Научная статья на тему 'Языковые средства описания движения вверх в английском и китайском языках'

Языковые средства описания движения вверх в английском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
313
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА СО ЗНАЧЕНИЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ВВЕРХ / ГЛАГОЛЬНО-НАРЕЧНЫЕ АНАЛИТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ / ФУНКЦИОНАЛЬНО СООТНОСИМЫЕ МОДЕЛИ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ / ХРОНОТОПЫ / КИТАЙСКИЕ РЕЗУЛЬТАТИВНЫЕКОНСТРУКЦИИ / LANGUAGE MEANS DESCRIBING UPWARD MOVEMENTS / ENGLISH VERBAL-ADVERBIAL ANALYTICAL LEXEMES / CORPUS STUDY / FUNCTIONALLY CORRELATED PATTERNS IN ENGLISH AND CHINESE / CHRONOTOPES / CHINESE COMPOUNDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Меренкова Алла Валерьевна

Проводится сравнительно-сопоставительный анализ английских и китайских лексико-семантических типов выражения значения «движение вверх». В процессе поиска функционально соотносимых типов выделено три различных структурных модели лексем английского языка и два типа лексем китайского языка. В качестве единиц для сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваются функционально соотносимые и структурно схожие типы описания движения вверх – аналитические лексемы «глагольное слово + наречие up в английском и аналогичный постпозитивныйэлемент-частица, выражающийзначение вверх в китайском».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE MEANS OF DESCRIBING UPWARD MOVEMENTS IN ENGLISH AND CHINESE

The paper presents the comparative analysis of English and Chinese lexico-semantic types of expressing upward movements. Three different structural models of such lexemes in English, and two types of lexemes in Chinese were singled out while searching for functionally correlated types. The article educes functionally and structurally correlated types in these two languages, i.e. analytical lexemes «verb + particle with the meaning up».

Текст научной работы на тему «Языковые средства описания движения вверх в английском и китайском языках»

УДК 81'373.42; 81'367.4; 811.111+811.581.11

А. В. Меренкова

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия E-mail: [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ОПИСАНИЯ ДВИЖЕНИЯ ВВЕРХ В АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Проводится сравнительно-сопоставительный анализ английских и китайских лексико-семантических типов выражения значения «движение вверх». В процессе поиска функционально соотносимых типов выделено три различных структурных модели лексем английского языка и два типа лексем китайского языка. В качестве единиц для сравнительно-сопоставительного анализа рассматриваются функционально соотносимые и структурно схожие типы описания движения вверх - аналитические лексемы «глагольное слово + наречие up в английском и аналогичный постпозитивный элемент-частица, выражающий значение вверх в китайском».

Ключевые слова: языковые средства со значением перемещения вверх, глагольно-наречные аналитические конструкции в английском языке, корпусное исследование, функционально соотносимые модели в английском и китайском, хронотопы, китайские результативные конструкции.

Пространство, наряду со временем, - основной атрибут бытия. Восприятие человеком пространства отражается в его языке, т. е. язык является средством вербализации нашего опыта восприятия пространства. Категория пространства выступает необходимым логическим средством познавательной деятельности человека, а в «первичных» пространственных отношениях, которые фиксируются в значениях английских глаголов, усматривается основа для метафорических переносов, связанных с временными, количественными и прочими характеристиками действия [Аналитизм германских языков ..., 2005; Шапошникова, 1999]. Аспект движения является интересным предметом исследования как неотъемлемый компонент пространственных отношений. В англистике в этой связи поле движения не раз описывалось как образующее структуру более абстрактного мышления [Лакофф, 2004].

Данная статья посвящена рассмотрению способов номинации движения по направлению вверх в английском и китайском языках, анализу и сравнению их семантических и структурных особенностей в двух языках.

Согласно способам соединения носителей значений разных видов в структуре сло-

ва и предложения, языки мира делятся на аналитические и преимущественно синтетические [Шапошникова, 2009]. Современный английский язык отличает высокая степень аналитичности структур, в этом смысле представляется интересным сопоставление типов выражений пространственных значений английского языка с функционально соотносимыми типами в корнеизолирующем аналитическом китайском языке.

Как можно заключить из проводившихся ранее исследований когнитивного плана (см., например: [Лакофф, 2004]), вертикальная ось перемещения обладает особой онтологической значимостью как для английского, так и для китайского языков, так как она может рассматриваться в качестве первичной базы для появления метонимических и метафорических переносов значений, несущих отпечаток культурной специфики, поэтому для рассмотрения были выбраны именно глаголы с пространственным значением перемещения вверх по вертикали. Кроме того, отмечено, что процессы структурно-типологической перестройки в истории английского языка проявляются наиболее ярко у глаголов, в семантике которых присутствуют хронотопные характеристики

1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. Том 10, выпуск 2 © А. В. Меренкова, 2012

действий, т. е. характеристики, отражающие в преломленной языком форме пространственно-временные координаты бытия [Шапошникова, 2009; 2011].

Среди глаголов, выражающих значение движения вверх, в английском языке на основе словарных данных (см. список лексикографических источников) можно выделить несколько групп в зависимости от их лексико-семантических и структурных особенностей. Рассмотрим эти группы.

1. Аналитические лексемы «глагол + наречие up»: go up, move up, pick up, get up, come up, jump up, stand up, climb up, run up, fly up, soar up, take up, cock up, bump up, swing up и т. д.

2. Глаголы, в значениях которых присутствует сема направленности вверх: raise, rise, lift, elevate, ascend, heighten, rear, hoist, levitate, heave и т. д.

3. Глаголы, в которых значение движения вверх выражено морфологически с помощью приставки up-: upraise, uplift, uprear, upheave, uprise, upgo, upgrow, upclimb, upspin, upstream, upswarm. Такие слова можно рассматривать и как сложные лексемы.

Рассмотрим каждую из выделенных нами подсистем языковых средств, предназначенных для выражения движения вверх. В глагольной подсистеме современного английского языка очень продуктивной является именно глагольно-адвербиальная лексическая аналитическая модель. Это стандартный и регулярный способ называния пространственно-направленных действий в современном английском языке. Аналитические лексемы «V + наречие up» составляют функциональное ядро рассматриваемого семантического типа, представляют своего рода прототипическую модель для современного английского языка и поэтому являются типологически значимыми. Кроме того, созданные по моделям «V + наречие» лексические единицы, помимо выражаемых ими пространственно-направительных характеристик глагольных действий, способны развивать у себя многозначность, что многократно расширяет выразительные способности этого типа [Шапошникова, 2011].

В таких лексемах, сохраняющих структуру синтаксической (аналитической) конструкции, значение глагола (движения, совершаемого в пространстве) модифициру-

ется наречием, указывающим направление движения. Эта группа единиц входит в более общий разряд аналитических по своей природе образований лексемного типа, получивших в английских грамматиках название «фразовые глаголы». Помимо глагольно-наречных единиц с первичным пространственным и многочисленными переносными значениями сюда же иногда включаются и глагольно-предложные (по-слеложные) структуры с аналогичными функциями. Так, в примере (1) go up является глагольно-наречной лексической единицей, а в примере (2) - глагольно-предложной.

(1) J55 417 Even in the opera the Passacaglia ends not when the curtain goes up but when it comes down. Даже в опере Пассакалия заканчивается, когда занавес опускается, а не когда он поднимается 1.

(2) J17 1519 I go up the steps in two effortless bounds and let myself in. Я поднимаюсь по ступеням в два прыжка и вхожу внутрь.

Во вторую группу нами были определены глаголы, в семантику которых входит компонент движения вверх. Например, глагол rise «подниматься» является непереходным глаголом, а raise «поднимать» - переходным. Таким образом, описываются движение самого субъекта - rise или перемещение субъектом какого-либо объекта -raise. Это наиболее широкие по своему значению и употребительности глаголы в рассматриваемой группе. Необходимо отметить, что употребление других глаголов данной группы зачастую сильно ограничивается контекстом, потому что они обладают ярко выраженной семантической и стилистической спецификой. Так, глаголы elevate (перех.) и ascend (перех. / неперех.), имеющие стилистические ограничения, в словаре сопровождаются пометками «formal» и «technical», что может объясняться их латинским происхождением. Лексемы rear «возводить, возносить; становиться на дыбы (о лошади)», hoist «поднимать (флаг, парус, груз)», levitate «поднимать (в воздух), парить, воспарить» имеют ограничения на сочетаемость со стороны референта, используются в узких контекстах: см. (3), (4), (5).

(3) H0A 989 We would push out the boat, hoist the sail and visit the lobster pots and con-

1 Здесь и далее перевод с английского наш. - А. М.

ger lines. Мы бы вытолкнули лодку, подняли парус и проверили верши для омаров и перемёты для угрей.

(4) HTY 3727 The Hunter's wings began to strike the air, and the creature levitated off the ground. Крылья Хантера начали биться в воздухе, и существо воспарило над землёй.

(5) ADF 1532 So, if the horse rears or puts its tongue over the bit, the chances are that it has been hurt in the mouth by a rider with bad hands. Так что если лошадь встанет на дыбы или положит язык на мундштук, то скорее всего наездник по неумению поранил ей рот.

Небольшая группа глаголов движения с префиксом up- является закрытым (непродуктивным) классом. Большая часть из них выходит из употребления, в словарях такие глаголы сопровождаются пометой «archaic», а в Британском национальном корпусе (БНК) можно найти лишь единичные случаи их употребления - уже не в пространственных смыслах, которые они изначально выражали. Так, лексемы uprise, upheave, uplift и upgrow имеют англо-саксонское происхождение, они отмечены и в первой половине XIV в. в среднеанглийском языке (Online Etymology Dictionary, Merriam-Webster Dictionary). По-видимому, некоторое время они употреблялись наряду с аналитическими моделями «глагол + наречие», но впоследствии постепенно были вытеснены лексемами раздельнооформленного типа с наречием в постпозиции по отношению к глаголу. Ср.: rise up, lift up, grow up.

(6) CA7 294 The island was uplifted and igneous intrusions took place. Остров поднялся, и возникла магматическая интрузия.

(7) GU5 804 Regional variations will occur due to uplift or subsidence of land masses by tectonic and isostatic forces. Региональные изменения возникнут из-за подъема или оседания земельных массивов под действием тектонических и изостатических сил.

(8) B06 399 Anna uses essential oils in her bath as well as for skin-care and as perfume to uplift her spirits. Анна использует эфирные масла, когда принимает ванну, как для ухода за кожей, так и для аромата, чтобы поднять себе настроение.

Так, например, uplift употребляется в современном английском языке в пространственном значении в очень узком контексте «вздыматься (о горе), подниматься (о земной коре)» - пример (6), или для описания

«духовного подъёма» - пример (8), и дефиниция его дается через lift up (Merriam-Webster Dictionary, The Oxford Advanced Learner’s Dictionary). Необходимо отметить, что существительные и сейчас оформляются по типу префиксального образования (пример (7): uplift «подъём (земной коры)»), которые теоретически также можно рассматривать как сложные слова. Глагол upgrow «возрастать» не имеет ни одного вхождения в БНК и в словаре определяется как устаревшая форма grow up (Merriam-Webster Dictionary). Таким образом, глаголы с префиксами практически вышли из употребления и не используются в современном английском языке на регулярной основе для выражения значения перемещения в пространстве. Языковые единицы этой группы являются периферийными по отношению к аналитическим глагольно-наречным лексемам в функциональном поле описания движения вверх. Их функциональная нагрузка ничтожно мала для того, чтобы сколько-нибудь существенно повлиять на структурную организацию языковой макросистемы, и поэтому глаголы с префиксами не могут рассматриваться в качестве претендентов на единицы сравнительного анализа с китайским материалом.

Каждый тип выражения явлений действительности находит свое предпочтительное выражение в языке, поэтому мы можем говорить о первичных и вторичных формах для выражения данного смысла [Гак, 1998]. В глагольной подсистеме современного английского языка наиболее продуктивной применительно к интересующим нас значениям является лексическая аналитическая модель типа «глагол + наречие». Это регулярный способ называния пространственнонаправленных действий в современном английском языке, сложившийся в таком качестве исторически (см.: [Шапошникова, 1999; 2009]), поэтому именно такие единицы мы и будем рассматривать для сравнения с китайским материалом как первичную форму выражения значения движения вверх в английском языке.

Рассмотрим теперь, как эти же пространственные смыслы выражаются в китайском языке.

В китайском языке существует два корнеслова (морфосиллаба) i shang и ^ qi, которые могут самостоятельно выступать в функции глаголов со значением «подни-

маться». Однако они практически никогда не используются в речи как односложные глаголы, а соединяются с другими глаголами, выражающими характер движения, модифицируют их значение, добавляя компонент направления движения вверх. В полученной нами (на материале лексикографических источников) выборке единиц для анализа можно выделить две группы конструкций соответственно с каждым из этих корнеслов:

1. Конструкции У+8Иа^(+Ш/дй), где 8Ьа^ означает «на», «верхний», «сверху», «восходить»: dëngshang (взбираться,

подниматься), Ш ^ zдushang (подняться, взойти), pashang (взобраться, влезть

наверх), tiaoshang (вскочить, запрыг-

нуть наверх) и т. д.

2. Конструкции У+д!(+Ш), где д! означает «подниматься», «поднимать»: ^ Й shëngqí (восходить, подниматься), ^Й .^1 (поднимать, возносить), ¿¿Й(^) zhanqí(lai) (встать, подняться) , ^ Й ( ^ ) naqí(lai)

(взять, поднять), ЩЙ^ jiëqí(lai) (поднять (напр. крышку), раскрыть), ШЙ^ jianqílai (подбирать (с земли), поднимать), ^Й^ fëiqí(lai) (взлететь) и т. д.

Подобные конструкции, будучи одним из наиболее интересных явлений китайской грамматики, неоднократно становились

предметом исследования в самых различных аспектах. Однако, хотя лингвисты и отмечают особую функцию этих носителей значений, не существует единого подхода к их описанию. В зависимости от точки зрения на синтаксические и грамматические функции их компонентов лингвисты называют такие единицы глаголами начинательного, продолжательного [Ван Ляо-и, 1954] или результативного [Яхонтов, 1957] вида (глагол с аффиксами), глагольными комплексами (соположение двух или более глаголов) [Рукодельникова, 1995] и глагольными конструкциями с модификатором. Мы будем называть их конструкциями «глагол + модификатор», пользуясь терминологией многих ученых, в том числе А. А. Драгунова [1962], Н. Короткова [1954], Н. В. Солнцевой [1985]и др.

В словарях фиксируется лишь небольшое количество таких конструкций, так как фактически эти языковые единицы собираются говорящим в конкретном речевом акте для

нужд конкретной ситуации, поэтому для выборки и изучения функционирования подобных единиц мы используем Китайский национальный лингвистический корпус (КНЛК, он же - Корпус лингвистического центра китайского языка Пекинского университета). Все приводимые ниже примеры для китайского языка были взяты нами из этого корпуса.

В качестве глагольного компонента в обеих отмеченных выше конструкциях V + д!(Ш) и V + 8Ьа^(+Ш/дй) чаще всего выступает односложный непереходный глагол лексико-семантической группы движения, указывающий на способ движения, как-то: Ш zдu (идти пешком), Й рао (бежать), © Нао (прыгать), ^ fëi (лететь), Ш ра (ползти, карабкаться) и т. д. Но в определенных контекстах в эту группу могут переходить глаголы и из других лексико-семантических групп, поэтому установление четких границ группы представляется затруднительным [Фролова, 1990]. Переходные глаголы, такие как ^ т (взять), Щ jië (поднять, например, крышку), Ш .¡1ап (подбирать, собирать, например, хворост, грибы), также могут встречаться в этих конструкциях.

Кроме того, в позиции сказуемого, выраженного глаголом 2 с модификатором, могут стоять и такие корнеслова, которые чаще всего выступают в функции не глагола, а прилагательного или существительного, и таким образом в позиции сказуемого они приобретают значение движения. Например:

(9) Тште hëishanslai к. (Букв.: цвет неба + черный + (вышел)наверх + к говорящему + частица смены действия) темнеет, стемнело.

(10) ЙИ^ИЙв^^о Ва dmgzi díns

dao qiang shangqй. (Букв.: гвоздем +

гвоздь(гл.) + в стену + наверх + от говорящего) вбить гвоздь в стену.

2 Вслед за В. А. Курдюмовым мы будем считать, что китайский язык характеризуется позиционной морфологией, т. е. китайские лексические единицы не обладают словарной частеречной принадлежностью, а значение слова в каждом конкретном контексте опознается только по относительной синтаксической позиции [Курдюмов, 2005]. Называя ту или иную лексическую единицу китайского языка «глаголом» в этой статье, мы подразумеваем, что при выражении пространственных смыслов в предложении эта единица занимает позицию сказуемого.

Как видно из примеров (9) и (10), еще один важный семантический компонент, который чаще всего входит в состав таких конструкций в китайском языке, - направление движения * Мі «к говорящему» (букв.: приходить) и ^ qй «от говорящего» (букв.: уходить). Например, Ш І *

zбushanglаi означает «идти вверх (на возвышенность) к говорящему», а zбushangqй - «идти вверх (на возвышенность) от говорящего». Причем к конструкции второго типа с Й qï могут сочетаться только с * Іаі. Так, ^Й* nаqïlаi - «взять (и поднять) что-то» имеет в своей структуре три компонента: ^ па - взять в руку, Й qï -подниматься, * Іаі - компонент, указывающий на движение по направлению к говорящему.

(11)

Тиап zhëng zhi м>йіуиап Ь Cheng cong хіатіап shanpo shang zбushanяlаi. Политко-миссар полка Ли Чэн подошел (сюда, наверх)

3

с подножья горы .

(12)

C6ng zhëxië jiëshí zбushansqй wбmen ]ій nëng ёаоёа shandïng. Если мы поднимемся по этим ступеням, то попадем на вершину горы.

В примерах (11) и (12) глагольные конструкции в структурном, а также и в семантическом плане отличаются лишь компонентом движения «от говорящего / к говорящему».

(13) адЖФМШКЙ,

^ Т о Жб dui zhëbën shй hën gйnxingqй, ПсщО^'ш /ащЬшіа. Я очень увлекся этой книгой, возьму в руки - и не могу отложить.

(14) Gëi wб nаshamlаi yïbëi shuï, уао jia Ыщ. Принесите мне стакан воды, добавьте лед.

Рассматриваемые нами два типа модификаторов в примерах (13) и (14) присоединяются к одному и тому же глаголу ^ па «брать, держать, нести», образуя единицы ^ І * nаshanglаi «принести (сюда, наверх)» и ♦ Й* nаqïlаi - «брать, взять». Значение компонента І shang - «на, сверху, верхний», в конструкции V+shang(+lаi), таким образом, подчеркивает цель движения:

3 Здесь и далее перевод с китайского наш. - А. М.

переместить объект наверх (для переходных глаголов, как в приведенном примере) или оказаться сверху (для непереходных глаголов). А во второй конструкции V+qí (+Ш) подчёркивается процесс: первичное пространственное значение Й qí - «подниматься, поднять».

Из этого различия развиваются разные вторичные непространственные значения: результат действия (например, bëishanglai - «выучить наизусть», где 1 bëi - заучивать) и начало действия, т. е. «подниматься на какое-л. действие» (например, №* kйqilai - «заплакать, расплакаться», где ^ кй - «плакать»), но случаи, в которых данные конструкции выражают второе, непространственное значение, мы не рассматривали в данной статье.

Именно эта разница в семантике (процесс движения и результат / цель движения) обусловливает существование двух модификаторов в китайском языке. Оба они могут присоединяться к одним и тем же глаголам, однако значение таких языковых единиц не совпадает. Результаты сравнения глагольных конструкций с модификатором 1 * shanglai и Й * qilai приведены в табл. 1. Для определения значений данных языковых единиц были использованы двуязычные словари, а также рассмотрены контекстуальные значения (контексты из КНЛК).

Табл. 1 показывает, что модификатор 1 * shanglai во всех случаях сохраняет свое пространственное значение, а модификатор Й* qílai, присоединенный к глаголу, выражающему характер движения, проявляет как значение движения вверх (например, Ш Й* jianqílai «подбирать (с пола)»), так и свое вторичное значение начала действия (например,ЙЙ*pйoqílai «побежать»).

Таким образом, в китайском языке для выражения пространственных смыслов используются модели «морфосиллаб, функционирующий как глагол + элемент со значением вверх», внешне аналогичная модель занимает ведущее место в системе средств репрезентации тех же смыслов в английском языке. В табл. 2 показаны результаты сопоставления данных этих лексико-семантических типов выражения пространственных смыслов в двух языках, а также дается их перевод на русский язык.

Таблица 1

♦1* nashanglai «(взять и) принести (сюда, наверх)» ♦Й* naqílai «брать, взять»

Ш1* zдushanglai «подняться, взойти (на что-л.)» ШЙ* zдuqílai «пойти, идти» (подчеркивается либо начало действия, либо процесс, компонент значения «вверх» отсутствует)

Й1* pйoshanglai «взбежать (наверх)» ЙЙ* pйoqílai «побежать» (модификатор указывает на начало действия)

©1* tiaoshanglai «вспрыгнуть, запрыгнуть» ©Й* tiaoqílai «запрыгать, подпрыгнуть» (модификатор может указывать как на направление движения, так и на начало действия)

^1* fëishanglai «взлетать» ^Й* fëiqílai «взлететь; вспорхнуть»

Ш1* pashanglai «взбираться, карабкаться, залезать» ШЙ* paqílai «вставать (из лежачего положения на ноги)»

Ш1* jianshanglai «подбирать (с пола)» (редкое сочетание, лишь 3 вхождения в КНЛК) ШЙ* jianqílai «подбирать (с пола)» (ср.: 223 вхождения в КНЛК)

ЙЙ* jueqílai «подъём, возвышаться, выситься»

^1* dëngshanglai «подниматься, взбираться» ^Й* dëngqílai «подниматься, взбираться» (редкое сочетание, лишь 12 вхождений в корпус для ^Й dëngqí, из них 3 -^Й* dëngqílai)

Таблица 2

ШІ pаshang сІішЬ ир взобраться, вскарабкаться

ЙЙ(*) zhanqï(lаi) stand ир встать, подняться

ШЙ(*) pаqï(lаi) §ег ир подняться

ШЙ(*) jiйnqï(lаi) ріск sth ир поднять, подобрать

ШІ zбushang 80 ир подняться

^Й(*) fëiqï(lаi) £1у ир взлететь

^Й shëngqï соше ир восходить, подниматься

ЩІ tiaoshang Іишр ир подпрыгнуть

ЙІ pйoshang гип ир взбежать

||®Й juëqï soar ир, spгing ир подняться, всходить, выситься, воспарить

♦Й(*) падї(іаі) take ир поднять

ШЙ яіаодї соск ир, stick ир, роіп sth ир поднимать, задирать, загибать кверху

^І dëngshang step ир подниматься, взбираться

Таким образом, нами были рассмотрены лексические единицы английского и китайского языков, описывающие движение по направлению вверх. В английском языке выделено 3 группы таких единиц в зависимости от их структуры: 1) аналитические конструкции «глагол + наречие up»; 2) глаголы, в которых значение движения вверх выражено имплицитно; 3) глаголы, в которых значение движения вверх выражено с помощью приставки up-. В китайском языке выявляется 2 группы аналитических лексических единиц, которые, на первый взгляд, в структурном (и функциональном) плане могут быть соотнесены с группой аналитических лексем английского языка.

В китайском языке мы не находим единиц, в структурном плане аналогичных английским глаголам raise, rise, lift, elevate, ascend и т. п. Соответствующие смыслы передаются в китайском при помощи аналитических конструкций с модификаторами ftqi, ^Й shengqi и т. д.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Префиксальный способ номинации движения вверх не характерен для современного английского языка. Отмеченные единицы можно рассматривать как периферийные элементы, которые являются своего рода «реликтами», напоминающими о более древнем состоянии номинативной подсистемы языка, в которой сохранялись относительно устойчивые тенденции к синтезу. В китайском языке в силу его структурной организации похожих моделей мы не находим.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что ядерные (прототипические) модели, для выражения пространственно-динамических смыслов (здесь: движение вверх), являющиеся типологически значимыми и поэтому представляющие для нас наибольший интерес в сравнительно-сопоставительном плане, оказались внешне схожими в этих двух аналитических языках. Для того чтобы судить о точных функционально-семантических соответствиях и о культурно-обусловленной специфике использования таких единиц в обоих языках, необходим более глубокий анализ их использования в речи.

Список литературы

Аналитизм германских языков в историко-типологическом, когнитивном и прагма-

тическом аспектах: Коллект. моногр. / Ин-т языкознания РАН; Новосиб. гос. ун-т. Новосибирск, 2005. 245 с.

Ван Ляо-и. Основы китайской грамматики. М., 1954.

Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л., 1962.

Коротков Н. Н. Основные особенности морфологического строя китайского языка. М.: Наука, 1968.

Курдюмов В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика.

M. М.: Цитадель-Трейд; Лада, 2005. 576 с.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Языки славянской культуры, 2004. 792 с.

Рукодельникова М. Б. Структурно-семантический анализ глагольных комплексов в современном китайском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ин-т востоковедения РАН. М., 1995.

Солнцева Н. В. Проблемы типологии изолирующих языков. М., 1985. 256 с.

Фролова О. П. Лексико-семантическая группа глаголов движения в китайском языке // Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы V Всесоюз. конф. М.: Наука, 1990. С. 140-144.

Шапошникова И. В. Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этни-ческом аспекте: Дис. ... д-ра филол. наук. Иркутск, 1999. 366 с.

Шапошникова И. В. История английского языка. Новосибирск, 2009. 506 с.

Шапошникова И. В. Идентификация границ носителей значений в условиях типологической перестройки языка // Вестн. Ново-сиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и

межкультурная коммуникация. 2011. Т. 1, вып. 1. С. 11-28.

Яхонтов С. Е. Категория глагола в китайском языке. Л., 1957. 187 с.

Список лексикографических источников

The Oxford Advanced Learner’s Dictionary. URL: http://oald8.oxfordlearners dictionaries. com/

Merriam-Webster Dictionary. URL: http:// www.merriam-webster.com/dictionary/

Online Etymology Dictionary. URL: http:// www.etymonline.com/index.php

^ ® . Col-

lins FLTRP English-Chinese Chinese-English Dictionary. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.

Толковый словарь современного китайского языка. URL: http:// www.51240.com/cidian/

Большой китайско-русский словарь. URL: http://bkrs.info/

Список источников примеров

Davies Mark. (2004-) BYU-BNC: The British National Corpus. URL: http://corpus.byu. edu/ bnc

ADF Understanding horses. Langley, Garda. Newton Abbot, Devon: David & Charles Publishers plc, 1989.

B06 Aromatherapy massage with essential oils. Wildwood, Christine. Shaftesbury, Dorset: Element Books Ltd, 1992.

CA7 Madeira: the complete guide. Farrow, Susan and Farrow, John. London: Robert Hale Ltd, 1990.

GU5 Atmospheric pollution. Elsom, Derek M. Oxford: Blackwell, 1992.

H0A The life of my choice. Thesiger, Wilfred. London: Fontana Paperbacks, 1988.

HTY The pit. Penswick, Neil. London: Virgin, 1993.

J17 A landing on the sun. Frayn, Michael. London: Penguin Books, 1992.

J55 Peter Grimes: Gloriana. Britten, Benjamin. UK: John Calder Ltd, 1983.

CCL Корпус китай-

ского языка Пекинского Университета. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp

Материал поступил в редколлегию 20.09.2012

A. V. Merenkova

LANGUAGE MEANS OF DESCRIBING UPWARD MOVEMENTS IN ENGLISH AND CHINESE

The paper presents the comparative analysis of English and Chinese lexico-semantic types of expressing upward movements. Three different structural models of such lexemes in English, and two types of lexemes in Chinese were singled out while searching for functionally correlated types. The article educes functionally and structurally correlated types in these two languages, i.e. analytical lexemes «verb + particle with the meaning up».

Keywords: language means describing upward movements, English verbal-adverbial analytical lexemes, corpus study, functionally correlated patterns in English and Chinese, chronotopes, Chinese compounds.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.