Научная статья на тему 'ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ БРИТАНСКОГО ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА»'

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ БРИТАНСКОГО ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

703
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
британский юмор / языковые средства / British humor / language tools.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Султанова Аминат Абдусаламовна, Эмирова Диана Мирзеевна

В данной статье приводятся основные сведения о британском юморе. Также были приведены основные языковые средства выражения британского юмора (метафора, каламбур, парадокс, гипербола, антитеза) с примерами из произведения М.Твена «Приключения Тома Сойера».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING BRITISH HUMOR ON THE EXAMPLE OF THE WORK OF M. TWAIN "THE ADVENTURES OF TOM SAWYER"

This article provides basic information about British humor. The main linguistic means of expressing British humor (metaphor, pun, paradox, hyperbole, antithesis) were also given with examples from the work of M. Twain "The Adventures of Tom Sawyer".

Текст научной работы на тему «ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ БРИТАНСКОГО ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА»»

XVI Международная научно-практическая конференция

УДК 1751

Султанова Аминат Абдусаламовна Sultanova Aminat Abdusalamovna

Студент Student

Эмирова Диана Мирзеевна Emirova Diana Mirzeevna

Кандидат филологических наук, доцент Candidate of Philological Sciences, docent Дагестанский государственный университет Dagestan State University

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ БРИТАНСКОГО ЮМОРА НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ М.ТВЕНА «ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА»

LINGUISTIC MEANS OF EXPRESSING BRITISH HUMOR ON THE EXAMPLE OF THE WORK OF M. TWAIN "THE ADVENTURES OF TOM SAWYER"

Аннотация: В данной статье приводятся основные сведения о британском юморе. Также были приведены основные языковые средства выражения британского юмора (метафора, каламбур, парадокс, гипербола, антитеза) с примерами из произведения М.Твена «Приключения Тома Сойера».

Abstract: This article provides basic information about British humor. The main linguistic means of expressing British humor (metaphor, pun, paradox, hyperbole, antithesis) were also given with examples from the work of M. Twain "The Adventures of Tom Sawyer". Ключевые слова: британский юмор, языковые средства. Keywords: British humor, language tools.

Британский юмор широко известен во всем мире. Юмор - понятие национальное. Англичане умеют смеяться не только над другими, но и над собой, и юмор для них - это не только стиль, но и образ жизни.

Семантическое поле понятия «юмор» достаточно широкое, оно включает концептуальный диапазон, который начинается с описания юмора как

«Научные междисциплинарные исследования» незлобивой насмешкой и завершается превращением его в буйство или шумность [1, с. 19].

Юмор является одним из основных средств выражения адаптации индивида на изменяющуюся ситуацию, представляет некоторые смирение с ситуацией вокруг. Но для адекватного его восприятия, конечно же. Важна и манера передачи, так, по-разному может восприниматься анекдот в зависимости от обстановки, в которой его употребили.

Выделяются разные формы проявления юмора: высокие, включающие художественную литературу, и шуточные формы, то есть анекдоты, шутки, карикатуры. У каждого человека свое видение этих шуток, свое чувство юмора, или способность принимать его.

Особое значение при изучении особенностей юмора отводят метафоре, как средству выражения юмора, которая привносит в текст экспрессивную окраску и служит для усиления комического эффекта, кроме того, она обогащает наше представление о чем-либо, приобретает новый смысл в художественном тексте, где автор пытается достигнуть максимальной индивидуализированной конкретизации. Метафора обладает познавательным значением, привлекая для предмета особенности новых явлений.

Примеры метафор:

«Oh, I dasn't, Mars Tom. Ole missis she'd take an' tar de head offn me. 'Deed she would.»

(О, я не могу, Марс Том. Старая госпожа, она бы оторвала мне голову. Она бы так и сделала.)

«It would have been music to his soul to hear the whisperings...»

(Для его души было бы музыкой услышать этот шепот)

«He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.»

(Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску.)

XVI Международная научно-практическая конференция

Следующее языковое средство - это каламбур, языковая игра, включающая в себя многочисленные значения слова, или разные слова, в одном отрезке текста, схожих по звучанию.

Каламбур создает юмористический эффект, так как основан на многозначности слова, и придает реплике неоднозначность.

While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered ... .[3, с. 7].

Покуда Том ужинал, при всяком удобном случае таская из сахарницы куски сахару. . [2, с. 9].

Комический эффект этой фразы выражается в использовании помощью многозначности глагола «steal», имеющего несколько значений, как «воровать», «делать что-л. незаметно, тайком или без разрешения», «добиваться чего-л., овладевать чем-л. хитростью, дерзостью».

Наряду с каламбурами выделяют парадоксы - суждения или изречения, значительно отличающиеся от общепринятого традиционного мнения или здравого смысла. Он часто может быть облечен в остроумную форму, за счет чего обретает свойства комического.

Например, знаменитая глава про беление забора Тома Сойра:

"Well, maybe it is, and maybe it ain't. All I know, is, it suits Tom Sawyer."

"O, come, now, you don't mean to let on that you like it?"

The brush continued to move.

"Like it? Well I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"

That put the thing in a new light. ... Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. [2, с. 14]

Ну, может быть, так оно и есть, а может быть, и нет. Все, что я знаю, это то, что это подходит Тому Сойеру.

- Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить!

Кисть все так же равномерно двигалась по забору.

«Научные междисциплинарные исследования»

- Нравится? Ну, я не понимаю, почему мне это не должно нравиться.

Неужели у мальчика возможность каждый день белить забор?.

После этого все дело представилось в новом свете. Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу.

Том Сойер предал понятию работа другой эмоциональный оттенок, что и является эффектом пародии.

Гипербола - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, имеющая целью повышение выразительности и выделения сказанной мысли.

Например:

.She's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done." [3, с. 14]

.Она прямо трясется над этим забором. Его знаешь как надо белить? По-моему, разве один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч сумеет выбелить его как следует. [2, с. 15]

Комический эффект данного отрывка заключается в преувеличении «один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч». Преувеличение здесь основано, главным образом, на взаимодействии двух типов лексических значений слов. Предметно-логические значения слова thousand обрастает эмоциональным значением.

Антитеза - стилистическая фигура художественной речи, основанная на противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных единой конструкцией или внутренним смыслом. Она является основным средством выражения юмора у Марка Твена.

Глава «A The Glorious Whitewasher» показывает нам противоречие понятий любимая работа и нелюбимая работа. Том Сойер не любил красить забор, позже он показал, как он любит работать и увидел кучу желающих ему помочь:

"Like it? Well I don't see why I oughtn't to like it. Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?" [2, с. 17]

XVI Международная научно-практическая конференция

- Нравится? Ну, я не понимаю, почему мне это не должно нравиться.

Неужели у мальчика возможность каждый день белить забор?

Юмор является отношением сознания к объекту, к отдельным явлениям и к миру в целом, сочетающим внешне комическую трактовку с внутренней серьёзностью, что настраивает человека на более вдумчивое, серьёзное отношение к предмету смеха. Главные черты юмора - его двусмысленность и критичность.

Библиографический список:

1. Вержинская, И. В. Понятие «юмор» в лингвокультурологическом аспекте / И. В. Вержинская // Наука и современность. - 2012. - № 19. - С. 19-23.

2. Твен, М. Приключения Тома Сойера / М. Твен. - Москва : Амфора, 2010 - 256 с.

3. Twain, M. The Adventures of Tom Sawyer / M. Twain. - Penguin Classics, 1986. - 256 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.