Научная статья на тему 'Языковой аспект политкорректности'

Языковой аспект политкорректности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3432
706
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковой аспект политкорректности»

об этом см.: Комментарии // Писемский А.Ф. Собрание сочинений. В 9 т. Т. 2. С. 552 - 553.

Библиографический список

1. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. -Л., 1971.

2. Григорьев А. Русская литература в 1852 году // Москвитянин. - 1853. - Т. 1. - № 1. - Отд. V Здесь и далее сохраняется орфография источника.

3. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. - М., 1965.

4. <Кудрявцев П.Н.> Русская литература в 1851 году. Статья первая // Отечественные записки. -1852. - Т. 80. - № 1. - Отд. V

ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ

Политическая корректность, явление, возникшее в США в конце 70-х - начале 80-х гг. XX века, вызывает все больший интерес как у зарубежных, так и у отечественных лингвистов, философов и культурологов: Д. Адлер, 1989, 1994; Г. Бирд и К. Серф, 1995; Б. Брайсон, 1995; Д. Д’Соуза, 1989; Д. Равич, 1993; С. Уолкер, 1993; Ю.Л. Туманова, 1999; Л.В. Мер-злякова, 2002; Л.В. Мельникова, 2003; А.В. Остроух, 1998; М.Ю. Палажченко, 2002, 2004; А.Г Стихии, 1995; С.Г Тер-Минасова, 2000; Л.В. Цурикова, 2001; Н.Н. Шульгин, 2003 и др. Подходы к анализу политической корректности различны: последняя трактуется как особая идеологическая реалия, языковое движение, культурно-поведенческая и языковая тенденция, языковая толерантность и др.

Одним из основных общественно-политических явлений, оказывающих огромное и неоспоримое влияние на язык, является понятие политическое корректности. Один из главных аргументов в пользу политической корректности, отмечаемый исследователями - недопущение оскорбления или унизительного выделения из общества людей на основании их отличительных признаков или недостатков. Другой касается гипотезы Сапира - Ворфа, согласно которой, грамматические категории языка определяют идеи и действия говорящего. В обоих случаях основной целью является приведение бессознательного определения людей в русло сознательности и продуманности, чтобы они делали свой выбор, будучи более информированными о своём языке

5. МаннЮ.В. Поэтика Гоголя: Вариации к теме. - М., 1996.

6. Михайлов А.В. Роман и стиль // Теория литературных стилей: Современные аспекты изучения. - М., 1982.

7. Новые сочинения // Отечественные записки. - 1853. - Т. 89. - №> 7. - Отд. V

8. Писемский А.Ф. Сергей Петрович Хозаров и Мари Ступицина (Брак по страсти) // Писемский А.Ф. Собрание сочинений. В 9 т. - Т. 2. - М., 1959.

9. Пушкин А.С. Варианты черновых рукописей // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. В 17 т. - Т. 6. - М., 1995.

А.Ю. Палкин ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ

и о вещах, которые другие участники коммуникации могут счесть оскорбительными.

Не существует общепринятой дефиниции понятия «политическая корректность». В рабочем порядке можно привести следующее определение

Н.Г. Комлева: политическая корректность, политкорректность (англ. political correctness, сокр. РС) -утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа.

Политкорректность как языковая категория

Нам представляется, что на данном этапе среди противоречивых оценок и подходов к рассматриваемому явлению, вполне целесообразна попытка определить политическую корректность как особую языковую категорию. Действительно, междисциплинарный подход к этому феномену свидетельствует в пользу его интегративного рассмотрения. Политическая корректность, несомненно, обладает специфическим содержанием: идеологической и ментальной установкой на преодоление межнациональных, межкультур-ных, межэтнических противоречий и конфликтов

и, в то же время, находит языковую реализацию, проявляющуюся в выборе особых разноуровневых языковых средств.

- политическая корректность может рассматриваться как синкретическая культурно-поведенческая и языковая категория;

- распространение идей политической корректности оказало определенное воздействие на языковую норму (главным образом, на лексическом уровне) в современном английском языке;

- наиболее характерным средством выражения политической корректности в языке являются эвфемизмы;

- в современном русском языке находят проявление лишь отдельные тенденции политической корректности;

- политическая корректность как категория отличается исторической и национальной специфичностью и присуща в большей степени культуре и языковой практике США и развитых стран Западной Европы.

Главным объектом изучения стала негативнооценочная лексика, а конкретнее, этнонимы (названия различных видов этнических общностей) и сексистские выражения, обладающие отрицательной коннотацией. Необходимо выделить две основных группы этнонимов с отрицательной коннотацией:

1. Этнонимы, в значении которых первоначально не заложена негативная коннотация, но которые приобрели ее с течением времени. Сюда относятся названия национальных и расовых групп, такие как negro (Negro), Indian, Oriental. В прошлом данные слова не имели отрицательной коннотации, входили в языковую норму, но в связи с социальными и культурными изменениями, перешли в разряд негативнооценочных. В анализирумых текстах данная лексика не несет особой эмоциональной нагрузки и используется главным образом в авторской речи.

2. Этнонимы, заключающие в своем значении отрицательную оценку. Это, прежде всего, пейоративные этнические прозвища: kike, wop, dago, greaser, Jap, Chink и др., а также оскорбительные прозвища чернокожих американцев: nigger, coon, Jim Crow. Данные этнонимы употребляются преимущественно в прямой речи и обладают ярко выраженным экспрессивным эффектом.

Политическая корректность трактуется как:

- тенденция, проявляющаяся в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении ра-

совой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. (С.Г. Тер-Минасова, 2000);

- поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества (Л.В. Цурикова, 2001);

- идеолого-политическое движение в 80-90-е годы в США, распространяемое главным образом либеральными группами и заключающееся в навязывании строгого соблюдения нейтрального языка применительно к полу, возрасту, сексуальной ориентации, расовой принадлежности, гражданским правам и ограничении свободы слова при обсуждении вышеперечисленных тем (В.Д. Рэймонд, 1995).

Языковой аспект политической корректности проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода.

В сферу запретов входят «использование оскорбительных прозвищ», «неуместные шутки», и даже «неправильно адресованный смех» (misdirected laughter). В уставах многих американских колледжей перечислены различные виды дискриминации: «аблеизм» (ableism) - притеснение лиц с физическими недостатками, «этноцентризм» (ethnocentrism) - дискриминация культур, отличных от доминирующей, «гетеросексизм» (heterosexism) - дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, «лукизм» (lookism) - создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует.

Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах - такого рода нарушения называются verbal harassment «словесная агрессия» или hate speech «язык ненависти». Чтобы избежать подобных нарушений, в университетах и колледжах вырабатываются особые правила, запрещающие использовать расистские, «сексистские» или подобные слова, способные нанести оскорбление той или иной категории людей. Такие правила получили название «речевых кодексов» (speech codes).

Доведенные до крайности идеи политической корректности порой становятся объектом иронии и насмешек. Писатель и актер из Чикаго Джеймс Финн Гарнер перевел в пародийном ключе на политически корректный язык традиционные сказки. Книга Г арнера «Политически корректные

сказки» (D.F. Garner «Politically Correct Bedtime Stories», 1994) пользуется большой популярностью у читателей.

Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками и имеет формальное выражение. Категориальными признаками языковой категории политической корректности являются:

а) интегральный признак - коннотативное значение языковой единицы корректно по отношению к расовой, национальной, половой принадлежности, возрастному и имущественному статусам, состоянию здоровья;

б) дифференциальный признак - коннотативное значение языковой единицы исключает проявления вышеперечисленных видов дискриминации.

Исходя из этого, можно выделить ряд оппозиций, характеризующихся наличием/отсутствием данного признака: African-American/Negro, Asian/ Oriental, Native American/Indian, senior/old, physically challenged/handicapped, low-income/ poor и др. Члены данных оппозиций, при одинаковом денотативном значении, приобрели различные коннотативные значения, на основании которых их можно рассматривать как политически корректные/политически некорректные.

Категория политической корректности реализуется в трех областях языка: словобразователь-ной, лексической и синтаксической.

В современном английском языке уже наметились основные тенденции борьбы с сексизмом. Подвергаются изменениям слова и устойчивые сочетания, содержащие компонент man. В значении слова man выделяются семемы «человек» и «мужчина», что часто вызывает образ равнозначности двух понятий. Сторонники языковой реформы предлагают заменить слово man в тех случаях, когда оно употребляется в значении «человек», то есть, немаркировано по признаку пола: Man must work in order to eat > Homo Sapiens must work in order to eat. Однако наибольшие трудности создает морфема man, использующаяся в большом количестве сложных слов: barman, policeman, fireman и многих других. Именно такие слова чаще всего подвергаются изменению: barman > barperson, fireman > firefighter, mailman > mail carrier, policeman > police officer и др.

Вторая характерная тенденция по изменению норм языка касается употребления местоимения he (his, him) в некоторых синтаксических конструкциях, например, в предложениях типа

If a person wishes to succeed, he must work hard или предложениях типа Everybody should do his work. Для замены подобных конструкций предлагаются следующие варианты:

1) опущение местоимения мужского рода, например: The average student is worried about his grades > The average student is worried about grades;

2) изменение числа существительного (единственного на множественное), например: Each student can select his own topic > Students can select their own topics;

3) замена местоимения he, his на one, one’s: Everyone should do his best > One should do one’s best;

4) использование he or she, his or her (в устной речи или на письме) или s/he (на письме): Each student will do better if he has a voice in the decision > Each student will do better if he or she (s/he) has a voice in the decision;

5) использование their, если подлежащее -неопределенное местоимение, например: When everyone contributes his own ideas, the discussion will be a success > When everyone contributes their own ideas, the discussion will be a success.

Кроме этого, предлагаются варианты замены he неологизмами: thon, ve, heshe и др.

Корректированию подвергаются и слова с суффиксом -ess, обозначающим принадлежность к женскому роду. Во избежание ненужных различий по половому признаку -ess предлагается либо опустить: actress > actor, authoress > author, heiress > heir, poetess > poet, либо заменить слово целиком: stewardess > flight attendant, headmistress > head teacher.

Наконец, последнюю группу слов, подвергнувшихся изменениям в связи с борьбой против сексизма, составляют формы обращения. Здесь наиболее важным для достижения формального равноправия женщин явилось введение обращения Ms [miz], которое ставится перед фамилией женщины, не отражая ее семейный статус.

Как показывает исследование теоретического материала по вопросу политкорректности, в последнее время наметились также тенденции по преодолению расовых и национальных предрассудков в английском языке. Наиболее остро стоит вопрос о приемлемом обозначении чернокожего населения США. Хотя длительная борьба за права чернокожих американцев дала конкретные результаты, слова, которые отражают новый, равноправный статус этой расовой группы, появились сравнительно недавно. При рассмотрении

номинаций чернокожего населения США в диахроническом аспекте, мы сочли возможным выделить несколько периодов.

1. Период вплоть до второй половины XX века, когда общеупотребительным названием, обозначающим выходцев с африканского континента, являлось слово negro (от испанского negro - черный). В 1930-1940 гг. лидеры негритянского движения добились написания с заглавной буквы -Negro, как признание достоинств черных американцев и их равенства с другими этническими группами. В 1930 году газета The New York Times впервые напечатала Negro с заглавной буквы.

2. Второй период ознаменован началом движения за гражданские права (Civil Rights Movement) в 60-е годы XX века, когда Negro было вытеснено из употребления словом black из-за ассоциаций с рабством, своего иностранного происхождения и сходства в произношении с оскорбительным nigger. Слово black противопоставлялось white, как бы подчеркивая значимость иравноправие черных американцев.

3. В период с 80-90-х гг. прошлого века и по настоящее время этноним black более не считается корректным названием чернокожих американцев. Более корректным в настоящее время признается этноним African-American, потому что он подчеркивает связь черных американцев с родным континентом. Наряду с African-American используются и другие, не столь распространенные варианты, например, member of the African Diaspora («член африканской диаспоры»), person of black race («человек черной расы»).

Изменениям подверглись также некоторые другие названия представителей различных этносов. Слово Indian («индеец») не считается корректным, более предпочтительны этнонимы Native American («коренной американец») или indigenous person («туземный житель»). Слово Eskimo («эскимос») стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос. Слово Oriental «человек азиатского происхождения» рассматривается как уничижительное и меняется на Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии, таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.

Выражение Jewish person появилось как корректная альтернатива слову Jew, так как последнее несет отрицательный оттенок, используясь в значении «обманщик, нечестный человек» (что сохра-

нилось в языке в глагольных формах to jew, to jew down - «сбивать цену, мошенничать»). Некорректно употребление устойчивых словосочетаний, содержащих названия различных национальностей: French leave, Dutch treat, Mexican breakfast и т. п.

Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Рассмотрим определения понятия «эвфемизм», способы образования, функциональные особенности и сферы употребления эвфемизмов, изложенные в работах таких авторов, как И.Р Гальперин, А.М. Кацев, Л.П. Крысин, Б.А. Ларин, В.П. Москвин, Д. Болинджер, С. Видлак, Б. Уоррен и др.

Эвфемизмы как средство выражения политкорректности

Применительно к теории политической корректности В.В. Панин счел целесообразным разделить эвфемизмы на следующие группы:

I. Эвфемизмы, непосредственно отражающие идеи политической корректности, то есть смягчающие различные виды дискриминации. Данная группа состоит из нескольких подгрупп:

1) эвфемизмы, исключающие расовую и этническую дискриминацию: англ. member of the African Diaspora, person of color, Jewish person;

2) эвфемизмы, смягчающие дискриминацию по половой принадлежности, созданные с целью повышения статуса женщины и исключения проявлений сексизма в языке: англ. domestic partner (companion), flight attendant;

3) эвфемизмы, созданные для исключения дискриминации по социальному статусу.: англ. economically disadvantaged, low-income (вместо poor) environmental hygienist, sanitation engineer, vehicular consultant; рус. «неимущие», «малообеспеченные»;

4) эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию: англ. middlescence, golden ager, senior citizen; рус. «пожилые», «люди старшего поколения»;

5) эвфемизмы, направленные против дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, aurally inconvenienced, visually challenged, immuno-compromised; рус. «люди с ограниченными возможностями»;

6) эвфемизмы, направленные против дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, full-figured, big-boned;

7) эвфемизмы, связанные с защитой окружающей среды, животного мира: animal companion, free-roaming animal (вместо wild animal), organic biomass.

II. Эвфемизмы, так или иначе соотносящиеся с идеями политической корректности, среди которых выделяются:

1) эвфемизмы, отвлекающие от негативных экономических последствий: англ. period of negative economic growth, to downsize; рус. «свободные цены», «сокращение штата»;

2) эвфемизмы, направленные на прикрытие антигуманной политики государства, особенно агрессивных военных действий: англ. pacification, limited air strike, air support, device, collateral damage и др.

Изучение способов образования политически корректных эвфемизмов позволило выделить следующие типы:

1. Номинации с общим смыслом, использующиеся для обозначения конкретных понятий: англ. companion «компаньон» в значении spouse «супруг/супруга», the disadvantaged «попавшие в менее благоприятные обстоятельства» в значении the poor «бедные», special «особый» в значении retarded «умственно отсталый», device «устройство» в значении bomb «бомба».

2. В отдельных, более редких случаях, можно наблюдать обратный процесс - замену многозначного слова словом или словосочетанием с более узким значением: англ. low-income «малооплачиваемый» вместо poor «бедный», sex worker «работник сферы сексуальных услуг» вместо prostitute «проститутка».

3. Образование сложных слов. Обычно в таких словах присутствует один постоянный и один изменяемый компонент. В английском языке сложные слова, созданные с целью исключения различных видов дискриминации, часто включают следующие компоненты:

а) abled «имеющий определенные физические возможности»: differently abled или otherly abled «с иными физическими возможностями» (корректные эквиваленты handicapped и disabled);

б) challenged «не обладающий некоторыми физическими или умственными качествами, не имеющий определенных навыков»: physically challenged «с проблемами в физическом разви-

тии», mentally challenged «недостаточно умственно развитый», visually challenged «c недостатками зрения»;

в) impaired «имеющий ограниченные возможности»: hearing impaired «с ограничениями слуха»;

г) disadvantaged «лишенный чего-либо»: economically disadvantaged «лишенный материальных благ», hair disadvantaged «лишенный волос».

Основной функцией политически корректных эвфемизмов следует признать функцию смягчения речи. Политически корректные эвфемизмы образуются преимущественно по морально-этическим причинам и тесно связаны с установкой на преодоление различных видов дискриминации. В некоторых случаях политически корректным эвфемизмам присуща и функция маскировки отрицательного понятия, вуалирования сущности обозначаемого.

Политкорректность в публицистике

Материалом исследования послужили статьи американских газет и журналов периода с 2000 по 2004 гг. Печатные СМИ США включают The New York Times, Christian Science Monitor, The Washington Post, USA Today, Newsweek и другие. Исследование проводилось путем целенаправленной выборки, объем выборки составил около 50 статей.

Отбор текстов для анализа происходил на основе следующих факторов:

1) наличие в статье проблематики, непосредственно связанной с идеями политической корректности (права национальных меньшинств, борьба за равенство по половому, возрастному, имущественному признакам и др.);

2) использование в тексте языковых единиц, вошедших в широкое употребление в связи с распространением политической корректности.

Выполненный анализ газетных и журнальных текстов свидетельствует о заметной представленности политической корректности как культурноповеденческой и языковой категории в статьях американской печати. Как культурно-поведенческая категория политическая корректность проявляется в повышенном внимании, уделяемом в американской прессе проблемам национальных меньшинств (в том числе в образовательных учреждениях), дискриминации по половому признаку, адаптации физически и умственно неполноценных граждан, помощи людям старшего поколения и социально незащищенным слоям населения.

Языковым маркером категории политической корректности в текстах американских печатных СМИ стало использовании нейтральной или позитивнооценочной лексики при обозначении или характеристике представителей различного рода меньшинств (национальных, сексуальных, инвалидов и др.). Данные количественного анализа свидетельствуют о превосходстве корректных слов и выражений над некорректными (63% к 37%).

При этом следует отметить, что в текстах современных американских газет и журналов в подавляющем числе случаев присутствует политически корректная лексика, получившая широкое распространение и зафиксированная в большинстве толковых словарей: African American, Native American, Ms, pólice officer, firefighter, physically challenged, low-income, senior citizen. Некоторые из этих слов и выражений, такие, как Native American, Asian-American, firefighter, senior citizens фактически вытеснили в газетно-публицистической речи использовавшиеся ранее Indian (в значении ‘индеец’), Oriental, fireman, the old (aged), но определенное количество употребляются наряду с их «некорректными» эквивалентами: African American и black, Latino и Hispanic, gay и homosexual, economically disadvantaged и poor. Значительное количество политически некорректных терминов можно объяснить тем, что такие слова, как этнонимы black и Hispanic (именно они чаще всего используются наряду с их корректными эквивалентами African American и Latino), по-прежнему соответствуют языковой норме английского языка. Этот факт подтверждается путем анализа дефиниций из современных толковых словарей, где данные слова не помечаются как устаревшие или оскорбительные. В текстах современных американских печатных СМИ не представлены неологизмы типа wimmin, femtal, herstory, ovular, thon, которые носят явно окказиональный характер и не вошли в языковой обиход.

Данные нашего исследования, как и результаты теоретического обзора, свидетельствуют о реализации категории политической корректности на разных уровнях языковой системы.

На словообразовательном уровне категория политической корректности представлена:

- нейтральной по отношению к полу морфемой person, входящей в состав таких слов, как businessperson, chairperson, spokesperson и др.;

- опущением суффиксов -ess и -ette у существительных, обозначающих лицо женского пола, чтобы

избежать указания на половую принадлежность: actress > actor, heiress > heir, poetess > poet и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

На лексическом уровне категория политической корректности представлена

- переосмысленными названиями этнических и национальных меньшинств: African-American, Asian-American, Native American, Nat^ Alaskan;

- формой обращения Ms (не указывающей на семейный статус женщины);

- эвфемизмами, направленными на исключение расовой и этнической дискриминации: person of color, indigenous person, Jewish person; возрастной дискриминации: golden ager, senior, mature; дискриминации по состоянию здоровья: physically challenged, physically different, unseeing, visually challenged, learning disable; дискриминации по внешнему виду: vertically challenged, person of size, big-boned; дискриминации по социальному статусу: low-income, environmental hygienist, sanitation engineer.

На синтаксическом уровне категория политической корректности проявляется в виде замены местоимения he (his) в конструкциях, когда пол существительного не указан: Everyone must do his work well > Everyone must do his/her work well. Everyone must do their work well и др.

Исследование текстов американской прессы периода 20-70-х гг. XX века выявило примеры использования политически некорректной лексики: Negro, Oriental (сущ.), Indian, crippled, retarded, Ше aged и др., которая практически не наблюдается в современных текстах. Этот факт позволяет говорить о том, что становление и развитие категории политической корректности обусловлено сменой культурных и общественных ценностей, которые нашли отражение в языке.

Заключение

Как языковая категория политическая корректность обладает категориальными признаками, среди которых выделяются а) интегральный признак - коннотативное значение языковой единицы корректно по отношению к расовой, национальной, половой принадлежности, состоянию здоровья, возрастному и имущественному статусам; б) дифференциальный признак - конно-тативное значение языковой единицы исключает проявления вышеперечисленных видов дискриминации. Категория политической корректности представлена на словобразовательном, лексическом и синтаксическом уровнях языка. Основным

средством выражения политкорректности являются эвфемизмы.

Политическая корректность является средством построения более толерантного, терпимого общества, живущего согласно демократическим принципам и ценностям. И изменения в языке - первый, основной этап общественных преобразований, потому что язык является основным средством общения, средством выражения человеческого отношения к тому или иному индивиду или группе индивидов.

Следовательно, можно вывести следующие определения:

Политкорректность (политическая корректность) - абсолютно толерантное поведение (и прежде всего в речи) по отношению к людям (и прежде всего воспринимающим речь) независимо от их отличительных особенностей.

Политкорректность в языке - комплекс языковых норм, служащих для недопущения оскорбления и унижения человека по его индивидуальным признакам.

Политкорректность в речи - освобождение языка от номинаций, обозначающих такие осо-

бенности личности, которые являются оскорбительными или могут быть принятыми за таковые.

Библиографический список

1. Are You Politically Correct?: Debating America's cultural standards edited by Francis J. Beckwith and Michael E. Bauman - Prometeus Book, Buffalo, 1995.

2. FrankF., Anshen F. Language and the Sexes. -State University of New York Press, 1983.

3. Berman, Paul, ed. Debating P.C.: The Controversy Over Political Correctness on College Campuses. - New York: Dell Publishing, 1992.

4. Панин В.В. Политическая корректность в текстах mass media // Language and Literature. -2001. - №> 14.

5. Панин В.В. Этнические предубеждения в языке и способы их преодоления // Теоретикометодические проблемы права и экономики. Материалы международной научно-теоретической конференции. - Костанай, 2003.

6. Simon and Schuster New Millenium Encyclopaedia, 1998.

7. en.wikipedia.org.

Г.А. Садриева ОБРАЗНАЯ ПАРАДИГМА С ЛЕВЫМ КОМПОНЕНТОМ «ГЛАЗА» (на материале английского, русского, татарского языков)

Преамбула. Данная статья посвящена сопоставительному описанию структурно-семантических особенностей образных парадигм с левым компонентом «глаза» в английском, русском и татарском языках. Выявляется национально-культурная специфика каждого языка, отраженная в особом семантическом функционировании образных средств, репрезентирующих концепт «красота».

Наиболее ярко национально-культурное своеобразие языкового воплощения знаний человека о мире проявляется в образных средствах языка, реализующих в своей семантике уподобление различных объектов окружающего мира по принципу аналогии. При этом образное видение мира имеет лингвистическую детерминированность, поскольку базируется на закрепленных в языковых единицах образах, общепринятых для определённой языковой культуры, связанных с мифологическими, религиозными представлениями нации, с социальноисторическим, духовно-нравственным и практическим, бытовым жизненным опытом народа [4].

Комплексные единицы образного строя языка представлены различными типами образных

парадигм. Под образной парадигмой понимается «как сам инвариант, так и множество образов, в которых он реализуется» [2, с. 53]. При этом под инвариантом образа понимается «сложный смысл X ^ Y; где X и Y - понятия, находящиеся в отношении противоречия, а стрелка показывает направление отождествления X и Y. При этом X и Y есть инварианты лексических рядов, X - того, что отождествляется, а Y - того, с чем происходит отождествление» [2, с. 52]. То, что отождествляется (X), принято называть левым компонентом парадигмы (референтом), а то, с чем происходит отождествление (У), - правым компонентом парадигмы (агентом).

Н.В. Павлович выделяет 4 типа образных парадигм с учетом характера элементов X и Y :

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.