Орлова О.С.
УДК 81'373.49
ЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КОРРЕКТНОСТИ КАК ВНУТРИЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕВОД
Вербализация политической корректности представляет обширное поле для исследования. Проявление языковой стороны политкорректности отражается в эвфемизации речи. В языке появляются эвфемизмы, охватывающие различную тематику. Способы образования таких эвфемизмов связаны с внутриязыковым переводом, и в основе их лежат определенные трансформации, рассмотренные в данной статье.
Ключевые слова: политическая корректность (политкорректность), эвфемизм, внутриязыковой перевод, трансформация, генерализация, конкретизация, модуляция, экспликация.
Orlova O.S.
VERBAL ASPECT OF POLITICAL CORRECTNESS AS INTRALINGUAL
TRANSLATION
Verbalisation of political correctness attracts attention of many linguists. The linguistic aspect of political correctness is observed in euphemism formation. These euphemisms are reflected in different fields of social life. The ways of their formation are connected with intralingual translation and are based on various transformations.
Key words: рolitical correctness (PC), euphemism, intralingual translation, transformation, generalization, specification, modulation (semantic development), explication.
Я зыковая сторона политической корректности привлекает внимание многих исследователей. В течение нескольких лет появился ряд работ, в которых политкор-ректность рассматривается как культурно-поведенческая и языковая категория, анализируются примеры политкорректных слов и выражений английского и русского языков и способы их создания, а также проблемы, возникающие при переводе политкорректной лексики. Политическая корректность при этом выступает как особый феномен или явление в культуре современного общества, обладающее собственной языковой реализацией.
Несмотря на растущий интерес к политической корректности со стороны исследователей в различных областях знания, единой дефиниции политической корректности на сегодняшний день не существует. Большинство исследователей в своих трудах ссылаются на определение политкор-ректности, приведённое в словаре Метат-Webster, согласно которому политическая корректность означает «Стремление найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.» [Цит. по: Тер-Минасова 2000].
По мнению большинства авторов, проводивших исследования в этой области, данное стремление - языковая реализация политической корректности - выражается в создании новых эвфемизмов в языке либо использовании уже существующих для замены слов и выражений, не отвечающих требованиям политической корректности. Таким образом, большинство лингвистических работ, связанных с проблематикой политической корректности, представляет собой рассмотрение так называемых политкорректных или политических эвфемизмов
русского и английского языков как особого типа эвфемизмов, с акцентом на способах создания данных эвфемизмов. При этом большинство исследователей в своих работах также упоминают о том, что политическая корректность в языке, по сути, представляет собой внутриязыковой перевод.
Для большинства людей, работающих в сфере перевода, перевод -прежде всего, вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста [Комиссаров 1990]. Однако, по справедливому замечанию Р. Якобсона, для лингвистов и носителей языка значением любого лингвистического знака является его перевод в другой знак, и соответственно трём способам интерпретации вербального знака существует и три вида перевода - межъязыковой перевод или собственно перевод, межсемиотический перевод или трансмутация, а также внутриязыковой перевод или переименование [Якобсон 1978].
Внутриязыковой перевод, согласно Р. Якобсону, представляет собой интерпретацию вербальных знаков с помощью других знаков того же языка. Таким образом, говоря о внутриязыковом переводе, мы рассматриваем передачу значения того или иного слова или выражения с помощью других слов или выражений данного языка. Отличительными чертами внутриязыкового перевода можно назвать использование перифраз, различных видов синонимов, эвфемизмов, создание которых некоторыми исследователями также рассматриваются как частный случай синонимии, а также развёрнутых объяснений значений слов. Внутриязыковой перевод наблюдается в процессе общения носителей одного языка. «Во всех видах одноязычной ситуации осуществляется все время, постоянно внутриязыковой перевод. Участники общения выступают своего рода в роли своеобразных «сурдопереводчиков», так как при диалогическом общении (и монологическом) происходит
уточнение и выяснение сказанного» [Не-любин 2003]. Согласно И.И. Нелюбину, под внутриязыковым переводом следует понимать и перекодирование текста из одного функционального стиля, жанра в другой, и пересказ на том же языке, и изложение, и адаптирование и т.д. На сегодняшний день проблемы внутриязыкового перевода освящены в работах ряда авторов, рассматривающих структурно-семантические особенности внутриязыкового перевода на материале сопоставления текстов, принадлежащих одному языку, но разным эпохам. Однако изменения, происходящие в рамках данного языка в современном мире, позволяют исследовать некоторые особенности внутриязыкового перевода в современном языке. На наш взгляд, как яркий пример внутриязыкового перевода в современном языке и обществе правомерно рассматривать политически корректные переименования.
Обращаясь к политической корректности в языке, исследователи имеют дело ни с чем иным, как с переименованием уже существующих названий, реалий, интерпретацией знаков с помощью иных знаков средствами одного и того же языка, то есть с внутриязыковым переводом. Так, классическими примерами политкорректных переименований являются замены слов negro на Afro-American (негр на афроамериканец), invalid на people with physical challenges (в русском языке - инвалиды на маломобильные граждане), poor на economically disadvantaged (в русском языке - бедняки на малоимущие граждане), unemployed - unwaged (в русском варианте - безработные на незанятое население), cripple - physically different (калека - страдающий физическим заболеванием), Short people - vertically challenged people (низкие/карлики - люди невысокого роста) и т д. Следует учитывать, что политически корректные переименования в современном языке обладают рядом характерных особенностей. Прежде всего, политически корректные переименования изначально
создавались с определённой целью - избежания проявления в языке дискриминации по какому-либо признаку. Таки образом, в основе идей политической корректности лежало положительное стремление - не обидеть других людей. Однако в современном мире имеет место использование идей и средств политической корректности для маскировки неблаговидных поступков политических деятелей, людей бизнеса, обладающих определённой властью и т.д. Нередко и вовсе происходит подмена понятий. Так, в зависимости от того, какую версию событий желают преподнести стоящие у власти, одно и то же действие может именоваться как патриотизмом, так и ксенофобией, как оккупацией, так и освобождением, как бунтом, так и восстанием и т.д. В подобных случаях речь идёт уже не о внутриязыковом переводе, а об обмане населения, так как перевод подразумевает интерпретацию одних знаков с помощью других, а не замену их на знаки противоположные по значению. Кроме того, в английском языке, например, появились такие выражения, как animal companions вместо pets, botanical companions вместо house plants, mineral companions в значении 'предметы неодушевленного мира' и т.п. В основе создания данных выражений лежат те же способы, что и в основе создания политкорректных именований, однако создатели вышеперечисленных выражений преследовали цели, отличные от цели сторонников политической корректности в языке, и потому подобные слова и выражения относить к языковой реализации политической корректности неправомерно. Вышеперечисленные выражения следует воспринимать как иронию, а не стремление избежать дискриминации.
На наш взгляд, политическую корректность в языке следует рассматривать как особую разновидность внутриязыкового перевода, направленную на достижение определённой цели - избежания проявления в языке дискриминации по какому-либо признаку. Данные признаки могут быть раз-
личными, однако в истории современного общества дискриминация чаще всего осуществляется по признаку расовой и половой принадлежности, связана с возрастом, внешностью, сексуальной ориентацией, умственными и физическими способностями людей, финансовыми возможностями, классовым расслоением общества, образованием, работой и занимаемой должностью, вероисповеданием, политическими взглядами, идеологией, мировоззрением и т.п. Языковой реализацией политической корректности являются политкорректные эвфемизмы. Тематическая классификация политкорректных эвфемизмов определяется набором признаков, по которым может осуществляться дискриминация. Так, среди наиболее распространённых в современном языке политкорректных эвфемизмов можем выделить следующие:
Эвфемизмы, связанные с расовой, этнической и лингвокультурной принадлежностью (black people - people of color/people of other races, negroes - Afro-Americans, deportation - re-emigration, Indians - Native Americans/Indigenous people, Orientals -Asian-Americans, Eskimo - Inuit, Yupik, Aleut, негры - афроамериканцы, приезжие, лица кавказской национальности - иностранные/зарубежные гости, убийство по национальному признаку - этническая чистка, принудительное выселение - депортация и т.п.).
Эвфемизмы, связанные с половой принадлежностью (freshman - first-year student, chairman - chairperson, fireman
- firefighter, steward/stewardess - flight attendant, policeman - police officer, postman
- mail carrier, housewife - homemaker, businessman - businessperson, clergyman -member of the clergy, his - his/her, their, студент - студент(ка), заходил - заходил(а)и т.п.).
Эвфемизмы, связанные с возрастом (old - senior, pensioners - senior citizens, старый - пожилой, старики - старшее поколение, старый - взрослый, старить - взрослить).
Эвфемизмы, связанные с внешностью (fat people - people of size, ugly - visually challenged, short - vertically challenged, уродливый - специфический/особенный, толстый - полный/с нестандартной фигурой/нестандартным телосложением, прыщавый - с дефектами кожи/страдающий кожным заболеванием и т.п.).
Эвфемизмы, связанные с интимной жизнью и сексуальной ориентацией (sexual relationship - relationship, gays/homosexuals/ lesbians - people with alternative sexuality, prostitution - escort service, геи/лесбиянки - лица нетрадиционной сексуальной ориентации, секс - физическая близость, интимные отношения, интимная связь, проституция - интимные услуги/ эскорт услуги, домогаться - склонять к половым отношениям/ вести себя недостойно и т.п.).
Эвфемизмы, связанные с умственными и физическими способностями людей (deaf people - people with impaired hearing, blind people - visually impaired, silly people
- with learning difficulties / people with differing abilities, suffering from autism -developmentally challenged, психическое заболевание - душевная болезнь, инвалиды -маломобильные граждане/те, кто не может передвигаться по городу без посторонней помощи (в определённом контексте) глухой
- слабослышащий/неслышащий, сумасшедший дом - спецучреждение/больница и т.п.).
Эвфемизмы, связанные с финансовыми возможностями людей и положением в обществе (poor people - low-income individuals/ differently advantaged/ economically disadvantaged, rich -advantaged, bin man - refuse collector, бедняк или бомж - социально-незащищенный гражданин, бедность - социальная незащищённость, небогатая семья - семья среднего достатка, дефицитные товары - товары повышенного спроса, дешёвый - социальный/доступный и т.п.).
Эвфемизмы, связанные с образованием, работой и занимаемой должностью (unemployed - unwaged, lorry driver - logistic
officer, maid - domestic engineer, garbage collector - sanitation engineer, you are fired -we are rebalancing our workforce/optimizing our resources, безработные - незанятое население, незнающий - некомпетентный, прислуга - помощник по хозяйству, дворник - клининговый оператор/ специалист по клинингу, оператор снегоуборочных машин (в определённом контексте), секретарь - ассистент/ личный помощник, завхоз
- менеджер по хозяйственной работе и т.п.).
Эвфемизмы, связанные с политическими взглядами, идеологией, мировоззрением, вероисповеданием (oppressive tactics
- national security measures, военные действия - урегулирование конфликта, военный захват - интернациональная помощь, повышение цен - упорядочивание/либерализация цен, приговорить к смертной казни - судить по первой категории, военное оружие - специзделие, уничтожить - нейтрализовать, любое действие, вызывающее неодобрение граждан - адекватная реакция/ акция).
Любое высказывание или текст обладают определённым прагматическим потенциалом. В случае с межъязыковым переводом от переводчика требуется воспроизведение прагматического потенциала оригинала. В случае с переводом внутриязыковым также имеет место стремление к осуществлению наиболее полного прагматического воздействия на получателя сообщения. Однако, говоря о политической корректности, следует отметить, что, осуществляя переименование согласно её принципам, меняется прагматический потенциал исходного сообщения. Политкорректные слова, выражения и высказывания обладают общим признаком - они ориентированы на устранение языкового выражения неприязни к определённым группам людей, избежание обидеть собеседника и/ или третьих лиц, а также избежание коммуникативных конфликтов и ощущения у собеседника «коммуникативного дискомфорта» [Грайс 1985]. Обеспечение реализации данного признака, как правило, происходит
за счёт использования для политически корректных переименований слов и выражений, обладающих иной коннотацией. Так создаются политкорректные эвфемизмы, которые, однако, со временем могут утратить свою важнейшую функцию (смягчение речи), и потребовать дальнейшей замены.
Изменение прагматического потенциала высказывания отражается на смысловой близости исходного слова или выражения и его политкорректной замены. Таким образом, рассматривая вопрос появления политкорректных эвфемизмов в языке в рамках внутриязыкового перевода, нельзя не затронуть проблему эквивалентности перевода. В теории перевода под эквивалентностью перевода понимается общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода [Комиссаров 1990]. Как известно, переводческая эквивалентность основывается на сохранении или утрате различных элементов смысла, содержащихся в исходном сообщении, и, соответственно тому, какая часть содержания передаётся в переводе с целью обеспечить его эквивалентность, принято различать пять уровней эквивалентности (от наименьшей к наибольшей). При внутриязыковом переводе используются иные слова или выражения, более или менее синонимичные исходным, однако из рассмотрения примеров политкорректных переименований очевидно, что данные синонимы не обладают полной эквивалентностью (негр - афроамериканец). В большинстве случаев образования политкорректной лексики сохраняется лишь часть содержания исходного выражения, составляющая цель коммуникации - как правило, обращение к определённой группе людей, их именование, что соответствует первому уровню эквивалентности в теории перевода. Например, old person - senior citizen, старик - пожилой человек.
Обращаясь к способам образования политкорректной лексики в языке, исследователи, работающие над данной проблематикой, в своих трудах анализируют способы создания особого вида эвфемизмов,
получивших название политкорректных или политических (в трактовках различных авторов). Однако рассматривая политическую корректность как разновидность внутриязыкового перевода, как способ создания политкорректного слова, выражения или высказывания, следует рассматривать переводческие трансформации.
В теории перевода переводческие приемы подразделяются на трансформации и подстановки [Латышев 1985]. Подстановка являет собой перевод «слово в слово» основывающийся на семантическом параллелизме конструкций исходного текста и текста перевода. Во внутриязыковом переводе подстановки невозможны. Трансформация же представляет собой более сложное явление, исследовать суть которого представляется непростой задачей, так как данный вопрос связан с рассмотрением внутренней организации деятельности переводчика, являющейся весьма проблематичной областью для исследования. Несмотря на то, что ряд исследователей в своих трудах обращается к термину «переводческая трансформация», в большинстве случаев данный термин употребляется без чёткого определения. Мы, вслед за В.Н. Комиссаровым, понимаем переводческую трансформацию как преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [Комиссаров, 1990]. В теории перевода рассматриваются межъязыковые трансформации, служащие для осуществления межъязыкового перевода. Однако, на наш взгляд, о трансформации можно говорить и в рамках внутриязыкового перевода как о преобразовании, с помощью которого осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода в рамках данного языка.
В трудах теоретиков перевода существуют различные классификации переводческих трансформаций, однако одной из наиболее чётких представляется классификация переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные переводческие
трансформации подразделяются на лексические (формальные и содержательные), грамматические и лексико-грамматические. Во внутриязыковом переводе формальные лексические трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование) невозможны, а применение грамматических трансформаций (членение и объединение предложений, синтаксическое уподобление, грамматические замены) при создании политкорректных текстов не является актуальным для данного исследования, так как не затрагивает содержательной стороны высказывания, важной при проявлении политической корректности. Однако при образовании политкорректной лексики мы можем наблюдать применение содержательных лексических трансформаций (генерализация, конкретизация, модуляция), а в случае создания политкорректных текстов и высказываний - лексико-грамматических ( экспликация).
Рассмотрим некоторые примеры.
В английском языке политкорректной заменой словосочетания mentally retarded (умственно отсталый) является прилагательное special (особый/специальный). В основе данного переименования лежит замена исходной единицы, имеющей более узкое значение, единицей с более широким значением, что, согласно определению В.Н. Комиссарова, представляет собой переводческую трансформацию, называемую генерализацией. В качестве примера применения генерализации для создания политкорректной лексики в русском языке приведём замену слова «террористы» на словосочетание «определённые силы». Кроме того, применение генерализации при создании политкорректных слов и выражений наблюдается и в ряде других случаев: people of size (fat people), relationship (sexual relationship), developmentally challenged (suffering from autism), economically disadvantaged (poor people), урегулирование конфликта (военные действия), упорядочивание/либерализация цен (повышение цен) и т.д.
Английское прилагательное obese (страдающий ожирением/толстый/тучный) в рамках политической корректности может быть изменено на person with a maturer figure (человек с более полной фигурой, чем остальные). В данном случае наблюдается замена исходной единицы словосочетанием, эксплицирующим его значение, что соответствует лексико-грамматической переводческой трансформации - экспликации (описательный перевод). В русском языке применение экспликации при вербализации политкорректности можно проиллюстрировать примером замены слова доярка на словосочетание оператор машинного доения.
Poor в английском языке заменяется на политкорректное economically disadvantaged, что представляет собой замену единицы с более широким значением единицей с более узким значением - применение конкретизации. Конкретизация в русском языке также наблюдается при создании политкорректной лексики, например, замена слова «проституция» на словосочетание «интимные услуги».
Словосочетание push-button war является политкорректной заменой nuclear war, которая, по сути, основывается на замене исходной единицы словосочетанием, значение которого может быть логически выведено из значения исходной единицы. Так, в данном случае мы имеем дело с приёмом смыслового развития - модуляцией. Пример применения модуляции для создания политкорректного выражения в русском языке - замена словосочетания «повышение цен» на словосочетания «упорядочивание цен»/»либерализация цен»/»освобождение цен».
Одна из лексико-грамматических трансформаций - компенсация, основывающаяся на передаче в тексте перевода утраченных элементов смысла, для создания политически корректных слов, выражений и высказываний, как правило, не применяется, так как в большинстве случаев при создании политкорректных замен целью является именно «извлечение» некоторых элементов смысла для формирования единиц, не содержащих указания на какой-либо признак.
Таким образом, при образовании политкорректных слов и выражений в языке применяются четыре основные переводческие трансформации: три лексические - генерализация, конкретизация и модуляция, а также одна лексико-грамматическая - экспликация (описательный перевод). Следует отметить, что применение генерализации для создания политкорректной лексики можно наблюдать чаще, чем применение других трансформаций, так как в основе её лежит расширение значения, весьма подходящее для реализации принципов политической корректности. Соответственно, крайне редко при создании политкорректных слов и выражений применяется конкретизация, в основе которой лежит сужение значения, уточнение, которое в большинстве случаев не подходит для воплощения идей сторонников политической корректности.
Необходимо, однако, отметить, что способы образования политкорректной лексики не исчерпываются вышеперечисленными. Так, нередко встречаются примеры политически корректной лексики в языке, образованной с помощью одной из трансформаций, сопровождающейся другой трансформацией. Таким образом, в данной области остаётся обширное поле для исследования.
Литература
Грайс, Г.П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://kant.narod.ru/grice.htm
Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистический аспект / В.Н. Комиссаров // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_ perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/
Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. -М.: Просвещение, 1988. - 160 с.
Нелюбин, Л.Л. Толковый переводческий словарь. 3-е издание переработанное. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.ffl.msu.ru/research/publications/ter-minasova-lang-and-icc/ter-minasova-yazik-i-mkk-BOOK.pdf
Якобсон, Р. О лингвистических аспектах теории перевода / Р. Якобсон // [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/jakobson-78.htm