тз
L-—^ i,
•МШН1Ж В. В.
УНИВЕРСИТЕТА Лингвокультурологическии подход как способ Q7
имени O.E. Куг-афина(МГЮА) понимания ИНоЯЗЫЧНоИ правовой СИСТеМЫ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД КАК СПОСОБ ПОНИМАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ПРАВОВОЙ СИСТЕМЫ
Аннотация. Статья посвящена лингвокультурологическим особенностям англо-американской правовой системы. Особое внимание уделяется вопросам юридической терминологии с точки зрения национальной правовой культуры.
Ключевые слова: лингвокультурологический подход, иностранное право, юридический перевод, правовая культура.
DOI: 10.17803/2311-5998.2017.39.11.067-071
V. V. KALINOVSKAYA,
PhD in Philology, Associate Professor, Head of English Faculty № 1 of the Department of Legal Translation of the Kutafin Moscow State Law University (MSAL) [email protected] 125993, Russia, Moscow, Sadovaya-Kudrinskaya Str., 9
LINGVOCULTURAL APPROACH AS A MEANS OF UNDERSTANDING OF A FOREIGN LEGAL SYSTEM
Abstract. The article is devoted to lingvocultural peculiarities of Anglo-American legal system. Special attention is given to legal terminology as a part of national legal culture.
Keywords: lingvocultural approach, foreign law, legal translation, legal culture.
Язык наполнен культурно-историческим содержанием, формирование языка происходит в зависимости от духовной культуры, и наоборот, язык влияет на духовную культуру, участвует в ее создании. Культура формирует и организует мысль языковой личности, формирует и языковые категории и концепты. Развитие лингвокультурологического направления обусловливается стремлением к осмыслению феномена культуры как специфической формы существования человека и общества в мире, т.е. языковой материал представляет собой пласт информации о мире, достаточно объемный и содержательный. «Язык одному ему присущими способами ведет мысль по пути анализа мира, его оценки»1.
Итак, язык — это система знаков, которые кодируют некоторое «культурное» значение, существующее в национальном менталитете носителей этого языка.
Виктория Викторовна КАЛИНОВСКАЯ,
кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английского языка № 1 Института юридического перевода Университета имени О.Е. Кутафина (МГЮА) [email protected] 125993, Россия, г. Москва, Садовая-Кудринская ул., д. 9
Ш m К
Т □
"О Л И I
ш
И
п
Т И Ч
m
п
К
□
О
НАУКИ
>
Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 26.
© В. В. Калиновская, 2017
_ __tn^^b I / I I Ы l/l IS
BS ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^У^ерситета
L-—^ и мени O.E. Кугафина (МПОА)
В связи с этим возникает опасность возникновения «культурного» барьера, который может быть связан как с различиями в нормах речевого поведения, так и с тем фактом, что носители разных языков просто могут вкладывать разные значения в один и тот же символ или же одни и те же слова могут иметь разные значения.
В настоящее время развивается сравнительная лингвокультурология, исследующая лингво-культурные проявления в их сопоставлении. Она представлена пока лишь несколькими работами, наиболее интересной из которых является работа М. К. Голованивской «Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка», в которой материалом для анализа послужили абстрактные существительные в русском и французском языках — «судьба», «опасность», «удача», «душа», «ум», «совесть», «мысль», «идея» и др.
Мы хотели бы обратить внимание на сферу юриспруденции, которая является одной из наиболее сложных и востребованных сфер, где необходимо научное осмысление теории и практики поиска межъязыковых соответствий.
В данной области можно говорить как о юридическом тексте, так и о юридической терминологии, поэтому перспективы исследования этих областей довольно обширны.
Юридический перевод является в большей степени актом межкультурной коммуникации, чем актом межъязыковой коммуникации, поскольку речь идет о разных правовых системах и правовых культурных парадигмах, несовпадения в которых обусловливают многие проблемы юридического перевода. Самые большие трудности в юридическом переводе возникают тогда, когда задействованные языки обслуживают принципиально разные правовые системы, которыми являются, в частности, система общего права (к которой принадлежат Англия и США) и система континентального права (к которой относится Россия).
В лингвистике существует термин «cross-legal-system translation», который можно перевести как «межсистемный перевод», что является обоснованным, с нашей точки зрения, т.к. юридический перевод предполагает не просто перевод с одного языка на другой, а некую адаптацию правовой системы одной страны в рамках другой. На этом этапе хотелось бы отметить еще целый ряд проблем, вызванных этими различиями. Например, в некоторых случаях не совсем понятно, с чем мы имеем дело при переводе — с термином или реалией. Например, англ. venire — категория лиц, могущих исполнять функции присяжных:
The juries are selected from a larger panel of citizens, commonly known as the venire.
Судебные присяжные выбираются из более широкого круга граждан, обычно известного как категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.
Таким образом, речь идет о разных системах юридических координат. Еще одним примером может служить судебная речь, которая является различающим фактором между национальными культурами. Так, в США судебно-юри-дическая тематика является основной составной частью массовой культуры этой страны.
Если же говорить в общем о лингвокультурологическом направлении, то особая область исследования — лингвокультурологический анализ юридических текстов, которые как раз и являются подлинными хранителями правовой культу-
тз
L-—^ i,
•МШН1Ж В.В. _ са
УНИВЕРСИТЕТА Лингвокультурологическии подход как способ имени O.E. Кутафина(МГЮА) понимания иноязычной правовой системы
ры. «Приобщение человека к культуре происходит путем присвоения им «чужих» текстов. Будучи ничтожно малым элементом мира, текст (книга) вбирает в себя мир, становится всем миром, замещает собой весь мир для читающего. Поэтому важен анализ текстов в рамках герменевтической парадигмы (герменевтика — наука о понимании). Здесь применяются самые различные методы и приемы исследования — от интерпретационных до психолингвистических»2.
Примерами лингвокультурологических различий могут служить:
The liability of the carrier is to three exception at common law. The first is the «act of God», by which is understood some unforeseen accident of natural cause which could not have been prevented by any reasonable foresight.
В соответствии с общим правом перевозчик освобождается от ответственности в трех случаях. Во-первых, в условиях форс-мажора, (стихийного бедствия), под каковым понимаются непредвиденные обстоятельства естественного характера, которые не могли быть предотвращены с помощью разумной предусмотрительности.
Например, большинству русскоязычных неизвестны такие явления, как прай-мериз (primaries) — предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США:
Before voting every citizen must register in accordance with the laws of his state. This gives him the right of participating in primaries.
Перед голосованием каждый гражданин должен зарегистрироваться в соответствии с законами своего штата. Это дает ему право принять участие в предварительных выборах.
Vior dire — допрос присяжных для выявления их возможной предубежденности:
The prospective jurors are generally subject to further interrogation about their possible biases. This examination is known as vior dire.
Предполагаемые присяжные обычно подвергаются дальнейшему допросу на предмет их возможной предубежденности. Эта процедура носит название vior dire.
Solicitor — поверенный, солиситор (ведет дела клиентов, подготавливает дела для адвокатов):
A solicitor, acting under a general retainer, has an implied authority to accept service of process for his client...
Солиситор, действующий на основании общего договора с адвокатом, имеет подразумеваемое полномочие брать на себя обслуживание клиента в ходе Т судебного разбирательства... О
Одним из способов преодоления данного лингвоправового препятствия явля- Л
ется лингвокультурологический анализ, который позволит создать определенную Н
систему координат. Такая система может описывать культурологические различия г
в системах и таким образом облегчать процесс восприятия и понимания данной И
культуры. С другой стороны, на основе этого анализа может быть построена Т
и стратегия перевода, которая будет подразумевать поиск межъязыковых со- Ч
ответствий с учетом факторов, препятствующих его осуществлению, например m
английская или российская правовая специфика. Такой подход позволит добить- д
Ш m
Маслова В. А. Указ. соч. С. 30.
□ Ч
НАУКИ
>
2
70
«-,П77 ЯШ jn-_r
ВЕКТОР ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ ^j^u^u^
ся понимания юридического текста представителями другой правовой культуры. «Объектом лингвокультурологии является исследование взаимодействия языка, который есть транслятор культурной информации, культуры с ее установками и преференциями и человека, который создает эту культуру, пользуясь языком. Объект размещается на «стыке» нескольких фундаментальных наук — лингвистики и культурологии, этнографии и психолингвистики»3.
Традиционно предметом исследования лингвокультурологии являются единицы, которые приобрели образно-метафорическое, символическое значение в культуре. К ним прежде всего относят фразеологизмы, паремии, метафоры и т.п. Справедливо ли рассматривать в таком аспекте юридическую терминологию и юридический текст?
Такие символы, легенды и ритуалы, несомненно, существуют в парадигме юридической или правовой культуры, можно говорить также о метафорах и фразеологических единицах.
В данном контексте, говоря о методах, можно использовать метод лингвистической реконструкции культуры, анализ фреймов, приемы когнитивной лингвистики, а также анализ метафоры, который позволяет устанавливать когнитивно обусловленные несовпадения между сравниваемыми языками.
Традиционно термины характеризуются фиксированностью содержания, точностью, однозначностью, независимостью от контекста, отсутствием синонимов, краткостью, систематичностью и семантической мотивированностью. «Термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и систематичен»4. Юридические термины понимаются как «словесные обозначения государственно-правовых понятий, с помощью которых выражается и закрепляется содержание нормативно-правовых предписаний государства»5.
В современной лингвистике юридическая терминология изучается в различных аспектах — когнитивном, прагматическом, антропоцентрическом. Анализ юридической терминологии, несомненно, должен проводиться в свете специфики национальных правовых культур и принадлежности к национальным правовым системам. Имеет смысл определить, что включает в себя юридическая культура, например в США существует движение Law as Culture («Право как культура»), приверженцы которого понимают особенности правовой системы как особые формы проявления национальной правовой культуры.
В заключение необходимо сказать, что еще одним ключевым компонентом для понимания культурного смысла правовой системы является анализ языковой картины мира, т.е. поиск лексико-семантических универсалий, характерных для данной области. Такой поиск, например, можно осуществлять через изучение международного правового дискурса, типологии юридических текстов и стилистических разновидностей языка права в переводе, специфики юридического перевода как акта межкультурной коммуникации и т.д.
3 Маслова В. А. Указ. соч. С. 34.
4 Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 2008. С. 45.
5 Большой юридический словарь. М., 2010. С. 658.
73
L-—^ Ii
f»* Ken„nOBCKe* В. В.
УНИВЕРСИТЕТА Лингвокультурологическии подход как способ 7|
имени O.E. Кутафина(МГЮА) понимания иноязычной правовой системы
Таким образом, очевидно, что анализ специальной лексики, а точнее языковых знаков специальной лексики, не может быть полным без лингвокультурологиче-ского анализа, а также философско-культурологического подхода.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Большой юридический словарь. — М., 2010.
2. Голованивская М. К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. — М., 1997.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология. — М., 2001.
4. Реформатский А. А. Введение в языковедение. — М., 2008.
5. Тагиева Н. И. Лингвокультурная специфика сферы юриспруденции и особенности ее реализации в языке произведений Т. Драйзера : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Краснодар, 2006.
6. Федотова И. Г., Толстопятенко Г. П. Юридические понятия и категории в английском языке. — Обнинск, 2000.
7. Швейцер А. Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. — М., 1994.
Ш m К
Т □
"О Л И I
ш
И
п
Т И Ч
m
п
К
□
О
НАУКИ
>