Научная статья на тему 'Югоосетинский политический дискурс в полилингвальном коммуникативном пространстве'

Югоосетинский политический дискурс в полилингвальном коммуникативном пространстве Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / POLYLINGUAL COMMUNICATIVE SPACE / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / LANGUAGE SITUATION / ЭТНОС / ETHNOS / ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ / STATE LANGUAGES / БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИСТРИБУЦИЯ / FUNCTIONAL DISTRIBUTION / КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ / COMMUNICATIVE STRATEGY / ПОЛИТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИК / POLITICAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бекоева Ирина Давидовна, Тамерьян Татьяна Юльевна

В настоящей статье анализируется современная языковая ситуация в Республике Южная Осетия. Осуществляется дистрибутивный анализ функционально-прагматических особенностей использования языков в коммуникативном пространстве Южной Осетии, и государственных языков осетинского и русского на материале текстов политического дискурса президента РЮО Л.Х. Тибилова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Югоосетинский политический дискурс в полилингвальном коммуникативном пространстве»

УДК 82'41

ЮГООСЕТИНСКИЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В ПОЛИЛИНГВАЛЬНОМ КОММУНИКАТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ

И.Д. Бекоева, Т.Ю. Тамерьян

Изменение геополитической роли Республики Южная Осетия, территория которой составляет 3 900 кв. км, с населением около 53 тысяч, повлекло за собой преобразования в языковой политике, связанные с использованием и функционированием языков. Статус осетинского и русского языков как государственных закреплен основными законодательными актами республики, что повлияло на использование их в сфере политики, где сегодня они доминируют в качестве престижных языков [1].

Двуязычие в современном мире является давно установившейся нормой. Билингвов насчитывается в мире больше, чем монолингвов. Однако проблема положительного или отрицательного влияния двуязычия довольно широко дискутировалась: многими учеными высказывались полярные точки зрения [2, с. 12].

В Южной Осетии имеет хождение иронский диалект осетинского языка, представленный кударским, ксанским и рукским (наиболее близким к литературному осетинскому языку) говорами.

Проблемы функционального престижа и выбора языков, степени языковой компетенции их носителей в полилингвальном югоосетинском сообществе решаются в русле культурного и языкового взаимодействия, языковой и этнической идентичности с учетом преобразований в политической сфере и изменений в образовательном пространстве страны.

Данные процессы наиболее ярко отражены в речевом поведении представителей

Бекоева Ирина Давидовна - аспирант афедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета иностранных языков Северо-Осетинского госу-дарственнрнр университета им. К.Л. Хетагурова, 362025, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, e-mail: [email protected];

Тамерьян Татьяна Юльевна - доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета иностранных языков Се-веро-Осетинского государственнрнр университета им. К.Л. Хетагурова, 362025, Республика Северная Осетия-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, e-mail: [email protected].

власти, этнических осетин-билингвов, являющихся референтными личностями для своего народа.

Южная Осетия - молодое государство, находящееся на этапе активного развития и политического становления. Большую роль в формировании политической системы и сферы политической коммуникации в РЮО играет Россия. Тем не менее, наиболее эффективно межкультурная коммуникация как форма общения представителей разных культур реализуется, когда в процессе подготовки к ней значительное место отводится овладению ценностям родной культуры, в силу того, что принцип диалога культур и цивилизаций предполагает изучение всех компонентов культурного пространства [3].

Для Южной Осетии характерна этническая неоднородность, что формирует условия полилингвальной языковой ситуации. Основными языками, функционировавшими на территории Южной Осетии, являются осетинский, русский, грузинский.

В целях осуществления программы языкового планирования в Республике Южная Осетия в 2016 году нами было предпринято сканирование языковой ситуации, главными задачами которого было выявление состава языков, распространенных на территории республики и определение их функциональной дистрибуции. В опросе приняло участие 466 человек (разновозрастные группы жителей городских и сельских районов РЮО). Результаты продемонстрировали отсутствие моно-

Irina Bekoeva - North-Ossetia State University named by K.L. Khetagurov, 44-42, Vatutin Street, Vladikavkaz, 362025, e-mail: [email protected];

Tatiana Tameryan - North-Ossetia State University named by K.L. Khetagurov, 44-42, Vatutin Street, Vladikavkaz, 362025, e-mail: [email protected]

лингвов. Все (100 %) в полной мере владеют двумя языками - осетинским и русским. Носителями координативного билингвизма являются 18,2 %. Полилингвами, говорящими на осетинском, русском, грузинском языках, является 2,1 % опрошенных. Билингвы субор-динативного типа, использующие преимущественно осетинской язык, составили 52,6 %; русский - 25,5; грузинский - 1,6 %.

Дистрибутивный анализ языков выявил, что в семейно-бытовой сфере 61 % респондентов общается только на осетинском языке; 13,2 - только на русском; 2 - на грузинском; 0,3 - на армянском; 18,2 % респондентов являются абсолютными амбилингвами. Незначительное в процентном отношении количество опрошенных варьирует другие языковые комбинации в бытовом дискурсе.

В официально деловой сфере 53,2 % респондентов используют только русский язык; 21,1 - осетинский; 25,7 % респондентов применяют попеременно осетинский и русский.

Языковая ситуация, складывающаяся в Южной Осетии, зеркально отражается в сфере политической коммуникации, где процессы и тенденции, связанные с функционированием государственных языков, проявляются наиболее наглядно. Все изменения в общественно-политическом строе, идеологии и национальной политике Республики Южная Осетия за последние десятилетия повлекли развитие новых принципов языковой политики в республике, что требует осмысления и практического решения.

Данная область исследования в русле лингвокультурологии и политической лингвистики представляется совершенно новой сферой научного описания югоосетинской по-лилингвальной политической коммуникации (см. подробнее: [4, 5]).

Источниками изыскания послужили стенограммы и видеозаписи выступлений Президента Республики Южная Осетия -Л.Х. Тибилова.

Изучение особенностей функционального распределения государственных языков в дискурсе первого лица республики проводилось на материале текстов, репрезентирующих различные формы общения.

Ранжирование языков политическим лидером страны, обусловленное разными параметрами коммуникации - временем, местом, аудиторией, целями и мотивами, - служат эталонными образцами для всех участников

политического процесса. В связи с этим возникает необходимость изучить тенденции развития новейшего югоосетинского политического дискурса в целом и особенности политического дискурса президента, в частности.

Югоосетинская политическая коммуникация характеризуется тяготением к полуофициальным формам, предполагающим диалог власти с народом, отказ от ритуализации. Национальной спецификой политического дискурса власти, в частности президента, является применение наиболее эффективной в среде жителей Закавказья близкоконтактной социальной коммуникации [4, с. 175].

Политический дискурс президента РЮО характеризуется использованием двух государственных языков, актуализация каждого из которых обусловлена, прежде всего, двумя факторами: выбором целевой аудитории и институциональностью/полуинституцио-нальностью дискурса.

Изучение текстов выступлений, встреч, обращений президента РЮО показывает, что встречи на высшем государственном/международном уровнях и официальные контакты проводятся с использованием русского языка.

Например, во время интервью для российского новостного агентства ТАСС, президент Л.Х. Тибилов использует русский язык, что обусловлено прежде всего тем, что оно адресовано гражданам РФ:

После 26 лет провозглашения независимости республики мы видим, что это было самое правильное решение, самое нужное для нашего народа, выстраданное ценой нескольких агрессий, которые пришлось пережить. Фактически народ Южной Осетии много лет находился в блокаде: экономической, политической, информационной [6].

В то же время официальное интервью югоосетинским журналистам проходит на осетинском языке. Стратегия переключения кода на другой государственный язык служит индикатором языковой и этнической идентичности:

Активоншй райдыдтам аразын. Жмш абон цы федтам горшты, цыдшриддшр объекттш ис, уыдон нш лшуынц [7] - "Мы активней начали работать. Все те объекты, которые мы видели сегодня в городе, не простаивают"*.

* Здесь и далее перевод И.Д. Бекоевой.

В выступлениях перед аудиторией, представленной гражданами РЮО и РСО-Алании, владеющими двумя языками (осетинским и русским), представителями осетинских диаспор из разных государств в рамках институционального дискурса, выбор языка обращения определяются целями и стратегиями коммуникации.

Официальная встреча президента Л.Х. Тибилова в октябре 2016 г. с делегацией Республики Северная Осетия-Алания была проведена только на осетинском языке, поскольку культурно-языковая идентичность является одной из ведущих категорий в рамках суммарной идентичности, образуемой в сознании этнических осетин:

Мшнмш афтш кшсы, шмш ацы фембшлдшн стыр нысаниушг ис. Мах - Хуссар Ирыстон - иу адшм стшм, иу хъысмшт нын ис [8] - "Мне кажется, что эта встреча имеет большое значение. Мы -Южная Осетия - единый народ. У нас с вами общая судьба".

Коммуникативная личность представляет собой многокомпонентный, структурированный набор языковых способностей, умений, готовность производить и воспринимать речевые произведения в зависимости от степени институциональности коммуникации, состава участников, времени, места и целей общения, общения.

Встречи руководителя страны с рядовыми гражданами, носящие полуофициальный характер, осуществляются преимущественно на осетинском языке. Прием смешения языковых кодов, макаронический стиль, допустимый только в разговорном регистре общения, маркирует стратегию отождествления власти и народа: (я - такой как вы / я - один из вас).

Вторникы прогноз куыд дштты, уымш гшсгш стшй, по-моему, къшвдатш райдайд-жысты [7] - "В соответствии с прогнозом на вторник, могут пойти дожди". Осетинские языковые единицы перемежаются с русскими. Очевиден факт морфологической интерференции. Осетинский формальный показатель -ы присоединяется к русской основе.

Стратегическое использование осетинской и русской языковых систем, обусловленное интенциями президента, целевой аудиторией, коммуникативной ситуацией характеризует языковую личность президента Л.Х. Тибилова как амбилингва, владеющего полным арсеналом билингвального кодирования.

Целенаправленно проводя идею этнической идентификации, президент ЮОР использует кударский говор иронского диалекта, имеющий широкое распространение в республике.

Во время ежегодного выступления с посланием к народу и правительству Республики Южная Осетия Л.Х. Тибилов в начале встречи обращается к аудитории на осетинском языке, выражая свое сочувствие братскому народу Северной Осетии по поводу безвременной кончины Президента РСО-Алании Т. К. Агузарова

Зынаргъ шмбшстшгтш ! Ушззау бон шркодта абон Ирыстоны адшмыл! Жмш уый тыххшй адшймаг зыншй ныхас кшны. Йш цардшй ахицшн ис Цшгат Ирыстоны сшргълшуушг Агъузарты Тамерлан Кимайы фырт, кшцыимш махшн уыдис хорз иудзиншдтш, шмш кшцы уыдис стыр ныфс йш адшмшн, куыд Цшгат афтш Хуссар Иры дшр. Жмш уымш гшсгш мшн фшнды, цшмшй йын йш рухс ном иу уысм шгомыгшй ссаршм. Табуафси [9] - "Дорогие сограждане! Сегодня для осетинского народа наступил тяжелый день! Именно поэтому мне сложно говорить. Ушел из жизни руководитель Северной Осетии - Тамерлан Кимович Агузаров, с которым нас связывало много хорошего. Он был большой надеждой для народа как в Северной, так и в Южной Осетии. В связи с этим предлагаю почтить его светлую память минутой молчания" [9].

Продолжая свое выступление, президент зачитывает текст послания к парламенту и народу, переходя на русский язык:

Фарн ушм бадзуршд, м№ зынаргъ шмбшстшгтш! ("Здравствуйте, мои дорогие сограждане"!)

Уважаемые депутаты Парламента Республики Южная Осетия!

Уважаемые сограждане!

Я рад очередной встрече с вами, представителями народа, который доверил мне руководство государством, народа, который в соответствии со своим Основным Законом является носителем суверенитета и единственным источником власти в Республике Южная Осетия.

Во исполнение полномочий Президента Республики Южная Осетия, определенных Конституцией Республики Южная Осетия, обращаюсь к вам с настоящим Посланием [9].

Статистические подсчеты показали, что в 98 % случаев (60 видеозаписей выступлений

президента, более 56 новостных выпусков ГТРК ИР "Абон") президент, во всех ситуациях общения начинает выступление на осетинском языке, а затем дублирует сообщение на русском, проводя одну и ту же информацию по двум языковым каналам:

Зынаргъ шмбшстшгтш! (Дорогие соотечественники!)

Уважаемые гости республики! [10]. Встречаясь с делегацией Северной Осетии, приехавшей на празднование дня провозглашения Независимости Южной Осетии, Л.Х. Тибилов произносит приветственную речь на осетинском языке

Тынг шхсызгон мын у, шмш нш бшршгбоны иумш кшй стшм, уый. Стыр б шр шгбон н шм ис. Хуссар Ирыстон ацы шхсшз шмш ссшдз азы мидшг бирш бафшршзта "... ". [10] - "Мне очень приятно, что в этот знаменательный день мы вместе. У нас большой праздник. Южная Осетия много тягот вынесла за все эти 26 лет "...".

Говоря о роли флага, как одного из символов государственности, президент подчеркивает значимость государственной атрибутики. Объединяющая идея флага передана средствами осетинского языка, а расшифровка символики дается на русском языке.

Мшн фшнды цалдшр ныхас зшгъын ацы тырысайшн нш царды цы стыр бынат ис, уый тыххшй. Ноджы дшр уымшн шмш адшймаг хатыдис: "Мшнш нын ис тырыса"! [11] - "Мне хотелось бы сказать несколько слов о том, какое значимое место занимает флаг в нашей жизни. Еще и потому, что каждый чувствовал: "У нас есть этот флаг"!

Таким образом, двуязычие в политическом дискурсе в условиях языковой ситуации в Республике Южная Осетия на первый план выдвигает актуальную проблему языковой и этнической идентичности

Функциональное развитие этнического языка, расширение сфер его использования, развитие всех форм его существования зависит от социальных условий, среди которых одним из основных является статус языка.

Проведенный анализ позволяет сделать вывод об общем билингвальном характере политической коммуникации республики с наблюдаемым смещением языковых приоритетов в пользу осетинского языка во внутригосударственной коммуникации и доминировании русского при межгосударственном и международном уровне контактов.

Детерминантами билингвальной политической коммуникации в пространстве

РЮО выступают языковая ситуация, языковая политика и особенности языкового планирования, формирующие образ политического лидера в условиях строительства государственности и государственной идентичности.

ЛИТЕРАТУРА

1. Конституционный закон: О государственных языках РЮО // Информационное агентство Рес [Электронный ресурс]. URL: http://cominf.org/ node/1166493728

2. Тамерьян Т.Ю. Овладение вторым языком в поликультурных регионах // Вестник Северо-Осетин-ского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. 2009. № 1. С. 12-18.

3. Тамерьян Т.Ю. Лингвокогнитивные и психолингвистические основы поликультурной коммуникации: Монография / Под ред. докт. филол. наук, проф. Л.В. Бабиной. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2009. 150 с. С. 7.

4. Бекоева И.Д., Джиоева В.П., Тамерьян Т.Ю. Стратегии власти в аспекте югоосетинского политического дискурса // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2015. № 4. С 173-176.

5. Бекоева И.Д., Джиоева В.П., Тамерьян Т.Ю. Доминантные политтехнологии югоосетинского политического дискурса // Политическая лингвистика. 2015. № 4. С. 72-80.

6. Леонид Тибилов. Мы чувствуем себя свободными людьми // Президент Республики Южная Осетия. Официальный сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://presidentruo.org/leonid-tibilov-my-chuvstvuem-sebya-svobodnymi-lyudmi-zhivushhimi-v-mirnoj-strane/

7. Программа Неделя // Информационное агентство Алания информ [Электронный ресурс]. URL: http://osinform.org/58340l

8. Леонид Тибилов. Встреча с председателем Владикавказского научного центра РАН Анатолием Кусраевым // Президент Республики Южная Осетия. Официальный сайт. [Электронный ресурс] URL: http://presidentruo.org

9. Леонид Тибилов. Послание к народу и парламенту Республики Республики Южная Осетия // Президент Республики Южная Осетия. Официальный сайт. [Электронный ресурс] URL: http:// presidentruo.org/20619

10. ГТРК ИР: Абон за 20 сентября 2016 // Информационное агентство Алания информ [Электронный ресурс]. URL: http://osinform.org/58106

11. ГТРК ИР: Абон за 19 сентября 2016 // Информационное агентство Алания информ [Электронный ресурс]. URL: http://osinform.org/58085

REFERENCES 1. Konstitutsionnyy zakon: O gosudarstvennykh yazykakh RYuO [Law on State Languages of RSO],

available at: http://cominf.org/node/1166493728 (accessed 11 October 2016).

2. Tamer'yan T.Yu.. Vestnik Severo-Osetinskogo Gosudarstvennogo Universiteta Imeni Kosta Levanovicha Khetagurova, 2009, no. 1, pp. 12-18.

3. Tamer'yan T.Yu. Lingvokognitivnye i psikholingvisticheskie osnovy polikul'turnoy kommunikatsii [Linguocognitive and Psycholinguictic Fundamentals of Polycultural Communication]. Ed. by L.V. Babina. Vladikavkaz: South-Ossetia State Univ. Press, 2009, 150 p., p. 7.

4. Bekoeva I.D., Dzhioeva V.P., Tamer'yan T.Yu. Vestnik Pyatigorskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta, 2015, no. 4, pp. 173-176.

5. Bekoeva I.D., Dzhioeva V.P., Tamer'yan T.Yu. Politicheskaya Lingvistika, 2015, no. 4. pp. 72-80.

6. Leonid Tibilov. My chuvstvuem sebya svobodnymi lyud'mi [We feel free people], available at: http:// presidentruo.org/leonid-tibilov-my-chuvstvuem-sebya-

svobodnymi-lyudmi-zhivushhimi-v-mirnoj-strane/ (accessed 11 October 2016).

7. Programma Nedelya (Weekly programme), available at: http://osinform.org/58340l (accessed 11 October 2016).

8. Leonid Tibilov. Vstrecha s predsedatelem Vladikavkazskogo nauchnogo tsentra RAN Anatoliem Kusraevym [Meeting with the Chairman of Vladikavkaz scientific centre of the RAS Anatoly Kusraev], available at: http://presidentruo.org (accessed 11 October 2016).

9. Leonid Tibilov. Poslanie k narodu i parlamentu Respubliki Respubliki Yuzhnaya Osetiya [The message to the people and the Parliament of the Republic of South Ossetia], available at: http://presidentruo. org/20619 (accessed 11 October 2016).

10. GTRK IR: Abon Za 20 Sentyabrya 2016, available at: http://osinform.org/58106 (accessed 11 October 2016).

11. GTRK IR: Abon Za 19 Sentyabrya 2016, available at: http://Osinform.Org/58085 (accessed 11 October 2016).

10 октября 2016 г.

УДК 82'41

ПАРЛАМЕНТСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ: РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПОЛИТИКА-БИЛИНГВА

В.П. Джиоева,

Б01 10.18522/2072-0181-2016-88-4-130-133

Исследование полилингвизма является комплексной задачей, рассматриваемой в нескольких аспектах - лингвистическом, психологическом, педагогическом и социополитическом.

В рамках возникшего в последние десятилетия междисциплинарного научного направления - политической лингвистики, изучающей индивидуальное, социумное и национальное сознание, отраженное в политической коммуникации, проблема речи политиков-билингвов поднимается впервые [1, с. 7].

Пионерским направлением является изучение этнических особенностей политиче-

Джиоева Варвилина Павловна - аспирант кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей, факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, 362025, Северная Осетия, г. Владикавказ, ул. Ватутина 44-46, e-mail: [email protected];

Тамерьян Татьяна Юльевна - доктор филологических наук, профессор. кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, 362025, Северная Осетия, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, e-mail: [email protected]

Т.Ю. Тамерьян

ской коммуникации в полиязычном регионе на примере русско-осетинского двуязычия в Республике Южная Осетия, которая находится на этапе становления.

Югоосетинский политический дискурс представляет собой осуществляемую в условиях русско-осетинского двуязычия политическую коммуникацию институционального типа, формирование норм которой еще не завершено [2, с. 72].

В различных регионах Российской Федерации и в республиках Закавказья дву-или многоязычие носит разный характер. Его специфика зависит от многих факторов,

Varvilina Jioeva - North-Ossetia State University, 44-46 Vatutin Street, Vladikavkaz, 362025, e-mail: jio. [email protected];

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Tatiana Tameryan - North-Ossetia State University named by K.L. Khetagurov, 44-42, Vatutin Street, Vladikavkaz, 362025, e-mail: [email protected].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.