Научная статья на тему 'К. И. ЧУКОВСКИЙ О ЮМОРЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ТВЕНА'

К. И. ЧУКОВСКИЙ О ЮМОРЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ТВЕНА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
570
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРНЕЙ ИВАНОВИЧ ЧУКОВСКИЙ / МАРК ТВЕН / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА / АМЕРИКАНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКИЙ РОМАН / ЮМОР / KORNEY IVANOVICH CHUKOVSKY / MARK TWAIN / RUSSIAN LITERATURE / AMERICAN LITERATURE / ADVENTURE NOVEL / HUMOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова С. Н., Жаткин Д. Н.

Статья посвящена восприятию К. И. Чуковским наследия М. Твена. Указывается, что К. И. Чуковский был не только переводчиком произведений американского писателя, но и опубликовал ранние критические исследования о его творчестве. В работе дается анализ статьи К. И. Чуковского «Марк Твен» (1910), опубликованной в кадетской газете «Речь» как отклик на кончину писателя, и очерка «Марк Твен. Приключения Тома» (1919), изданного в качестве предисловия к русской публикации романа «Приключения Тома Сойера». Большое внимание в этих работах К. И. Чуковский уделяет юмору М. Твена, характер которого менялся вместе с мировоззрением писателя. Делается вывод о том, что при восприятии К. И. Чуковским М. Твена глашатаем американской демократии приоритет безграничной свободы на страницах его книг предстает как символ национального самосознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

K. I. CHUKOVSKY ABOUT HUMOR IN THE CREATIVE WORKS OF M. TWAIN

The article is devoted to the notable Russian translator Kornei I. Chukovsky’s perception of the heritage of Mark Twain. The researchers point out that K. I. Chukovsky was not only a translator of Twain’s works, but he also published early critical studies about the writer’s oeuvre. The research analyzsed the article «Mark Twain»written by K. I. Chukovsky in 1910, published in the Kadet Party’s newspaper «Rech» as a response to the death of the writer, and the essay «Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer» (1919), published as a preface to the Russian publication of the novel «The Adventures of Tom Sawyer». In these works, K. I. Chukovsky devotes much attention to the humour of M. Twain, whose character changed along with changes in the worldview. The authors draw a conclusion that K. I. Chukovsky sees M. Twain as a herald of American democracy, and the priority of unlimited freedom in the pages of his books appears to be a symbol of national self-consciousness.

Текст научной работы на тему «К. И. ЧУКОВСКИЙ О ЮМОРЕ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. ТВЕНА»

УДК 821.61.1

С. Н. Морозова, Д. Н. Жаткин

Морозова С. Н., кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры русского языка,

филиал Военной академии материально-технического обеспечения в г. Пензе; e-mail: [email protected]

Жаткин Д. Н, доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой перевода и переводоведения, Пензенский государственный технологический университет; e-mail: [email protected]

к. и. Чуковский о юморе в произведениях М. ТВЕНА1

Статья посвящена восприятию К. И. Чуковским наследия М. Твена. Указывается, что К. И. Чуковский был не только переводчиком произведений американского писателя, но и опубликовал ранние критические исследования о его творчестве. В работе дается анализ статьи К. И. Чуковского «Марк Твен» (1910), опубликованной в кадетской газете «Речь» как отклик на кончину писателя, и очерка «Марк Твен. Приключения Тома» (1919), изданного в качестве предисловия к русской публикации романа «Приключения Тома Сойера». Большое внимание в этих работах К. И. Чуковский уделяет юмору М. Твена, характер которого менялся вместе с мировоззрением писателя. Делается вывод о том, что при восприятии К. И. Чуковским М. Твена глашатаем американской демократии приоритет безграничной свободы на страницах его книг предстает как символ национального самосознания.

Ключевые слова: К. И. Чуковский; М. Твен; русская литература; американская литература; приключенческий роман; юмор.

S. N. Morozova, D. N. Zhatkin

Morozova S. N., PhD (Philology), Senior Lecturer, Russian Language Department, Branch of the Military Academy of Logistics in Penza; e-mail: [email protected] Zhatkin D. N., PhD (Philology), Professor,

Head of the Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University; e-mail: ivb40@ yandex.ru

K. I. CHUKOVSKY ABOUT HUMOR IN THE CREATIVE WORKS OF M. TWAIN

The article is devoted to the notable Russian translator Kornei I. Chukovsky's perception of the heritage of Mark Twain. The researchers point out that K. I. Chukovsky

1 Исследование проведено в рамках выполнения работ по гранту Российского научного фонда №17-18-01006п «Эволюция русского поэтического перевода (XIX -начало XX века)».

218 Ю, (П I

was not only a translator of Twain's works, but he also published early critical studies about the writer's oeuvre. The research analyzsed the article «Mark Twain»written by K. I. Chukovsky in 1910, published in the Kadet Party's newspaper «Rech» as a response to the death of the writer, and the essay «Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer» (1919), published as a preface to the Russian publication of the novel «The Adventures of Tom Sawyer». In these works, K. I. Chukovsky devotes much attention to the humour of M. Twain, whose character changed along with changes in the worldview. The authors draw a conclusion that K. I. Chukovsky sees M. Twain as a herald of American democracy, and the priority of unlimited freedom in the pages of his books appears to be a symbol of national self-consciousness.

Key words: K. I. Chukovsky; M. Twain; Russian literature; American literature; adventure novel; humor.

Введение

Марк Твен является одним из самых популярных в России американских писателей. С момента первой публикации сокращенного перевода рассказа «Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса» в газете «Биржевые ведомости» (1872) и до настоящего время его творчество вызывает большой интерес у читателей и исследователей, - публикуются многочисленные труды отечественных и зарубежных литературоведов, в которых художественное наследие М. Твена рассматривается с разных точек зрения.

В России отношение к творчеству американского писателя не было универсальным и изменялось в связи с трансформацией культурной или политической ситуации, зависело от направления развития общественной мысли и тенденций в литературной критике. Основательная научная концепция целостного изучения творчества М. Твена в России сложилась во второй половине 30-х гг. XX в. Одной из важных работ того времени стала монография А. И. Старцева «Марк Твен и Америка» (1937) [Старцев 1985], в которой автор представил разработанную им классификацию этапов творческого пути американского писателя. Очерк М. О. Мендельсона «Марк Твен» [Мендельсон 1958], впервые опубликованный в 1939 г., посвящен биографии писателя. В более поздней работе А. М. Зверева [Зверев 1985] жизнь и творчество М. Твена воссозданы на фоне основных событий американской истории. В книге Б. А. Гиленсона [Гиленсон 2016] анализируются творческие искания писателя, начиная с его первых юмористических рассказов и заканчивая произведениями позднего периода, отмеченными

мрачным мировидением и острой сатирой. Труды М. Н. Бобровой [Боброва 1962] и М. Чертанова [Чертанов 2012] посвящены анализу различных аспектов поэтики произведений М. Твена.

Переводчиком М. Твена и автором одного из ранних предисловий к его книге является К. И. Чуковский. Благодаря его переводческой работе русские читатели познакомились с творчеством выдающегося американского писателя; благодаря переведенным рассказам, повестям, произведениям в жанре «путешествий» увидели картину жизни американского народа, узнали его историю, обычаи.

Первые литературно-критические отзывы К. И. Чуковского о М. Твене. Статья «Марк Твен» (1910)

В дневниковой записи от 31 марта 1955 г. К. И. Чуковский вспоминал о своем аресте в декабре 1905 г., о пребывании в камере предварительного заключения, где состоялось первое знакомство с твеновским сатирическим дневником путешественника «Бродяга за границей»: «Я читаю Твена «Tramp abroad» - книгу, которую я впервые читал 50 лет назад в тюрьме, в предварилке на Шпалерной, и хохотал до икоты, так, что часовой всё время подбегал к глазку, думая, что я плачу. Прошло 50 лет, а книга всё так же для меня свежа, мускулиста. Она не только вся пронизана юмором, она поэтична» [Чуковский 2013, т. 13, с. 194]. Впоследствии книга «Tramp abroad» стала известна на русском языке именно в переводе К. И. Чуковского, выполненном совместно с сыном - Н. К. Чуковским.

Первая критическая работа об американском писателе была опубликована К. И. Чуковским в апреле 1910 года в газете «Речь» и называлась «Марк Твен» [Чуковский 1910]. В своей работе К. И. Чуковский подводил читателей к мысли о том, что многогранность творчества М. Твена, а также характерное для него глубокое понимание жизни американского народа обусловлены не кабинетными знаниями, а личными переживаниями и впечатлениями, полученными в поездках по стране. По шутливому замечанию К. И. Чуковского, первый литературный опыт М. Твен получил в тринадцать лет, замещая редактора в «странной газете», в которой «подписная плата вносилась натурой: капустой, морковью, дровами...» [Чуковский 1910]. За время работы «бродячим наборщиком», лоцманом, репортером луизианской газеты М. Твен познакомился с новыми людьми, их бытом и нравами.

Особенно много эмоций он испытал в поездке с братом в Неваду, когда, по словам К. И. Чуковского, «Марку мерещились антилопы и разбойники, буйволы, индейцы, - и всё это нахлынуло на него широкой волной» [Чуковский 1910]. К. И. Чуковский с юмором описывал обстоятельства этого долгого путешествия: «Кого только они не встретили на этом огромном пути: волков, апашей, охотников за буйволами, мормонов, встретили одного разбойника <...> А дальше соляная пустыня <.> Потом Гошуты - индейцы, <.> и снова пустыня, и вот они в Кэрсон Сити» [там же]. Эта поездка и другие странствования М. Твена являлись неотъемлемой частью его образа жизни, а их описания стали способом выработки собственного творческого стиля. Работа секретаря на новом месте не привлекала М. Твена, и он с товарищем «отправился к озеру Табо, построил себе хижину и прожил там много дней». Впечатления от бродяжнической жизни и пребывания на золотых приисках легли в основу многих произведений американского автора, в которых не было «ничего писательского, кабинетного».

Популярность произведений М. Твена, рассказывавших о поездках по Америке, была обусловлена, по мнению К. И. Чуковского, реалистическим описанием сурового и одновременно романтичного духа путешественников и старателей, а также тяжелого, изнурительного труда, полного лишений и страданий, в котором сам автор не был новичком: «Загорелое лицо землекопа, узкие веселые глаза, - "юморист и чернорабочий сразу", как назвал его (М. Твена) один писатель» [Чуковский 1910]. О том, что М. Твен более других писателей был знаком с особенностями быта американцев в самых различных его проявлениях, говорит и многообразие его занятий и связанных с ними жизненных ситуаций: «.опять бродяга, опять в рудниках, то богач, то банкрот, то репортер, то редактор» [Чуковский 1910]. По мнению К. И. Чуковского, американская жизнь в творчестве М. Твена стала великой литературой потому, что «этот человек не то, чтобы "знал Америку", не то, чтобы "изучал Америку", он "впитал" Америку в себя, и жизнь его была "самая американская", и творчество его было "самое американское" изо всех» [Чуковский 1910].

Характеризуя национальную самобытность других литературных деятелей Америки, К. И. Чуковский не находил в их творчестве чувства единения со своей страной, своим народом. Причины такого разлада, по мнению русского критика, были разными: Эдгар Аллан По

чувствовал себя в Америке как на чужбине, Г. Лонгфелло был для всех свой и одновременно ничей, У. Уитмен безуспешно «старался быть выразителем всей Америки» [там же], Р. Эмерсон, являясь продолжателем идей Т. Карлейля, не мог стать глашатаем национального самосознания. И лишь М. Твен - «первое, полнейшее, порождение американской культуры, совершеннейший ее выразитель» [там же].

К. И. Чуковский считает, что безграничная свобода самовыражения, проявившаяся в произведениях американского писателя, заключалась «в сверхъестественном, необычайном слиянии со своим народом» [там же]. И в этом случае М. Твен не сторонится бедных людей, не разделяет их на «пригодных» и «непригодных» для того, чтобы стать героями его книг. Не идеализируя их, писатель показывает драки, пьянство и ругань своих героев, с большой теплотой рисует огрубевших старателей, которых ослепляет мечта о богатстве. По мысли К. И. Чуковского, М. Твен проявил себя как истинный патриот, преданный идеалам демократии, показав существование низшей культуры и отметив, «какие огромные у нее возможности» [там же].

Живя в переломный для страны период, когда остро ощущалась потребность в сопоставлении и освещении прошлого и настоящего страны для прогнозирования ее будущего, М. Твен, казалось бы, насмехался над обветшавшими формами отношений. И тогда, по мнению К. И. Чуковского, казалось, что он «только смехотвор, зубоскал, готовый хихикнуть по любому поводу» [Чуковский 1910]. Но юмор М. Твена был необычным, в нем проглядывалось особое отношение писателя к описываемому предмету, и внешняя комическая трактовка не могла скрыть содержательную серьезность. К. И. Чуковский считал, что только вникнув в суть твеновских произведений, можно ощутить, что писателем движет не желание посмеяться над людьми, а «любовь, самая сильная изо всех: бессознательная; любовь, доведенная до смеха» [там же]. И потому что М. Твен, будучи жизнерадостным человеком, любил «всё в жизни, каждое событие, каждое "приключение", каждое явление», любовь его была «трезвой, здоровой, бодрой американской любовью, любовью свободного работника-бродяги, безо всякого надрыва, безо всякой трагедии-истерики» [там же]. В этой любви М. Твен заново открывал мир для себя и для читателей, подвергал рассмотрению каждое явление американской жизни, стремился показать ее с новой, неожиданной, стороны.

По мнению К. И. Чуковского, «любить для него [Твена] значило -смеяться, и тем, что он осмеял весь мир, он оправдал его» [Чуковский 1910]. Рассуждая над характером твеновского юмора, русский писатель не видел в нем сатанизма мефистофельского смеха, горького смеха Гейне, карающего смеха Гоголя, - юмор Твена «без полуулыбок и самобичевания <...>, как смеется каждой волне моряк, выехавший под парусом в открытое море, - и волны бегут, - и он волен и рад, и каждой волне говорит: хорошо!» [там же]. Жизнеутверждающая позиция К. И. Чуковского в большей степени относилась к ранним произведениям М. Твена, герои которых ощущали поэтическое начало жизни, поэтому и смеялись так задорно и весело. Жизненная энергия героев являлась отражением гармонии американского писателя со всем миром, из которой и рождалось «его величайшее доверие к Богу, к смерти, к судьбе, - тоже такое американское, - и отсюда его смех, самый счастливый, какой только слыхивала Вселенная» [Чуковский 1910].

К. И. Чуковский предостерегает читателей от ошибочного восприятия юмора М. Твена как обличительного. По его наблюдениям, грубость такого юмора была обусловлена беспардонностью окружающей жизни, в которой побеждал сильнейший, а агрессивность и бравуар-ность в принципе были характерны для американского юмора, который традиционно называли неистовым. «Обличать ему (Твену) в этом мире было нечего, - для этого он был слишком свободен и слишком силен, и если его смех кажется нам зубоскальством, что ж? - в этом виноваты мы, а не он» [там же], - резюмирует К. И. Чуковский.

К. И. Чуковский как переводчик и редактор М. Твена

К. И. Чуковский переводил М. Твена и редактировал чужие переводы его произведений. Так, «Приключения Тома Сойера» в переводе З. Журавской К. И. Чуковский редактировал в первый послереволюционный год, о чем косвенно свидетельствует запись в его дневнике от 23 ноября 1918 года: «Третьего дня я написал о Райдере Хаггарде. Вчера о Твене» [Чуковский 2013, т. 11, с. 233]. Произведение было выпущено отдельной книгой в издательстве «Всемирная литература» в 1919 году под редакцией и с предисловием К. И. Чуковского. Впоследствии именно этот вариант перевода вошел в первый том «Собрания сочинений» М. Твена под редакцией П. К. Губера

и К. И. Чуковского (1928). В дневниковой записи К. И. Чуковского от 15 июня 1927 года сообщается о редактуре «Приключений Гекльберри Финна»: «Сяду сейчас вторично править Гекльберри Финна» [Чуковский 2013, т. 12, с. 310]. Под редакцией К. И. Чуковского этот роман, особенностью редактуры которого стало сокращение некоторых философских отступлений и пейзажных зарисовок, был издан в 1928 г. Оба романа М. Твена в редакции К. И. Чуковского были опубликованы одной книгой в 1933 г. О том, что редакторская работа занимала много времени и отвлекала от собственного творчества, К. И. Чуковский писал в дневнике 30 октября 1927 года: «Я в последнее время столько редактировал, компилировал, корректировал ("Панаеву", "Некрасова", "Мюнхгаузена", "Тома Сойера", "Гекльберри" и пр.), что приятно писать свое» [Чуковский 2013, т. 12, с. 337].

К. И. Чуковский о юморе М. Твена в статье «Марк Твен. Приключения тома» (1919)

Предисловие К. И. Чуковского «Марк Твен. Приключения Тома», изданное в 1919 г., сыграло большую роль в понимании отдельных аспектов творчества М. Твена. Особое внимание, как и в статье «Марк Твен» (1910), К. И. Чуковский уделял специфике юмора в произведениях американского автора. По его мнению, ни у кого не возникнет сомнений в том, что М. Твен - юморист, которому очень часто приписывают амплуа «весельчака, сочинителя анекдотов» [Чуковский 2012, с. 516]. Однако это восприятие не соответствует реальному положению вещей хотя бы в силу всем известного утверждения, что «юмор это раньше всего жаление, жалость» [Чуковский 2012, с. 516]. К. И. Чуковский считал, что юмор не является для М. Твена самоцелью, а выполняет служебные функции. Свое предназначение юмориста американский писатель видел не в высмеивании общественных пороков, а в изображении живой, неприукрашенной жизни, в которой он любил всех, над кем смеялся, «любил, как себя самого, и жалея их, жалел в них себя» [Чуковский 2012, с. 516]. С юмором изображая окружавшую его жизнь, М. Твен смеялся и над собой, поэтому, по мнению К. И. Чуковского, «его смех не обидный, в этом смехе нет ни цинизма, ни злобы» - «он облагораживает нас» [там же]. Такое же единение обнаруживается и в «Дон Кихоте» М. Сервантеса. К. И. Чуковский полагает, что смех над главным героем по мере прочтения романа

трансформируется во внутренний смех автора и читателя не столько над незадачливым Дон Кихотом, сколько над комическими и трагическими перипетиями, имевшими место в его жизни. Образ Дон Кихота, несмотря на его комический вид, остается любимым и почитаемым во все времена; и в этом, по словам К. И. Чуковского, заключается главная ценность юмора: «Он влюбляет в людей, привораживает к ним, делает их навеки для вас родными» [там же].

Выделяя юмористов среди прочих английских и американских писателей, К. И. Чуковский отмечал, что «юмор - очень редкая способность души»: «Анекдотистов - сколько угодно, а юмористы в человечестве - наперечёт» [там же]. Среди юмористов-уникумов русский писатель называл Дж. Свифта, У. Теккерея. Говоря о юморе Ч. Диккенса, он особенно отмечал способность писателя представить комическое как необходимую, а иногда и неизбежную сторону бытия, способствовавшую выявлению положительной сути героев. В результате такого подхода в произведениях Ч. Диккенса появлялось множество комических персонажей, «к которым мы чувствуем нежность»: «.чем больше Диккенс смеялся над ними, тем больше мы привязывались к ним» [там же]. Неоспоримым преимуществом в изображении таких героев К. И. Чуковский считал актерский талант писателя [Морозова, Жаткин 2018].

Перечисляя писателей-юмористов, К. И. Чуковский называл М. Твена самым известным из них. Причем юмор американского писателя не ограничивался только одним направлением, - М. Твену не чужд был и смех ради смеха: «Часто он только весельчак, хохотун; он написал бесконечное множество смешных анекдотов. Эти анекдоты переводились на все языки; они читались в Америке и в Европе с восторгом» [Чуковский 2012, с. 516]. Популярность автора была настолько велика, что даже при упоминании его имени «люди начинали улыбаться» [Чуковский 2012, с. 516], а газеты по телеграфу передавали его остроты. И оттого, что мотивы шуток М. Твена были взяты из повседневной жизни, а детали оказывались настолько правдивыми, что читатели были уверены в реальности происходящего, его юмор, хоть и имевший национальный колорит, был близок и понятен читателям всего мира. К. И. Чуковский шутливо говорил, что «человечество признало его (Твена) как бы придворным своим остряком, в течение полувека с честью исполнявшим эту

многотрудную должность» [Чуковский 2012, с. 516], и вместе с тем призывал читателей видеть главное значение художественного наследия М. Твена не в остротах и шутках: «Он остался в мировой литераторе не как забавник, не как сочинитель анекдотов, а как юморист, автор юмористических книг» [там же]. Кроме того, М. Твен был образцом для подражания и источником вдохновения для многих писателей XX в.

Самыми значимыми произведениями американского писателя К. И. Чуковский считал «Приключения Тома Сойера» (1876), «Приключения Гекльберри Финна» (1884) и «Простофилю Вильсона» (1894); в них автор «с неподражаемым поэтическим юмором выводит забавно-милых людей, живущих вдоль берегов его родной реки Миссисипи» [Чуковский 2012, с. 517]. В письме к Г. Л. Эйхлеру от 1935 г., рассуждая о разнице понятий «веселье» и «радость» в детской литературе, К. И. Чуковский говорил, в том числе, и о книгах Твена: «И "Том Сойер", и "Геккльбери Финн", и "Гулливер", и "Мюнхгаузен". Даже больше, чем веселые:радостные» [Чуковский 2013, т. 15, с. 262].

Несмотря на большое количество в этих романах шуток, вызывающих смех, в основе их лежит не комический принцип. По мнению К. И. Чуковского, юмор М. Твена становится способом реалистического раскрытия психологии людей на фоне общей поэтизации жизни; поэтому все правдивые, а иногда и малопривлекательные стороны человеческой жизни дают читателю ощущение тепла и радости: «В этих книгах он (Твен) любовно смеется над тем, что ему близко и дорого, и потому они проникнуты такой задушевностью, что на всем земном шаре они стали любимыми книгами и взрослых, и подростков, и детей» [Чуковский 2012, с. 517]. Душевная глубина и искренность некоторых персонажей в «Приключениях Тома Сойера» и «Приключениях Гекльберри Финна» достигается при помощи проникновенного юмора автора, без которого сами произведения звучали бы сентиментально и фальшиво. Воспетая М. Твеном вольная жизнь и смех, проникнутый лиризмом, являются показателями его любви к простым людям. И несмотря на то, что автор писал про американцев и американскую жизнь, его талант юмориста-психолога, по мнению К. И. Чуковского, способствовал тому, что самые известные персонажи М. Твена - Том Сойер, Гекльберри Финн, Джим и даже тетушка Полли - «давно уже и для русских людей стали близкими людьми, как

бы русскими» [там же]. Во всенародности и «всечеловечности» и заключается великий талант М. Твена.

Отношение к творчеству М. Твена у К. И. Чуковского изменялось со временем. В дневниковой записи от 14 сентября 1956 г. писатель довольно резко высказывался о художественных особенностях «Приключений Тома Сойера». Называя книгу «наглой», К. И. Чуковский упрекал автора в неточности указания возраста главного героя, который совершал поступки, вводившие в заблуждение рисовавших его художников. Причину такого разночтения писатель видел в том, что «всю художественную правду Твен истратил на бытовые подробности, на изображение детской психики - здесь он гениален (равно как и в разговорном языке персонажей) - а все adventures - заведомая чушь, ради угождения толпе» [Чуковский 2013, т. 13, с. 219-220]. В данной оценке К. И. Чуковский, скорее всего, опирался на довольно распространенное в те годы стремление рассматривать образ Тома Сойера с вульгарно-социологизаторских позиций. Согласно этим критериям, в Томе наблюдались черты типичных американских бизнесменов; угодливость М. Твена К. И. Чуковский видел в том, что он, подстраиваясь под мнение толпы, «заставлял своих героев в обеих книгах - и в "Томе", и в "Гекльберри Финне" - находить, в конце концов, кучи долларов» [Чуковский 2013, т. 13, с. 220]. На фоне общего благожелательного отношения ко всему художественному наследию М. Твена эта мысль К. И. Чуковского не является определяющей.

К. И. Чуковский также отмечает характерную для некоторых рассказов М. Твена грубоватость стиля, которая наблюдается, прежде всего, в изображении неприглядных сторон американской жизни, дикости и жестокости зоны освоения дикого Запада. Писатель считает, что М. Твену «не хватало вкуса и он пересаливал»: «Он был истый янки, писал для малокультурных читателей и не брезговал никакими средствами для того, чтобы их рассмешить» [Чуковский 2012, с. 517]. В определенной степени изображение реальной картины быта и нравов соотечественников способствовало отказу от ханжества и чопорности, господствовавших на страницах многих произведений второстепенных авторов конца XIX века.

Лучшим рассказом М. Твена К. И. Чуковский называл «Знаменитую прыгающую лягушку из графства Калаверас» (1865), в которой речевая стилистика построена на контрастах, отражающих переходные

явления национальной культуры. В речевых экспериментах, «в ... простонародном наречье» [Чуковский 2012, с. 517], в отсутствие изящного глубокомыслия, во включении в текст разговорных выражений, вызывающих доверие читателей к написанному, К. И. Чуковский видел основную ценность этого произведения.

Среди других популярных в России произведений М. Твена К. И. Чуковский называл путевые заметки «Простаки за границей» (1869), «где он (Твен) забавными чертами описывает свою первую поездку в Европу» [Чуковский 2012, с. 517], и исторические романы из эпохи Средних веков. Писатель досконально изучил хронологию описываемых времен, позаимствовав у историков многие факты для создания культурного и социального фона в книгах. Для своих романов «Янки при дворе короля Артура» (1889), «Личные воспоминания Жанны д'Арк» (1896) М. Твен, по мнению К. И. Чуковского, сочинял «самую эксцентрическую, невозможную, небывалую тему, какая и в голову никому не могла бы прийти, - и потом излагал ее со всею серьезностью ученого историка» [там же].

Роман «Принц и нищий» был переведен на русский язык К. И. Чуковским и его сыном Н. К. Чуковским в 1936 г. Об этой работе упоминается в двух дневниковых записях К. И. Чуковского - от 1 января 1936 г. («Лег вчера спать в 7 часов. Встал в три и корплю над ненавистным мне "Принцем и нищим". Перевожу заново вместе с Колей» [Чуковский 2013, т. 13, с. 5]) и от 2 февраля того же года («До 9 часов корпел над "Принцем и нищим"» [там же, с. 12]). Следует отметить, что первым произведением М. Твена, переведенным К. И. Чуковским на русский язык, стала повесть «Приключения Тома Сойера», вышедшая в Лендетиздате в 1935 г.

К. И. Чуковский продолжал интересоваться творчеством М. Твена на протяжении всей жизни. В 1955 г. он писал о своих впечатлениях от повторного прочтения очерков «Пешком по Европе»: «Вчера читал "Tramp abroad" - и с прежним восторгом "The Awful German Language". Эта глава кажется мне одним из лучших произведений Твена. Никогда ни одна филологическая статья не вызывала такого хохота. Написать веселую статью о лингвистике - сделать грамматику уморительно смешной -казалось бы, немыслимое дело, и однако через 50 лет я также весело смеялся - читая его изыскания» [Чуковский 2013, т. 13, с. 195]. В этом отзыве речь идет о Приложении к книге

«Пешком по Европе» - «Об ужасающей трудности немецкого языка», содержащем искрометные рассуждения о сложностях и несообразностях в немецком языке.

В письме к М. Гинзбург от 23 ноября 1965 г. писатель более критично отозвался о твеновских «Письмах с Земли»: «Я стал было читать Mark Twain's "Letters from the Earth"- до чего тупо! Похоже на чью-то подделку. И до чего наивно!» [Чуковский 2013, т. 15, с. 585]. К. И. Чуковский считал, что М. Твен изменил своим принципам и вместо наивысшей мудрости представил на суд читателей собственный опыт, в избранной им форме никому неинтересный и ненужный.

заключение

Литературно-критические работы К. И. Чуковского, посвященные М. Твену, позволили русским читателям более глубоко осмыслить творчество американского писателя. К. И. Чуковский указал на противоречие романтического мироощущения М. Твена, согласно которому индивидуализм человека и его одиночество рассматриваются не как желаемая обособленность от общества, а как результат воздействия окружающей среды на него. В восприятии К. И. Чуковского М. Твен был писателем, отдавшим свой талант на службу человечеству и доказавшим, что душа человека должна развиваться в соответствии с нормами добра и справедливости. Слова критика о том, что «создание гения не знает национальных преград» [Чуковский 2012, с. 517], были вызваны оправданным интересом русских читателей к творчеству американского писателя, подчеркнули единение литератур в мировом культурном пространстве.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ / REFERENCES

Боброва М. Н. Марк Твен: Очерк творчества. М.: Гослитиздат, 1962. [Bobro-va, M. N. (1962). Mark Tven: Ocherk tvorchestva (Mark Twain: An Essay on Creativity). Moscow: Goslitizdat. (In Russ.)]. Гиленсон Б. А. Марк Твен: судьба «короля смеха»: Монография. М.: ИНФРА-М, 2016. [Gilenson, B. A. (2016). Mark Tven: sud'ba «korolja smeha». (Mark Twain: The Fate of the "King of Laughter"). Monography. Moscow: INFRA-M. (In Russ.)]. Зверев А. М. Мир Марка Твена: Очерк жизни и творчества. М.: Дет. лит., 1985. [Zverev, A. M. (1985). Mir Marka Tvena: Ocherk zhizni i tvorchestva (The World of Mark Twain: An Essay on Life and Work). Moscow: Det. lit. (In Russ.)].

Мендельсон М. О. Марк Твен. М.: Мол. гвардия, 1958. [Mendel'son, M. O. (1958). Mark Tven (Mark Twain). Moscow: Mol. Gvardija. (In Russ.)].

Морозова С. Н., Жаткин Д. Н. К. И. Чуковский о специфике переводческого восприятия произведений Чарльза Диккенса в России // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. Т. 7. № 3 (24). С. 92-97. [Morozova, S. N., Zhatkin, D. N. (2018). K. I. Chukovskij o specifike perevodcheskogo vospri-jatija proizvedenij Charl'za Dikkensa v Rossii (K.I. Chukovsky about the Specifics of Translation Perception of Charles Dickens's Works in Russia). Baltijskij gumanitarnyj zhurnal (pp. 92-97). (In Russ.)].

Старцев А. И. Марк Твен и Америка. М.: Сов. писатель, 1985. [Starcev, A. I. (1985). Mark Tven i Amerika (Mark Twain and America). Moscow: Sov. pisa-tel'. (In Russ.)].

Чертанов М. Марк Твен. М.: Молодая гвардия, 2012. [Chertanov M., (2012). Mark Tven (Mark Twain). Moscow: Molodaja gvardija. (In Russ.)].

Чуковский К. И. Марк Твен // Речь. 1910. № 98. [Chukovskij, K. I. (1910). Mark Tven (Mark Twain). Rech', 98 (In Russ.)].

Чуковский К. И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3. Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2012 ; Т. 11. Дневник 1901-1921. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2013 ; Т. 12. Дневник (1922-1935). М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2013 ; Т. 13. Дневник (19361969). М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2013 ; Т. 15. Письма (1926-1969). М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2013. [Chukovskij, K. I. (2012-2013). Sobranie sochinenij: v 15 t. (The collection of works: in 15 vols.). T. 3. Vysokoe iskusst-vo; Iz anglo-amerikanskih tetradej. (Vol. 3. High Art; From Anglo-American Notebooks); T. 11. Dnevnik 1901-1921 (Vol. 11. Diary 1901-1921); T. 12. Dnevnik (1922-1935). (Vol. 12. Diary (1922-1935)); T. 13. Dnevnik (19361969). (Vol. 13. Diary (1936)). T. 15. Pis'ma (1926-1969). (V. 15. Letters (1926-1969)). Moscow: TERRA-Knizhnyj klub. (In Russ.)].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.