ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
УДК 820 (73).09 □ 93+894.375.09-93 ББК 891
Бабаева Салима Рузиевна
соискатель кафедры зарубежного литературоведения Национального университета Узбекистана Ташкент Babayeva Salima Ruzyevna Applicant for a Degree Chair of Foreign Literature National University of Uzbekistan Tashkent
Сравнительно-типологическое исследование произведений М.Твена и Г.Гуляма Comparative and Typological Study of Mark Twain and Gafur GuliamS Novels
В данной статье рассматриваются типологические сходства произведений всемирно известного американского писателя Марка Твена и не менее известного узбекского поэта-писателя XX века Гафура Гуляма. Это роман М.Твена «Приключения Тома СойераП и повесть Г.Гуляма «Озорник»
The given article is about the typological similitude and the originality of the works of famous American writer Mark Twain and the Uzbek poet and writer of XX century Gafur Guliam. These are "The Adventures of Tom SawyerD by M. Twain and "The Mischievous ChildDby G.Guliam.
Ключевые слова: типологические сходства, реалистический образ, юмор, диалог.
Key words: typological similitude, originality, realistic personage, humour, dialogue.
Известный румынский литературовед Александр Дима, говоря о формах и типах международных литературных отношений, среди других форм выделял и параллелизмы, то есть типологические схождения, не предполагающие генетического родства [1,121].
Сравнительно-типологические исследования охватывают разнообразные аспекты литературных структур □ тематики, чувств, идей, композиционных построений, стиля и тп. Хотя автор основным видом типологических схождений называет исторических, однако соглашается с тем, что имеются «литературные явления, разделенные огромным пространством и временем, но удивляющих нас поразительным сходством, которое никоим образом невозможно объяснить близкими социальными и историческими условиями П [1,164].
Сегодня мы остановимся на кратком анализе двух произведений писателей, принадлежащих разным национальным литературам, не имеющим генетического родства. Это роман «Приключения Тома СойераП известного американского писателя XIX века Марка Твена и «Озорник □ не менее известного узбекского поэта-писателя XX века Г афура Г уляма.
Краткое сведение об «Озорнике» и его авторе. Если «Тома СойераП читают и дети и взрослые во всем мире, то повесть «Озорник» Гафура Гуляма (1903-1966) переведена на десятки языков народов бывшего союза и за его пределами. Произведения Г.Гуляма, особенно его стихотворения такие как «Ты не сирота», «И □ еврей□ «ТуркСибП и другие хорошо известны старшему поколению читателей. На вечере, посвященном памяти Г.Гуляма Николай Тихонов приводил такой факт: «- И сам свидетель того что, прочитав стихотворение «Ты не сирота» Президент США Франклин Рузвельт не мог сдержать слезы» А Илья Эренбург говоря о стихотворении «И □ еврей»сказал следующее: «Когда Гитлер истреблял евреев, вышел поэт, гордо сказавший «И □ еврей» прямо в лицо этому чудовище. Это был узбек Гафур Гулям.» [2, 29].
Несмотря на то что, произведения М.Твена и Г.Гуляма написаны в разное время и в разных странах, их объединяет многое. «Приключения Тома Сойера» и «Озорник» и по тематике, и по сюжетно-композиционному построению сравнительно близки и почти похожи.
В обоих произведениях рассказываются о скитаниях □ вынужденных приключениях американских и узбекских детей-подростков второй половины XIX («Приключения Тома Сойера ^ и первой половины XX века («Озорник»). Если Озорник вынужден покинуть родной дом после позора, то Том горюет желанием увидеть другие страны, пожить разбойнической жизнью. Но они оба далеко не уходят: их приключения и злоключения происходят в основном вокруг родных мест. У Тома это - городок где он проживает с тетушкой Полли, его окрестности, река Миссисипи и остров на ней. У Озорника это - Ташкент и его окрестности. Озорник, покинув родной дом, на некоторое время находит приют у своей тети, но не оправдывает доверие дяди: убыв из-за невежества его певчих птиц, вынужден будет убегать и от них. У Тома вся история начинается
с того, что он со своим другом Геком ночью уходят похоронить дохлого котенка на остров «разбойников □
В них созданы реалистические образы. И Том и Озорник (настоящего имени мы не знаем) являются сиротами. Том растет у тетушки Полли со своим младшим братом и сестрой. И у Озорника нет отца, он старший сын в семье, имеет младшего брата и сестру. Оба они, как и все их сверстники, с утра до позднего вечера находятся на улице. Они лишь иногда заходят домой для получения какой либо еды или пряностей.
В обоих произведениях встречаются сходные сцены: в «Озорнике» это -сцена отмывания покойника, поход дервешей, многочисленные драки и обмены «безделушками» в «Приключениях Тома Сойера» это - сцена на кладбище, поход грязных священнослужителей, также драки, «бартеры» и тд. Эти два произведения объединяет и юмор, которым насыщена буквально каждая строка. Особенно интересны сцены с юмористическими диалогами. Если в «Приключениях Тома Сойера» это - диалог между тетушкой Полли и Томом, то в «Озорнике» это □ диалог между Озорником и Сарибайом, который бросил первую семью и надолго уехал ко второй жене.
В «Озорнике» читаем:
«Когда я приехал, бай сидел в своей любимой беседке и завтракал вареной бараньей головой. Меня к нему провели, и я тихонько сел у двери.
- Ну?! - спросил он. □ Чего приехал?
- Просто так, бай-ата, мы все соскучились по вас, послали меня вас навесить □
- Хорошо, хорошо, молодцы, но не зря ж тебя, наверно, послали, а по делу. Г овори, что там дальше?
Я понурил голову и сказал, опустив глаза:
- Это самоед Ваш нож с ручкой из слоновой кости сломался, вот я и приехал об этом сказать □
- Ну, а что дальше? Как это он сломался? Что вы им, проклятые, резали? Другие ножи, что ли, в хозяйстве перевелись?
- Да мы с вашей борзой шкуру снимали, нож напоролся на кость, вот и сломался.
- Что?! □ сказал бай. □ Как это сдирали шкуру с борзой? Ножом слоновой □ Тьфу! Почему шкуру сдирали?
- Ну, мы спешили, бай-ата, спешили содрать шкуру, как только борзая сдохла, а то шкура пропадает, вот и некогда было другой нож искать!
- Чтоб вам всем пропасть, да отчего она сдохла?
- Мяса дохлой лошади объелась.
- А кто ей дал мясо дохлой лошади? Откуда еще дохлая лошадь взялась?
- Никто не давал, бай-ата, она сама накинулась. Лошадь-то была не чужая какая-нибудь, ваша лошадь, гнедая, с белой отметиной на лбу □
Бай совсем опешил.
- Оттого, что негодной оказалась? К чему негодной? Что ты мелешь?
- Да ведь, когда пожар начинается, бай-ата, кто же думает, для чего лошадь предназначена, для улака или еще для чего? Запрягли первую попавшуюся, хоть ведро воды привезти!
- Ты^ ты что, с ума спятил? Что значит □ вспыхнул пожар? Где пожар? Отчего вспыхнул?
- Да я-то в своем уме, хозяин. Пожар сначала в конюшне вспыхнул. Бедные лошади, все сгорели.
- О^ от^ откуда пожар в конюшне?
- Не знаю □ По-моему □ остальные тоже так думают, - пожар в конюшню со склада перекинулся.
- О аллах, что за напасти на меня?! Ведь на складе ничего не было такого, чтобы огонь загорелся! Ну, была пшеница, был рис, сало было, материя, они же сами не могли загореться!
- Да вы погодите, хозяин, дайте до конца договорить. На склад огонь с усадьбы перекинулся. А уже в конюшню □ со склада. Так и пошло от одного к другому □
- Значит, и усадьба сгорела?
- Сгорела усадьба, и склад сгорел, и конюшня, и лошади погибли, и гнедая пала, и борзая сдохла, и нож сломался □
- О-о-о, горе мне, а я-то сижу и ничего не зна-аю! О-о-о^ Ну, а отчего в усадьбе загорелось? А?
- От свечи, хозяин, загорелось, от свечи □
- От какой свечи, совсем ты рехнулся, что ли?... Я же керосин бочками покупал, на целый год запасся! Чего ж вы зажигали свечи?
- □ Где же это видано, чтобы над покойником зажигали керосиновую лампу?
- Кто □ кто умер?
- Ваш младшенький.» [3,107-111].
А в «Приключениях Тома Сойера» это диалог тети Полли с Томом, который после ухода из дома вернулся на собственные «похороны»:
«Это и была великая тайна Тома - он задумал вернуться домой □ и присутствовать на собственных похоронах. В понедельник утром, за завтраком, и тетя Полли и Мэри были очень ласковы с Томом и ухаживали за ним наперебой. Разговорам не было конца. Посреди разговора тетя Поли сказала:
- Ну, хорошо, Том, я понимаю, вам было весело мучить всех чуть не целую неделю; но как у тебя хватило жестокости шутки ради мучить и меня?... Я надеялась, что ты меня любишь хоть немножко, - сказала тетя Полли таким расстроенным голосом, что Том растерялся. - Хоть бы подумал обо мне, все-таки это лучше, чем ничего □ Смотри, Том, вспомнишь как-нибудь и пожалеешь, что мало думал обо мне, когда это ничего тебе не стоило, да уж будет поздно.
- Тетечка, ведь вы же знаете, что я вас люблю.
- Может, и знала бы, если бы ты хоть чем-нибудь это доказал.
- Теперь я жалею, что не подумал об этом, - сказал Том с раскаянием в голосе, - зато я вас видел во сне. Все-таки хоть что-нибудь, правда?
- Не бог весть что - сны и кошка может видеть, - но все-таки лучше, чем ничего. Что же тебе снилось?
- Ну вот, в среду ночью мне приснилось, будто бы вы сидите вот тут, возле кровати, а Сид около ящика с дровами, а Мэри с ним рядом.
- Верно, так мы и сидели. Мы всегда так сидим. Очень рада, что ты хоть во сне о нас думал.
- И будто бы мать Джо Г арпера тоже с вами.
- Верно, и она тут была! А еще что тебе снилось?
- Да много разного. Только теперь все как-то спуталось.
- Ну, постарайся вспомнить - неужели не можешь?
- Будто бы ветер... Будто бы ветер задул... задул...
- Ну, думай, Том! Ветер что-то задул! Ну!
Том приставил палец ко лбу в тревожном раздумье и минуту спустя, сказал:
- Теперь вспомнил! Вспомнил! Ветер задул свечу!
- Господи помилуй! Дальше, Том, дальше!
- И будто бы вы сказали: "Что-то мне кажется, будто дверь... "
- Дальше, Том!
- Дайте мне подумать минутку, одну минутку... Ах да! Вы сказали, что вам кажется, будто дверь отворилась.
- Верно, как-то, что я сейчас тут сижу! Ведь правда, Мэри, я это говорила? Дальше!
- А потом... а потом... наверно не помню, но как будто вы послали Сида и велели...
- Ну? Ну? Что я ему велела, Том? Что я ему велела?
- Велели ему... Ах, да! Вы велели ему закрыть дверь.
- Ну вот, ей-богу, никогда в жизни ничего подобного не слыхивала. Вот и говорите после этого, что сны ничего не значат. Надо сию же минуту рассказать про это Сирини Гарпер... Дальше, Том!
- Ну, теперь-то я все до капельки припомнил. Потом вы сказали, что я вовсе не такой плохой, а только озорник и рассеянный, и спрашивать с меня все равно что... уж не помню, с жеребенка, что ли.
- Так оно и было! Ах, боже милостивый! Дальше, Том!
- А потом вы заплакали.
- Да, да. Заплакала. Да и не в первый раз. А потом...
- Потом миссис Гарпер тоже заплакала и сказала, что Джо у нее тоже
такой и что она жалеет теперь, что отстегала его за сливки, когда сама же их
выплеснула...
- Том! Дух святой снизошел на тебя! Ты видел пророческий сон, вот что с тобой было! Ну, что же дальше, Том?
- А потом Сид сказал... он сказал...
- Я, кажется, ничего не говорил, - заметил Сид.
- Нет, ты говорил, Сид, - сказала Мэри.
- Замолчите вы, пускай Том говорит! Ну так что же он сказал, Том?
- Он сказал... кажется, он сказал, что мне там гораздо лучше, чем здесь, но все-таки, если бы я себя вел по-другому...
- Ну вот, вы слышите? Эти самые слова он и сказал!
- А вы ему велели замолчать.
- Ну да, велела! Верно, ангел божий был с нами в комнате! Где-нибудь тут был ангел!
- А миссис Гарпер рассказала, как Джо напугал ее пистоном, а вы рассказали про кота и про лекарство...
- Истинная правда!
- А потом много было разговоров насчет того, что нас хотят искать в реке и что похороны будут в воскресенье, а потом вы с миссис Гарпер обнялись и заплакали, а потом она ушла.
- Все так и было! Все так и было! И так же верно, как-то, что я здесь сижу. Том, ты не мог бы рассказать это лучше, даже если бы видел все своими собственными глазами! А потом что? И у, Том?
- Потом вы стали молиться за меня - я видел, как вы молились, и слышал каждое слово. А потом вы легли спать, а мне стало вас жалко, и я написал на куске коры: "Мы не утонули - мы только сделались пиратами", и положил кору на стол около свечки; а потом будто бы вы уснули, что я будто бы подошел, наклонился и поцеловал вас в губы.
- Да что ты, Том, неужели! Я бы тебе все за это простила! - И она схватила и крепко прижала к себе мальчика, отчего он почувствовал себя последним из негодяев.» [4,127-131].
В «Озорнике □ в диалоге с Озорником Сарибай все время задает вопросы подростку «а что дальше?» как и тетя Полли Тому у М.Твена. Это одно из
многих художественных сходств произведений представителей разных национальных литератур, литератур, генетически неоднородных, что
представляет большой интерес для сравнительного литературоведения, которое получило ныне широкое распространение в странах независимых республик (СНГ).
Наши наблюдения еще раз доказывают, что представители генетически неоднородных литератур разделенные огромным пространством и временем, могут создать значительные произведения, которые переживут на века своих авторов.
Библиографический список
1. Дима Александр. Принципы сравнительного литературоведения. - М.: Прогресс, 1977.- 228 стр.
2. Ахмад Саид. Биллур сиёхдон. // Жахон адабиёти, 2003, № 5. □208 стр.
3. Гулям Гафур. Озорник. - Т.: Издательско-полиграфический творческий дом
им. Чулпана. -244 стр.
4. Твен Марк. Приключения Тома Сойера. Пер. с англ. НДарузес. - М.:
Издательство «Правда С] 1980. - 528 стр.
Bibliography
1. Akhmad, Said. Sky Blue Ink-Pot // The World Literature / S. Akhmad. D2003. - № 5. - 208 p.
2. Dima, Alexandr. Principles of Comparative Literary Study / A. Dima. - Moscow: Progress Publishing House, 1977. - 228 p.
3. Gafur, Guliam. The Mischievous Child / G. Gafur. - Tashkent: Chulpan Publishing and Typographical Creative House. - 244 p.
4. Twain, Mark. The Adventures of Tom Sawyer / M. Twain. - Moscow: Pravda Publishing House, 1980. - 528 p.