов II Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистической подготовки в неязыковом вузе». МГИИТ имени Ю. А. Сенкевича, Москва, 25—26 октября 2012 г М., 2013.
тз
L-—^ i,
УНИВЕРСИТЕТА Особенности формирования навыков профессиональной коммуникации имени o.e. кугафина(мгюА) у студентов, изучающих немецкий язык в юридическом вузе
блема: «Рынок труда юридических кадров: состояние и перспективы развития» (Д. Ю. Прокофьев, глава компании по поиску юридического персонала Norton Caine), «Участие работодателя в образовательном процессе вуза» (С. В. Де-манова, Саратовский госуниверситет), «Трудоустройство выпускников юридических вузов: трудности и риски» (А. В. Клочкова, МГУ имени М.В.Ломоносова) и т.д. Практически все выступавшие по этой проблематике пришли к выводу, что выпускники юридических вузов не только должны быть высококлассными специалистами, но и должны владеть на достаточном уровне иностранным языком специальности. Причем несколько неожиданно и оптимистично прозвучало заявление некоторых выступавших о востребованности других языков, кроме английского. (Абсолютное доминирование английского языка в мировом образовательном пространстве — это проблема, вызывающая озабоченность не только в российских образовательных учреждениях, но и в вузах многих европейских стран. Не является исключением и Университет имени О.Е. Кутафина (МГЮА), где подавляющее большинство учащихся выбирают для изучения английский язык, отводя другим языкам роль вторых при первом английском5.)
Интересно отметить, что подобные выводы почти полностью совпали с результатами опроса, проведенного автором среди учащихся, преподавателей юридических дисциплин и выпускников Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) с целью выяснения их видения задач и целей изучения иностранного языка.
Опрос показал: большинство респондентов считают, что для общения на бытовом уровне им достаточно базовых школьных знаний. Поэтому задача изучения «бытового» языка в вузе не стоит. Обобщив результаты опроса, можно обозначить три основные сферы применения профессионально ориентированного иностранного языка: чисто профессиональная (юридическая), образовательная и переводческая. При этом еще раз следует обратить внимание на достаточно новую тенденцию, когда абсолютное большинство работодателей предпочитают видеть на международных направлениях деятельности своих предприятий не профессиональных переводчиков-лингвистов, а профессиональных юристов, пусть и не столь блестяще, но достаточно квалифицированно владеющих ино-
Выбор студентами немецкого языка для изучения в качестве второго при первом английском имеет свои положительные стороны, в первую очередь это осознанность выбора именно этого языка. Автор статьи провела опрос среди студентов Университета имени Е
О.Е. Кутафина (МГЮА) 1—3-х курсов с целью выяснения их мотивов выбора немецкого Т
языка. Были опрошены 52 студента. 21 человек ответил, что им нравится эта страна, культура, история, автомобили и футбол. 15 человек видят возможность деловых кон- ^
тактов. 5 человек хотели бы учиться в Германии. 4 человека находят немецкий язык красивым и считают, что его легко выучить при первом английском, 3 человека говорят г
о его широком распространении в Европе. 2 человека хотят посмотреть страну, имея И
возможность общения с немцами. 1 студентка хотела бы найти в Германии мужа. 3 че-
П
ловека не смогли объяснить свой выбор. Ч
Полученные данные практически совпадают с данными, приведенными Т. В. Ризиной (Ри- т
зина Т. В. К вопросу о роли мотивации в изучении иностранного языка // Профессионально д
ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : материалы ежегодной Й
международной конференции. Москва, 19—20 апреля 2013 г. М. : РУДН, 2013. С. 240). НАУКИ
>
30
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ß^j^umiwi*
странным языком. Специалист в той или иной области права имеет, на взгляд работодателя, больше предпосылок для правильного понимания, интерпретации и перевода текста, чем профессиональный переводчик-лингвист. Недостаток лингвистических и переводческих навыков и знаний в полной мере восполняют профессиональные знания, причем обратная зависимость в данном случае вряд ли возможна. Огромное количество обращений работодателей и стопроцентное трудоустройство выпускников нашего Университета подтверждают данный тезис.
В другом опросе подавляющее большинство респондентов назвали своей главной целью изучение иностранного языка для решения профессиональных задач юриста6. Для этого необходимо: овладение навыками работы с юридическими документами и различного рода законодательными текстами (международно-правовые документы, договоры, контракты и т.д.) для последующей работы в фирмах или в других организациях с иностранными партнерами; изучение российской правовой системы на немецком языке (названия официальных учреждений и структур, законодательство, документооборот и т.д.); изучение особенностей и специфики менталитета коллег и потенциально возможных партнеров из немецкоговорящих стран; изучение специфики немецкого юридического текста; умение вести деловую переписку на иностранном языке; овладение навыками ведения переговоров с зарубежными коллегами; овладение навыками публичных выступлений на профессиональные темы и способностью максимально понятно и доступно объяснять клиентам смысл и значение сложных статей законов или других юридических документов; умение получать и обрабатывать профессиональную информацию из средств массовой информации, Интернета и т.д.
Студентам, приступающим к изучению иностранного языка в вузе, нужно постоянно напоминать о том, что язык, будь то родной или иностранный, является, по существу, рабочим инструментом юриста и от того, насколько будущий юрист им владеет, напрямую зависит его профессиональная карьера. Учащимся необходимо внушать мысль, что развитие навыков работы с иностранным языком является единственной возможностью совершенствовать и свое владение родным языком, т.к. курс русского языка в программу подготовки юристов, к сожалению, не включен.
При этом многие практикующие юристы могли бы подтвердить, что, например, достаточно часто проблемы на различных этапах судопроизводства возникают именно из-за неадекватного понимания друг друга участниками процесса. Большие проблемы может вызывать и многозначное толкование самих законов, чем нередко пользуются опытные участники того или иного процесса, не говоря уже о том, к каким казусам может привести перевод того или иного документа на другой язык. Очень точно охарактеризовал данную ситуацию Михаэль Шмук, который, занимаясь анализом юридического немецкого языка, пришел к выводу, что деловая переписка «заражена» юристами («Juristen stiften Verwirrung, stören die Kommunikation. Wo Kundenbriefe juristisch "verseucht" sind, geben die Kunden an, dass das Vertrauen in das Unternehmen gestört ist»7).
6 Было опрошено всего 43 человека, из них 9 студентов, 3 магистранта, 2 аспиранта и 29 дипломированных юристов.
7 Schmuck M. Deutsch für Juristen. Köln : Otto Schmidt, 2006. S. 5.
73
L-—^ Ii
f»* Bup^KOBB M. A.
УНИВЕРСИТЕТА Особенности формирования навыков профессиональной коммуникации J| имени o.e. кугафина(мгюА) у студентов, изучающих немецкий язык в юридическом вузе
Для студентов, слабо владеющих базовым немецким языком, необходимо включение в процесс обучения грамматического материала, т.к. структура немецкого языка столь сложна, что не позволяет игнорировать грамматику и строить предложения путем простого «нанизывания» слов, как это теоретически возможно в очень упрощенном варианте английского языка. Целесообразно было бы рекомендовать в связи с этим два приема освоения грамматического материала: включение в примеры «примитивной», но тем не менее юридической лексики и расстановка основных акцентов на типичных для юридического немецкого языка грамматических конструкциях. Эти приемы помогут убрать скуку и нежелание вновь и вновь возвращаться к «старому».
Особое внимание следует обратить на культурологическую составляющую учебных материалов. Понятно, что любая переводческая практика требует не только определенных языковых и профессиональных знаний, но и основательной лингвострановедческой подготовки. В связи с этим было бы целесообразно говорить о понятии «лингвокультурология». Данное понятие вошло в современную методику относительно недавно, но все больше ученых и практиков делают акцент именно на этой составляющей в изучении иностранного языка. Основная цель лингвокультурологии — усвоение иностранной культуры через язык. Язык в данном случае является средством социальной коммуникации между носителями разных культур, менталитетов, традиций и т.д. Слабое владение знаниями такого характера может привести к значительным осложнениям в профессиональном общении. Одним из способов решения данной проблемы является метод фреймов, автор которого, американский лингвист-когнитолог Марвин Мински, определяет понятие «фрейм» как определенный сценарий, последовательность действий, поведенческий алгоритм в той или иной ситуации или обстановке8. В нашем случае примерами подобных ситуаций или сценариев могут быть процедура собеседования, устройство на работу, ДТП, юридическое сопровождение сделки по покупке квартиры, судебное заседание, допрос свидетелей и т.д. Данный метод позволяет «прожить» множество ситуаций — от самых простых, но крайне необходимых (приветствие, прощание, представление и т.д.) до самых сложных в языковом и профессиональном смысле. Возможности фреймов поистине безграничны. Выбор за преподавателем, умеющим трезво оценить возможности студентов и способным их заинтересовать.
Особый интерес может представлять постепенно входящий в российскую методику преподавания иностранных языков термин «лингвокультурная медиация». Современный уровень международных контактов свидетельствует о том, что не □
всегда для целей иноязычного профессионального общения достаточно владе- Л
ния иностранным языком. Возрастает потребность в специалистах, способных Н
выступать посредниками между своей и иной профессиональными культурами, г
т.е. осуществлять соответствующую медиативную деятельность9. Европейские И
университеты ведут активную подготовку медиаторов в основном в сфере юри- Т
Ч
8 Минский М. Фреймы для представления знаний / пер. с англ. О. Н. Гринбаум. М. : Мир, т
1979. К
9 Косарева Т. Б. Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации : дис. ... канд. Й
пед. наук. М., 2011. НАУКИ
Ш m К
>
_ __tn^^b I / I I Ы l/l IS
32 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
L-—^ и мени O.E. Кугафина (МПОА)
спруденции, социального обеспечения и т.д. Значение термина «лингвокультур-ная медиация» (он пришел в русский язык из английского) значительно шире, чем «перевод», т.к. медиатор-юрист должен применять не столько языковые навыки, сколько культурологические и профессиональные. «Именно юрист со специальной подготовкой способен не только сам выступать в качестве медиатора, но и может представлять одну из сторон спора при решении конфликта при помощи медиации. И наконец, он может консультировать участников медиации по правовым вопросам»10.
Профессионализация иностранного языка в вузе влечет за собой немало проблем, главной из них остается проблема выбора критериев отбора лексического материала, на базе которого можно обучать будущих юристов, — это камень преткновения для большинства методистов и преподавателей иностранного языка. В последнее время появляется множество учебников и учебных пособий для бакалавров неязыковых вузов, в том числе и юридических, авторы которых основной и важнейшей задачей считают изучение юридической лексики. Однако при этом не учитывается тот факт, что существует такое множество отраслей права, что зачастую сами юристы говорят не о различных аспектах права, а о разных дисциплинах и предметах изучения, а значит, и лексика по той или иной отрасли права значительно различается. Трудно найти что-то общее в лексике юриста, работающего в сфере банковского права, и адвоката по уголовным делам или судебного эксперта. Поэтому узкоспециализированные материалы, с которыми учащиеся могут столкнуться только непосредственно в работе, являются образцом очень высокой степени контекстуализации языка права и не должны быть предметом изучения в вузе. И хотя основная юридическая терминология, безусловно, является главным компонентом учебных и контрольных материалов, задача преподавателя — объяснить студентам общие принципы работы с ней.
Сложности перевода юридических текстов любого профиля связаны с целым рядом факторов, среди которых отмечают существенную разницу правовых систем и понятий и лингвистическую специфику (лексико-терминологические, синтаксические особенности, парадигму и стилевые отличия), культурные различия11, причем именно разница правовых систем и является основной проблемой для изучающих иностранный язык юристов. Наибольшую трудность вызывает необходимость найти адекватный перевод с одного языка на другой. При этом степень точности перевода и соответствия его тексту оригинала зависят не только от мастерства переводчика, но и от объективной возможности найти тот или иной эквивалент в другом языке. Следует объяснить студентам, что перевод — это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры12.
Особый интерес с этой точки зрения представляет немецкий язык, который является средством коммуникации и государственным языком в нескольких странах, в первую очередь в Германии, Австрии и Швейцарии. При этом его на-
10 Шамликашвили Ц. Юридическое сопровождение процедуры медиации // Корпоративный юрист. 2009. № 2.
11 Cao D. Translating Law. Clevedon, UK : Multilingual Matters Ltd, 2007.
12 Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.
в
L-—^ i,
УНИВЕРСИТЕТА Особенности формирования навыков профессиональной коммуникации имени o.e. кугафина(мгюА) у студентов, изучающих немецкий язык в юридическом вузе
циональные варианты обладают достаточно специфическими особенностями, а правовые системы этих государств довольно значимо отличаются друг от друга. Это приводит к тому, что «и в сфере юриспруденции в национальных вариантах появляется большое количество терминологических единиц, которые либо вовсе не встречаются в других немецкоязычных государствах, либо совпадают в плане выражения с соответствующими лексемами собственного немецкого варианта, но отличаются от последнего в плане содержания»13. Именно эта ситуация создает дополнительные трудности для перевода того или иного текста.
Например, уже само понятие «правоведение, юриспруденция» в Германии переводится как «Jura», в Австрии как «Jus», а в Швейцарии употребляются оба варианта. Интересно, что «компонентами сложных существительных будут соответствующие термины, например студент юридического факультета в ФРГ — Jurastudent, а в Австрии — Jusstudent»14. Различаются также и названия законов, к примеру Конституция ФРГ называется Grundgesetz, Австрии — Bundes-Verfas-sungsgesetz, а Швейцарии — Bundesverfassung. Следует обратить внимание и на тот факт, что за разными названиями закона или другого нормативного акта может стоять и различное их значение. Так, при сравнении судебных систем этих стран можно обнаружить не только терминологические различия в названии той или иной судебной инстанции, но и разницу в структуре, функционале и степени ответственности. К сожалению, подобного рода различия не всегда можно найти в юридических словарях, поэтому преподаватель должен обратить особое внимание учащихся на данное явление. В своей работе будущие юристы обязательно должны учитывать лингвострановедческие особенности документа и всегда обращаться к текстам законов соответствующей страны.
Особенностью профессионального языка юристов является использование выражений и лексических единиц, которые по своей форме совпадают с соответствующими выражениями и словами из языка повседневного общения. Но их смысловое содержание заметно отличается. Например, немецкие юристы различают понятия «Eigentum» и «Besitz», «Mord» и «Totschlag», «Darlehen» и «Leihe», среди непрофессионалов же эти слова рассматриваются практически как синонимы, а слова «Widmung» и «Schuld» в соответствующем контексте могут рассматриваться исключительно как юридические термины15. Слова «Raub» и «Diebstahl» часто даже в прессе употребляются как синонимы. Однако стоит только открыть толковый словарь немецкого языка Duden 2003, Fachlexikon Recht
К
Т
13 Соболев С. А. О роли лингвострановедения при обучении языку права // Профессио- G
нально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : материалы
Schweiz, und Deutschland, sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Ber-
chen Gewalt über die Sache erworben»).
3
ежегодной международной конференции. Москва, 19—20 апреля 2013 г. М. : РУДН, 2013. С. 252—256. Г
14 Ammon U. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der И
П
lin, New York, 2004. Ч
15 Данный пример может быть интересен будущим юристам и с профессиональной пози- m
ции. Так, с юридической точки зрения «...ist der Mieter einer Wohnung auch der Besitzer д
der Wohnung» (BGB § 854 «Der Besitz einer Sache wird durch die Erlangung der tatsächli- Й
НАУКИ
>
__tn^^b i / i i LJt/tJS'
34 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ /75У^ерситета
/-и мени O.E. Кугафина (МПОА)
2004 или правовые тексты, как станет понятно принципиальное различие между этими терминами: если «Diebstahl» обозначает кражу без применения насильственных действий, то «Raub» — это разбойное нападение или кража с применением силы или угрозой ее применения.
Подобные примеры преподаватель должен привести учащимся не просто для подтверждения особого языкового явления, а, скорее, чтобы в очередной раз подчеркнуть значимость для юристов точности выражения своих мыслей. В связи с этим интересно отметить тот факт, что уровень правовой культуры того или иного народа напрямую связан с его языком. Как известно, американцы — это нация, обладающая, пожалуй, самой высокой правовой культурой. Среднестатистический житель США в течение своей жизни неоднократно обращался в ту или иную судебную инстанцию по самым разным вопросам. Это явление отражено и в языке: количественно и функционально юридическая лексика в общеупотребительном словаре среднего американца занимает гораздо более важное место, чем, к примеру, у немцев или тем более у россиян16.
Возвращаясь к английскому языку, хотелось бы вспомнить об активном заимствовании из английского языка. Молодые люди очень активно и с большим удовольствием осваивают английские слова и выражения. Это модно. Конечно, язык — это живой организм, его лексический запас постоянно меняется: уходят устаревающие слова, приходят новые. С каждым днем расширяется взаимопроникновение культур, то же самое происходит и с языками. Первые заимствования из английского пришли в Германию еще в XV—XVI вв., с развитием торговли, а в XX в., особенно после окончания Второй мировой войны, в Европу хлынули американизмы. В настоящее время в немецком языке наблюдается такое огромное количество английских слов и выражений, что обойти вниманием этот вопрос невозможно. Есть случаи, когда американизмы настолько органично вошли в немецкий язык, что стали абсолютно незаменимыми, например Manager, Computer, Internet Political Correctness, Software и др. Некоторые заимствования употребляются в профессиональном языке юристов, но имеют отличия от языка оригинала. Так, в немецком языке существуют слова, обозначающие возвращение (Wiederauftreten, Zurückkehren). Однако в настоящее время все чаще употребляется пришедшее из английского Comeback, которое, в отличие от немецких эквивалентов, имеет дополнительное уточняющее значение: оно обязательно предполагает «после определенного промежутка во времени» и, как правило, «успешное». Данный пример показывает расширение значения искомых слов. Обратный пример, когда значение заимствованного слова сужается, — английское слово «Hearing». Этот юридический термин крайне широко применяется в английском языке (семейное, административное право, административный и уголовный процесс и т.д.), а в немецком языке употребляется исключительно в значении «публичные слушания свидетелей» и, как правило, в политических процессах.
Однако в большинстве случаев употребление заимствований совершенно неоправданно и нецелесообразно. Употребление этих слов не к месту уже само по себе является стилистической ошибкой, равно как и использование чужой,
16 Аносова Н. Э. Влияние лингво-культурных факторов на процесс перевода // Материалы ежегодной международной конференции РУДН. М., 2013.
73
L-—^ ь
f»* Eup^KOBB M. А.
УНИВЕРСИТЕТА Особенности формирования навыков профессиональной коммуникации ^Э^Э имени o.e. кугафина(мгюА) у студентов, изучающих немецкий язык в юридическом вузе
заимствованной профессиональной лексики там, где есть равнозначные эквиваленты родного языка. Обращение к заимствованиям не является показателем образования человека и ни в коей мере не способствует ясности юридического языка. Так, Ханс Хатенхауэр из Потсдамского университета настаивает на том, что «где возможно, необходимо убирать заимствования и подбирать слова из родного немецкого языка»17.
Заканчивая разговор о профессионализации иностранного языка в вузе, нельзя не осветить еще одну очень важную проблему. Большинство пособий и учебников по юридическому немецкому языку используют тексты и материалы, основанные на правовой системе Германии. Например, чаще всего переиздаваемые «Немецкий язык для юристов» В. А. Ачкевич, О. Д. Рустамова или «Немецкий язык для юристов» А. П. Кравченко. Однако почти все выпускники юридических вузов находят работу в юридических фирмах или совместных предприятиях на территории РФ. При этом наибольшие трудности возникают у будущих специалистов именно в применении своих знаний на немецком языке по отношению к российской правовой системе. Справедливости ради следует заметить, что до последнего времени в России не издавались учебники и учебные пособия с подобной тематикой. Нельзя их было найти и в немецкоговорящих странах. Однако в 2010 г. в издательстве Verlag C. H. Beck München было издано долгожданное учебное пособие «Einführung in das russische Recht» под редакцией Dr. Dr. h. c. Angelika Nussberge. Используя текст этого учебника в качестве справочного материала (с целью выверить правильность переноса немецкого языка на российское право), коллектив авторов Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) в 2014 г. издал учебник «Немецкий язык для бакалавров», (издательство «Проспект»), в котором содержится большое количество материалов по праву России, сравнение правовых систем России и Германии, огромное количество упражнений, справочные материалы и т.д. Данное пособие апробировано в Университете имени О.Е. Кутафина (МГЮА) и уже несколько лет с успехом используется в учебном процессе, помогая студентам достичь желаемых целей в освоении иностранного языка.
17
БИБЛИОГРАФИЯ
ш гп
1. Аносова Н. Э. Влияние лингвокультурных факторов на процесс перевода // Т Материалы ежегодной международной конференции РУДН. — М., 2013. □
2. Косарева Т. Б. Обучение студентов-юристов лингвокультурной медиации : Л дис. ... канд. пед. наук. — М., 2011. Н
3. Образцов П. И. Проектирование и конструирование профессионально ори- г ентированной технологии обучения. — Орел, 2005. — 61 с. И
4. Павлова И. П. Проблемы ранней профессионализации обучения иностранно- Т му языку студентов-нефилологов // Сборник материалов II Международной Ч научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистической т
К
□
Hattenhauer H. Deutsche Nationalsymbole. Geschichte und Bedeutung. München : Olzig, Iй
2006.
НАУКИ
>
36 ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
/-—^ и мени O.E. Кутафина (МПОА)
подготовки в неязыковом вузе». МГИИТ имени Ю. А. Сенкевича, Москва, 25—26 октября 2012 г. — М., 2013.
5. Ризина Т. В. К вопросу о роли мотивации в изучении иностранного языка // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : материалы ежегодной международной конференции. Москва, 19—20 апреля 2013 г. — М. : РУДН, 2013.
6. Соболев С. А. О роли лингвострановедения при обучении языку права // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе : материалы ежегодной международной конференции. Москва, 19—20 апреля 2013 г. — М. : РУДН, 2013.
7. Шамликашвили Ц. Юридическое сопровождение процедуры медиации // Корпоративный юрист. —2009. — № 2.
8. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. — М., 1994.
9. Ammon U. Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, und Deutschland, sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. — Berlin, New York, 2004.
10. Bändle T. 10 Jahre Bologna Prozess. Chancen, Herausforderungen und Problematiken. — VS Research, 2010.
11. Cao D. Translating Law. — Clevedon, UK : Multilingual Matters Ltd, 2007.
12. Hattenhauer H. Deutsche Nationalsymbole. Geschichte und Bedeutung. — München : Olzig, 2006.
13. Schmuck М. Deutsch für Juristen. — Köln : Otto Schmidt, 2006.