Научная статья на тему 'Парламентская коммуникация в условиях двуязычия: речевое поведение политика-билингва'

Парламентская коммуникация в условиях двуязычия: речевое поведение политика-билингва Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
113
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЕ ЯЗЫКОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / POLYLINGUAL LINGUISTIC DIMENSION / ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ / LINGUISTIC SITUATION / БИЛИНГВИЗМ / BILINGUALISM / ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК / OSSETIAN LANGUAGE / РУССКИЙ ЯЗЫК / RUSSIAN LANGUAGE / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ИНТЕРКАЛЯЦИЯ / INTERCALATION / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / POLITICAL DISCOURSE / TRANSFER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джиоева Варвилина Павловна, Тамерьян Татьяна Юльевна

В статье анализируется билингвальная языковая ситуация в Республике Южная Осетия и выявляется специфика осетинско-русского билингвизма в югоосетинском парламентском дискурсе на материале выступлений спикера парламента Анатолия Ильича Бибилова. Определяется стратегическая и функциональная дифференциация ориентиров, вариативность реализации которых зависит от этнической и социальной стратификации определенных групп населения республики. Рассматриваются причины и направления пополнения корпуса осетинского языка, в деталях раскрываются векторы интерференционных явлений и интеркаляции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Парламентская коммуникация в условиях двуязычия: речевое поведение политика-билингва»

available at: http://cominf.org/node/1166493728 (accessed 11 October 2016).

2. Tamer'yan T.Yu.. Vestnik Severo-Osetinskogo Gosudarstvennogo Universiteta Imeni Kosta Levanovicha Khetagurova, 2009, no. 1, pp. 12-18.

3. Tamer'yan T.Yu. Lingvokognitivnye i psikholingvisticheskie osnovy polikul'turnoy kommunikatsii [Linguocognitive and Psycholinguictic Fundamentals of Polycultural Communication]. Ed. by L.V. Babina. Vladikavkaz: South-Ossetia State Univ. Press, 2009, 150 p., p. 7.

4. Bekoeva I.D., Dzhioeva V.P., Tamer'yan T.Yu. Vestnik Pyatigorskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta, 2015, no. 4, pp. 173-176.

5. Bekoeva I.D., Dzhioeva V.P., Tamer'yan T.Yu. Politicheskaya Lingvistika, 2015, no. 4. pp. 72-80.

6. Leonid Tibilov. My chuvstvuem sebya svobodnymi lyud'mi [We feel free people], available at: http:// presidentruo.org/leonid-tibilov-my-chuvstvuem-sebya-

svobodnymi-lyudmi-zhivushhimi-v-mirnoj-strane/ (accessed 11 October 2016).

7. Programma Nedelya (Weekly programme), available at: http://osinform.org/58340l (accessed 11 October 2016).

8. Leonid Tibilov. Vstrecha s predsedatelem Vladikavkazskogo nauchnogo tsentra RAN Anatoliem Kusraevym [Meeting with the Chairman of Vladikavkaz scientific centre of the RAS Anatoly Kusraev], available at: http://presidentruo.org (accessed 11 October 2016).

9. Leonid Tibilov. Poslanie k narodu i parlamentu Respubliki Respubliki Yuzhnaya Osetiya [The message to the people and the Parliament of the Republic of South Ossetia], available at: http://presidentruo. org/20619 (accessed 11 October 2016).

10. GTRK IR: Abon Za 20 Sentyabrya 2016, available at: http://osinform.org/58106 (accessed 11 October 2016).

11. GTRK IR: Abon Za 19 Sentyabrya 2016, available at: http://Osinform.Org/58085 (accessed 11 October 2016).

10 октября 2016 г.

УДК 82'41

ПАРЛАМЕНТСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ В УСЛОВИЯХ ДВУЯЗЫЧИЯ: РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПОЛИТИКА-БИЛИНГВА

В.П. Джиоева,

Б01 10.18522/2072-0181-2016-88-4-130-133

Исследование полилингвизма является комплексной задачей, рассматриваемой в нескольких аспектах - лингвистическом, психологическом, педагогическом и социополитическом.

В рамках возникшего в последние десятилетия междисциплинарного научного направления - политической лингвистики, изучающей индивидуальное, социумное и национальное сознание, отраженное в политической коммуникации, проблема речи политиков-билингвов поднимается впервые [1, с. 7].

Пионерским направлением является изучение этнических особенностей политиче-

Джиоева Варвилина Павловна - аспирант кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей, факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, 362025, Северная Осетия, г. Владикавказ, ул. Ватутина 44-46, e-mail: jio.varvilina@mail.ru;

Тамерьян Татьяна Юльевна - доктор филологических наук, профессор. кафедры иностранных языков для неязыковых специальностей факультета иностранных языков Северо-Осетинского государственного университета им. К.Л. Хетагурова, 362025, Северная Осетия, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 44-46, e-mail: tamertu@mail.ru

Т.Ю. Тамерьян

ской коммуникации в полиязычном регионе на примере русско-осетинского двуязычия в Республике Южная Осетия, которая находится на этапе становления.

Югоосетинский политический дискурс представляет собой осуществляемую в условиях русско-осетинского двуязычия политическую коммуникацию институционального типа, формирование норм которой еще не завершено [2, с. 72].

В различных регионах Российской Федерации и в республиках Закавказья дву-или многоязычие носит разный характер. Его специфика зависит от многих факторов,

Varvilina Jioeva - North-Ossetia State University, 44-46 Vatutin Street, Vladikavkaz, 362025, e-mail: jio. varvilina@mail.ru;

Tatiana Tameryan - North-Ossetia State University named by K.L. Khetagurov, 44-42, Vatutin Street, Vladikavkaz, 362025, e-mail: tamertu@mail.ru.

например, таких, как история языковых контактов, государственный статус языков и дифференциация их функций.

Устные формы югоосетинской политической коммуникации отражают общие тенденции к усилению роли близкоконтактного общения власти и граждан страны, что подтверждает высокую актуальность их описания [3, с. 174].

В настоящей статье предпринята попытка освещения языковой личности спикера парламента Республики Южная Осетия с учетом билингвального манипулирования в целях повышения эффективности политического менеджмента.

Политический дискурс в парламенте РЮО протекает на русском языке и на кудар-ском говоре иронского диалекта осетинского языка. Делопроизводство осуществляется как на русском, так и на осетинском языках. Необходимо подчеркнуть, что югоосетинская парламентская коммуникация развивается по российской модели. Коммуникация в рамках институционального дискурса осуществляется на русском языке.

Политический дискурс отражает борьбу за власть. Это определяет особенности коммуникативных действий, основой которых является стремление воздействовать на адресата [4, с. 153].

Для большинства населения РЮО, в особенности тех, кто учился или работал на территории РФ, русский язык стал вторым родным языком. Поскольку овладение другим языком включает человека в социокультурный контекст развития сознания, он овладевает и другой картиной мира, отраженной в языке. Формирование поликультурного пространства, погружение в которое происходит по принципу расширения круга культур, обеспечивает бикультурное и билингвальное развитие языковой личности [5].

Наш анализ базируется на фактах билинг-вального речевого поведения спикера парламента РЮО Анатолия Ильича Бибилова, в прошлом кадрового военного российской армии.

Языковой контакт принято рассматривать в четырех плоскостях: социологической (взаимодействие разноязычных социумов), психологической (индивидуальное двуязычие), лингвистической (смешение, взаимопроникновение двух самостоятельных языковых систем) и лингвокультурологической (взаимовлияние культур) [6, с. 81-82].

Как полагает И.А. Зимняя, на высшей ступени билингвального существования мысль формируется сразу же на любом

из двух языков [7, с. 89]. Диалог культур в сознании билингвов представляет собой общение образов разных культур в рамках одного сознания. Целостная картина мира осетин-билингвов и русских-монолингвов представлена двумя зонами культуры - осетинской и русской. Языковая картина мира осетин получает двуязычное выражение [5].

Для национальных республик характерен функциональный билингвизм, под которым понимается использование в речевой практике этнического языка и языка русского, служащего на территории бывшего СССР посредником в межнациональном общении [6, с. 6-7]. При смешанном билингвизме между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь [8].

Поскольку, как уже упоминалось, политический дискурс Республики Южная Осетия находится на стадии становления, существует мощная потребность привлечения русскоязычных заимствований из данной когнитивной области для адекватного толкования содержания политических понятий. Кроме того, взаимодействие кодов осетинского и русского языков приводит к интерференции и интеркаляции. А. Е. Карлинский называет интерференцию на языковом уровне "языковой диффузией, подразделяя ее на трансференцию и транс-каляцию, а интерференцию на уровне речи -"речевой мутацией", выделяя интерференцию и интеркаляцию (вклинивание в речь на родном языке единиц "языка-донора") [9, с. 8].

Анализ языковой ситуации позволил и проследить особенности выбора политиком языка общения в зависимости от конкретной коммуникативной ситуации, и определить его стратегические ориентации, реализующиеся в зависимости от этнической и социальной вариативности определенных групп населения республики. Выступая перед осетиноговорящей аудиторией, спикер Анатолий Ильич Бибилов, прибегает к этническому языку, демонстрируя курс языковой политики государства, когда ее доминантой становится апелляция к гражданской и этнической идентичности осетин. При апелляции к смешанному этническому составу спикер-амбилингв, в равной степени владеющий двумя языками, применяет русский язык, которым владеет преобладающая часть населения республик постсоветского пространства, или попеременно использует оба, демонстрируя не только языковую компетенцию, но в значительной мере акцентируя неразрывную общность двух народов:

Махтн та нт сомбон, ацы ртсугъд сом-бон цы никуы уал фена хтст, тмт алы хатт дтр сабырдзинады цы цтрой, цы кусой, цы архайой, уыцы амонд радттт Хуыцау. Жмт мтнт плакатыл федтон ахтм ныхтстт ("Я желаю всем счастья в будущем! Дай Бог, чтобы мы все жили, трудились под мирным небом": "Ветераны уходят, победа остаётся!"). Я бы хотел, чтобы память о ветеранах осталась у нас в сердцах. И победа чтобы была за нами! [10].

В приводимом примере доминирует осетинский язык, в то время как вставки на русском демонстрируют общность исторической родины и близость народов России и Южной Осетии: Я бы хотел, чтобы память о ветеранах осталась у нас в сердцах. И победа чтобы была за нами!

Данное высказывание на русском языке во время выступления на вечере, посвящён-ном празднованию юбилея победы в Великой Отечественной войне целенаправленно подчеркивает значимость этого события для всех граждан бывшего Советского Союза.

Социополитическое и культурноязыко-вое взаимодействие России и Южной Осетии в общем коммуникативном пространстве, способствующее строительству государственности и государственной идентичности, обогащает и политический лексикон осетинского языка, отмечается замещение терминологического и общелексического дефицита заимствованными словами и выражениями из русского языка и русскоязычными вкраплениями:

Бирт закътттт райстам <... > цтмтй уырыссагы загъдау, чтобы было покомфортнее нашим людям <...> Профессионалом парламент хуыйны ахтм парламент, ктцыйы депутаттт тндтр никуы кусынц. Никтцы Хицауады ис нырма абоны онг, цтмтй депутаттт, ома Законодательный орган, кусой Хицауады дтр. Уый тыххтй, тмт праламенттн ис йтхи бынат куыд ветвь Государственной власти <... > Жмт тз афтт хъуыды ктнын, тмт мт тынг фтнды, депутаты практически иууылдтр фтнды, цтмтй нтутг азтй райдаутм ацы куыст [10].

Впрочем, пополнение словарного запаса осетинского языка не протекает как пассивный процесс - запускается внутренний когнитивный механизм, категоризующий новые явления. Так, появляются дублетные пары: заимств. законодательный орган и осет. закъондшттшг орган; заимств. политическая партия и осет. политикон парти; Конституционный Суд и осет. Конституцион

Тшрхондон; ветвь Государственной власти и осет. Паддзахадон хицауады къабаз.

В языковом сознании осетин русская и осетинская языковые системы сбалансированы, что позволяет говорить о двунаправленной лексической интеркаляции.

Другая траектория вкраплений в русскоязычный дискурс осетинских речевых единиц связана с проявлением этнической адресности политической коммуникации и способствует установлению близкого контакта между коммуникантами.

Так, на заседании при обсуждении вопроса о целесообразности сокращения персонала республиканской психиатрической больницы, разрушенной во время войны 2008 г., А.И. Бибилов выражает поддержку медикам: Конечно же, я против, чтобы психбольницу сокращали, у них нет другого дохода, раст у фусск. "правильно, справедливо"), конечно, это незаконно... [10].

В ряду особенностей югоосетинской билингвальной коммуникации особое место занимает процесс замещения отсутствующих единиц осетинского языка русскими: практически иууылдтр-осет. "зжгъжн ис, иууылджр"; в том числе мах dœp-переводится на осетинский как "махимж иумж"

Людическая функция грамматической интерференции в качестве коммуникативной стратегии проявляется, когда русские лексемы начинают функционировать в системе осетинского языкового кода:

Мах цœмтннт аразтм зеленьтœн парниктœ? <...> yœd ам нœй гœнœн, уыцы зеленътш цœмœй рœзой? Ис гœнœн <...> Цœмœй уыцы хъуыддаг сœрœза, уый тыххœй 4^œp хъуамœ сараза бизнес-проект, ныф-фысса, цъrnœ йœ хъœуы, уый. Цœмœй йœ йœ палъчиктыл ма уынын Kœна <...> мœнœ уыйбœрц налогтш фиддзыстœм..." [10].

В приведенном отрывке показатели множественного числа -т- и окончание дательного падежа -шн- русскоязычных вкраплениях зеленьтœн парниктœ "парники для зелени", показатель множественного числа rnœ- в налогтœ фиддзыстœм "будем платить налоги", показатель мн.ч -т- и окончание предложного падежа -ыл в пальчиктыл ма уынын Kœна "чтобы не показывать на пальцах" соответствуют системе склонения осетинского языка.

Высказывания ахахх кодтой списоктœй "вычеркнули из списков" (показатель множественного числа -т- и окончание родительного падежа -œй), Верховный Судœн "Верховно-

му Суду" окончание дательного падежа -жн), фрагмент выборты ржстжджы "во время выборов" (показатель мн.ч -т и окончание родительного падежа -ы) также образованы в соответствии с морфологической системой осетинского языка.

Мотивационные, психофизиологические и когнитивные механизмы переключения кодов, специфики симбиоза языков в сознании полилингва до сих пор до конца не изучены. Взаимодействие людической функции языков с интерференциальными процессами и лексическими потенциями языков также составляет перспективу исследования. В следующем текстовом фрагменте лексическая интеркаляция и грамматическая интерференция формируют так называемый макаронический стиль:

Кж цы ф жнды политическая партия джр дзырдта выборты ржстжджы в том числе мах джр, кжй хъжуы Конституционный Суд. Уый тыххжй, жмж нын 2014 азы нж депутаттжй дыуужйы куы ахахх кодтой списоктжй ужд сж фарстам, кжджм бахъаст кжнжм. Верховный Суджн- бар нжй, ц жмжй ацы хъуыдджгтж жвзара. Жмж нын Конституционный Суд куы уыдаид, ужд махжн бар уыдаид закъонмж гжсгж нж хъуыдытж бамбарын кжнын уыцы Суджн, жмж не вварс рахжцыдаид, уый тыххжй, жмж мах раст уыдыстжм [10].

В результате исследования текстов выступления политика-амбилингва А. И. Биби-лова нами был выявлен ряд закономерностей переключения кодов русского и осетинского в политической коммуникации на когнитивном и мотивационном уровнях. Мы пришли к выводу, что в югоосетинском политическом дискурсе функционирование русского и осетинского языков маркируют различные параметры коммуникативного акта.

Индикаторами функциональной дистрибуции русского и родного языков являются формат и локус коммуникации, а выбор ее регистров обусловливает целевой состав аудитории на основе таких критериев, как язык, возраст, пол, профессия, этническая и гражданская принадлежность, образование и религия.

ЛИТЕРАТУРА

1. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2006. 256 с.

2. Бекоева И.Д., Джиоева В.П., Тамерьян Т.Ю. Доминантные политтехнологии югоосетинского политического дискурса // Политическая лингвистика. 2015. № 4(54). С. 72-76.

3. Бекоева И.Д., Джиоева В.П., Тамерьян Т.Ю. Стратегии власти в аспекте югоосетинского политического дискурса // Вестник ПГЛУ 2015. № 4. C. 173-176.

4. Джиоева В.П., Тамерьян Т.Ю. Стратегии власти в югоосетинской парламентской коммуникации // Вестник ПГЛУ 2016. № 2. C. 153-158.

5. Тамерьян Т.Ю. Взаимодействие культур в сознании билингвов // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2010. № 12. С. 61-73.

6. Тамерьян Т.Ю. Лингвокогнитивные и психолингвистические основы поликультурной коммуникации: Монография / Под ред. д-ра филол. наук, проф. Л.В. Бабиной. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2009. 150 с.

7. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 160 с. С. 89.

8. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. 160 с. С. 27-28.

9. Карлинский А.Е. Проблемы теории языковых контактов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата: КГУ, 1984. С. 3-12.

10. Парламент Республики Южная Осетия [Электронный ресурс]. URL: www.parliamentrso.org

REFERENCES

1. Chudinov A.P. Politicheskaya Lingvistika [Political Linguistics]. Moscow, Flinta: Nauka, 2006, 256 p.

2. Bekoeva I.D., Dzhioeva V.P., Tameryan T.Yu. Politicheskaya Lingvistika, 2015, no. 4(54), pp.72-76.

3. Bekoeva I.D., Dzhioeva V.P., Tameryan T.Yu. PGLU Vestnik, 2015, no.4, pp.173-176.

4. Dzhioeva V.P., Tameryan T.Yu. PGLU Vestnik, 2016, no. 2, pp.153-158.

5. Tameryan T.Yu. Aktualnye problemy filologii i pedagogicheskoy lingvistiki, 2010, no. 12, pp.61-73.

6. Tameryan T. Yu. Lingvokognitivnye i psikholingvisticheskie osnovy polikulturnoy kommunikatsii [Lingual-cognitive and psycholingual basis of political communication]. Ed. by LV. Babina. Vladikavkaz, North-Ossetian State Univ. Press, 2009, 150 p.

7. Zimnyaya I.A. Psikhologicheskie aspekty obucheniya govoreniyu na inostrannom yazyke [Psychological aspects of teaching to speak a foreign language]. Moscow, Prosveschenie, 1978, 159 p., p. 89.

8. Vereschagin E.M. Psikhologicheskaya i metodicheskaya kharakteristika dvuyazychiya (bilingvizma) [Psychological and methodological characteristics of bilingualism]. Moscow, Moscow State Univ. Press, 1969, 160 p., pp. 27-28.

9. Karlinskiy A.E. Yazykovye kontakty i interferentsiya. Alma-Ata, Kazakhstan State Univ. Press, 1984, pp. 3-12.

10.Parlament Respubliki Yuzhnaya Osetiya [The Parliament of the Republic of South Ossetia], available at: www.parliamentrso.org

19 октября 2016 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.