Научная статья на тему 'Прагматический аспект перевода общественно-политических текстов'

Прагматический аспект перевода общественно-политических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2651
378
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА / ПОЛИТИЧЕСКАЯ КОРРЕКТНОСТЬ / ПОЛИТИЧЕСКИ КОРРЕКТНЫЙ ЭВФЕМИЗМ / SOCIAL AND POLITICAL TEXT / PRAGMATIC ADAPTATION / PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION / POLITICAL CORRECTNESS / POLITICALLY CORRECT EUPHEMISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Миронина Анна Юрьевна, Сибиряков Олег Николаевич

В статье рассматриваются понятие общественно-политического текста и его особенности, прагматическая адаптация исходного текста, прагматический аспект перевода общественно-политических текстов, анализируется прагматический потенциал политически корректных эвфемизмов в исходном и переводном текстах публичных выступлений Барака Обамы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Pragmatic aspect of social and political texts translation

The article deals with the concept of social and political text and its characteristics, pragmatic adaptation of source texts and pragmatic aspect of social and political texts translation. It analyses the pragmatic potential of politically correct euphemisms in source and target texts of B. Obama’s public speaking.

Текст научной работы на тему «Прагматический аспект перевода общественно-политических текстов»

14. Там же. С. 442.

15. Маколей Т. Полное собрание сочинений. СПб., 1861-1865. Т. II. С. 208.

16. Теккерей У. История... С. 420.

17. Маколей Т. Указ. соч. Т. 8. С. 92.

18. Свифт Дж. Указ. соч. С. 275, 74.

19. Теккерей У. История. С. 188.

20. Там же. С. 289.

21. Англия в памфлете. С. 275.

22. Теккерей У. История. С. 233-234, 279.

23. Там же. С. 336, 15.

24. Свифт Дж. Указ соч. С. 183.

25. Теккерей У. История. С. 191.

26. Маколей Т. Указ. соч. Т.5. С. 60.

27. Теккерей У. История. С. 201.

28. Маколей Т. Указ. соч. Т. 5. С. 98.

29. Свифт Дж. Указ. соч. С. 38, 78.

30. Там же. С. 47, 59, 204.

31. Теккерей У. История. С. 256.

32. Англия в памфлете. С. 111.

33. Там же. С. 101.

34. Теккерей У. История. С. 373, 247.

35. Там же. С. 371.

36. Свифт Дж. Указ. соч. С. 153.

37. Теккерей У. Собрание сочинений. Т. УН. С. 610612.

УДК 812

А. Ю. Миронина, О. Н. Сибиряков

ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

В статье рассматриваются понятие общественно-политического текста и его особенности, прагматическая адаптация исходного текста, прагматический аспект перевода общественно-политических текстов, анализируется прагматический потенциал политически корректных эвфемизмов в исходном и переводном текстах публичных выступлений Барака Обамы.

The article deals with the concept of social and political text and its characteristics, pragmatic adaptation of source texts and pragmatic aspect of social and political texts translation. It analyses the pragmatic potential of politically correct euphemisms in source and target texts of B. Obama’s public speaking.

Ключевые слова: общественно-политический текст, прагматическая адаптация, прагматический аспект перевода, политическая корректность, политически корректный эвфемизм.

Keywords: social and political text, pragmatic adaptation, pragmatic aspect of translation, political correctness, politically correct euphemism.

Изучение прагматических аспектов перевода составляет одну из центральных задач теории перевода, так как любое высказывание создает-

© Миронина А. Ю., Сибиряков О. Н., 2013 114

ся с целью произвести на получателя перевода определенный коммуникативный эффект.

Профессия переводчика имеет многовековую историю, но несмотря на это современные лингвисты считают, что перевод общественно-политических текстов вызывает некоторые сложности. В частности, наибольшая сложность возникает, когда перед переводчиком встает задача адаптировать текст для рецепиента перевода, то есть провести прагматическую адаптацию исходного текста. Поскольку перевод по сравнению с оригиналом предназначен для иного рецептора, возникает необходимость в прагматической адаптации исходного текста с учетом той реакции, которую то или иное высказывание может вызвать у иноязычного читателя.

По мнению В. Н. Комиссарова, важнейшую часть любой коммуникации составляет осуществление прагматического воздействия на реципиента перевода. Следует отметить, что от выбора переводчиком тех или иных средств в процессе перевода исходного текста зависит, будут установлены нужные прагматические отношения между рецептором перевода и самим текстом перевода или нет. «Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода» [1].

В силу желания добиться точности и адекватности переводного текста переводчику приходится выбирать и выделять компоненты смысла, требующие точной и полной передачи, наряду с теми компонентами, которые нужно опустить. Таким образом, перед переводчиком встают задачи использовать широкий ряд синтаксических и лексико-семантических трансформаций, «поскольку задачей адекватного перевода является не воспроизведение высказывания в той форме, в которой оно было представлено в оригинале, а реализация при помощи тех или иных средств языка перевода сходной прагматической или иллокутивной цели» [2].

Процесс перевода условно делят на два этапа. На первом этапе переводческого процесса, который подразумевает выступление переводчика в качестве рецептора, он старается получить из исходного сообщения как можно больше информации, что невозможно без обширных фоновых знаний, которыми также обладают носители языка исходного сообщения. А. Д. Швейцер утверждает, что «применительно к переводу важность учёта прагматического компонента обусловлена различиями в общественной практике, а также в культурно-исторических традициях разных языковых коллективов» [3]. Таким образом,

в процессе перевода исходного сообщения на другой язык переводчик проводит сравнение вне-языковых реакций получателя перевода и говорящего, который воспринимает это сообщение на родном языке.

Второй этап переводческого процесса подразумевает процесс донесения этой информации до рецептора перевода. Переводчику необходимо учитывать тот факт, что рецептор перевода может обладать иными фоновыми знаниями, нежели носитель языка, сообщение которого необходимо передать на другой язык. В случае, если такого рода расхождения мешают адекватному восприятию и пониманию сообщения на исходном языке, переводчик вносит в текст перевода необходимые изменения, что тем самым способствует полноценному пониманию исходного сообщения [4].

Безусловно, перевод играет важную роль в процессе коммуникации, в частности в политической сфере. Политическая коммуникация — это сложное коммуникативное явление политического дискурса, которое, по мнению А. П. Чудинова, должно включать «все присутствующие в сознании говорящего и слушающего (пишущего и читающего) компоненты, способные влиять на порождение и восприятие речи: другие тексты, содержание которых учитывается автором и адресатом данного текста, политические взгляды автора и его задачи при создании текста, политическая ситуация, в которой создается и “живет” данный текст, репутация издания, в котором он опубликован» [5].

В условиях современной межкультурной коммуникации переводчик выступает не только межъязыковым, но и межкультурным посредником. Соответственно, для того чтобы успешно осуществить перевод, необходимо иметь навыки чтения, понимания и перевода общественно-политических текстов.

К общественно-политическим текстам, как правило, относят выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально-освободительному движению, экономическим отношениям и так далее.

Необходимо отметить, что характерной особенностью общественно-политического текста является то, что он призван, прежде всего, выразить определенную точку зрения по тому или иному вопросу, создать некоторое умонастроение, опровергнуть те или иные взгляды, укрепить приверженность каким-либо принципам и так далее. Иными словами, общественно-поли-

тический текст предназначен для агитационнопропагандистского воздействия на аудиторию, именно поэтому текстам общественно-политической тематики присуща полемичность, страстность тона, а специфика стиля подобного рода текстов заключается в слиянии элементов научной речи и различных средств эмоциональности и образности [6]. Отсюда следует, что в процессе перевода текста на политическую тематику абсолютно не допустимы искажения оригинала, которые порой возможны при переводе художественного текста, поскольку неточный или неполный перевод общественно-политического текста может привести к непоправимым последствиям, таким как политический конфликт, материальные потери или что-то гораздо серьезнее. Поэтому главными аспектами перевода текста общественно-политической тематики становятся средства, которые отражают коммуникативные задачи исходного сообщения, а именно донесение информации, содержащейся в тексте.

К таким средствам можно отнести способы передачи политически корректной лексики в текстах на политическую тематику. Стремление авторов общественно-политических текстов к соблюдению языкового такта и дипломатического этикета, отказ от способов эксплицитного выражения оценки в пользу имплицитной формы передачи информации с целью создания желаемого для власти образа действительности создают определенные проблемы для переводчика, поскольку принципы политической корректности в процессе перевода требуют от переводчика применения аналогов или новых вариантов для того, чтобы выразить ту или иную часть исходного сообщения, которая задевает чувство и достоинство человека, ущемляет его человеческие права и достоинства в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса и др.

Перевод политкорректных выражений, как правило, осуществляется подбором русских эвфемизмов, эквивалентных английским, или использованием переводческих трансформаций. В центре внимания предлагаемой статьи — анализ прагматического потенциала эвфемистических переименований в исходном и переводном текстах публичных выступлений Барака Обамы.

В выступлениях американского политического лидера зачастую подвергается эвфемизации проблема бедности. Это обусловлено стремлением к социальной гармонии, которое характерно для американской лингвокультуры, где не принято напрямую говорить как об очень богатых, так и об очень бедных людях. В выступлениях Б. Обамы проблема имущественного неравенства людей решается следующим образом:

Children from low-income families score 27 points below the average reading level, while students from wealthy families score fifteen points above the average.

Дети из семей с низким доходом не добирают 27 очков до показателей базового уровня по чтению, в то время как дети состоятельных родителей оцениваются выше базового уровня на 15 очков.

Отметим, что слово the poor (бедные) сначала в печати было заменено на the needy, the ill-provided (необеспеченные), затем на the deprived (лишенные благ), затем на the socially deprived (социально обездоленные), the underprivileged (малопривилегированные), позже на the disadvantaged (попавшие в менее благоприятные обстоятельства) и, наконец, на low-income (малообеспеченные). Как показывает данный пример, Барак Обама использовал политически корректный эвфемизм low-income применительно к бедным семьям Америки, при этом противопоставив их более зажиточным, более обеспеченным, богатым при помощи эвфемистично звучащего wealthy. Это противопоставление сохраняется и в переводе за счет использования политически корректных выражений «семьи с низким доходом» и «состоятельные семьи». Употребление переводчиком данных эвфемизмов усматривается оправданным, поскольку прямые лексические соответствия единицам, использованным в тексте оригинала, в языке перевода были бы неуместны, исходя из соображений политической корректности и интенций автора исходного сообщения.

К числу политкорректных эвфемизмов можно отнести выражение to be down on one’s luck, с помощью которого имплицируется мысль, что бедных людей не бывает, они скорее менее удачливые, чем все остальные:

We are willing to look out for one another and help people who are vulnerable and help people who are down on their luck.

Мы готовы уважать интересы друг друга, помогать беззащитным людям и оказывать поддержку тем, от кого отвернулась удача.

Выделенное словосочетание с усложнённой структурой указывает на людей, от которых отвернулась удача. Но она в любой момент может им улыбнуться, и их жизнь наладится, тогда как прямая номинация poor people не внушает особой надежды на светлое будущее. Оно лишь констатирует факт: у людей нет денег, им, возможно, негде жить, у них много проблем. Становится понятно, что косвенная номинация в данном случае звучит выгоднее, приятнее, чем прямая. Эвфемистическая замена все еще связана с отрицательным денотатом, вызывающим негативные эмоции, но уже значительно меньше, чем

табуированная единица. Имеет место размытие дифференциальных сем, за счет чего происходит формальное улучшение денотата, имплицитный смысл которого легко устанавливается, исходя из контекста высказывания. Целью данной эвфемистической замены, как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, является попытка «спасти» лицо адресата с более низким социальным статусом. В рассматриваемом примере проявляется принцип политкорректности, ухода от прямой номинации репрезентируемой проблемы. C содержательной точки зрения рассматриваемая замена приводит к увеличению смысловой неопределенности, вызванной снижением категоричности констатации факта за счет использования описательного перифраза, выполняющего в данном случае функцию «напускания тумана».

Think about the America that Franklin Roosevelt saw when he looked out of the windows of the White House from his wheelchair - an America where too many were ill-fed, ill-clothed, ill-housed, and insecure.

Вспомните ту Америку, которую видел Франклин Рузвельт, сидя в коляске, из окна Белого дома. Это была Америка, где было слишком много людей, испытывающих недостаток в еде, одежде, людей, имеющих проблемы с жильем и проблемы, связанные с обеспечением собственной безопасности.

Очевидно, что в данном примере эвфемизмы построены по аналогии с вышеприведенным ill-provided, тем самым смягчая и вуалируя имущественную дискриминацию, существовавшую во времена Рузвельта и, несомненно, сохранившуюся и в наши дни. Компонент ill- успешно осуществляет данную функцию, поскольку камуфлирует суть проблемы: бедное население не голодает, не испытывает проблем с одеждой, у него, по сути, есть где жить, просто благ на всех не хватает. Преуменьшение масштабов плохого, которое достигается за счёт использования градации в данном предложении, ведет к искажению представлений аудитории о сущности проблемы, и эвфемистический пассив способствует вуалированию ее серьезности и значимости. Все это обусловлено стремлением говорящего скрыть остроту социальной проблемы имущественного неравенства людей, избежать напряжённости и социального конфликта. Выделенные в исходном сообщении слова не имеют соответствий в языке перевода, поэтому в процессе перевода данных эвфемистических замен переводчику пришлось прибегнуть к использованию описательного перевода. Однако следует отметить, что однословные эвфемистические наименования в английском языке являются более мощными по воздействию, то есть обладают большим прагматическим потенциалом по сравнению с описательным периф-

разом в русском языке, поскольку описательный перифраз ослабляет значение эвфемизма.

Показательным является и следующий пример:

They talked about the wonderful way their young daughter had embraced her father and told him she loved him despite his disfigurement.

Они говорили о том, с каким трепетом их дочь обняла своего отца и сказала ему, что она любит его, несмотря на его недостатки.

Слово disfigurement имеет следующие варианты перевода: 1) уродование; искажение; обезображивание; 2) уродство; уродливость; нечто испорченное, изуродованное; 3) физический дефект, недостаток. Очевидно, что в данном примере это слово употреблено в третьем, генерализированном, следовательно, эвфемистичном значении, поскольку непонятно, о каком конкретном физическом дефекте или недостатке, о какой степени изуродованности, уродливости идет речь и кто в этом виноват. Эвфемизация в рассматриваемом контексте, как на русском, так и на английском языках, позволяет коммуникатору передать информацию адресату без упоминания нежелательного денотата и при этом помогает снять ответственность с кого-либо за счёт перераспределения вины.

Несмотря на то что многие не верят в будущее политической корректности, это движение оказывает значительное влияние на образ жизни в англоязычных странах. К тому же политкорректные эвфемизмы начинают проникать и в русский язык. В связи с этим способы перевода политкорректной лексики представляют интерес и для переводческой практики.

Итак, подводя итог всему вышесказанному и рассмотрев некоторые особенности и проблемы

перевода общественно-политических текстов, можно сделать следующий вывод: перевод специальных текстов, в особенности текстов на политическую тематику, является сложным и, что важно, ответственным процессом. Такая работа над исходным текстом требует от переводчика отличного знания языков, как родного, так и иностранного, уверенного использования специальной терминологии, а также наличия глубоких фоновых знаний, в том числе знаний о сфере, в которой осуществляется перевод. Отсюда следует вывод, что отношения между исходным текстом и текстом перевода — это не только отношения двух языков, исходного и переводного, но и отношения исходной и принимающей культур. В такой ситуации главную роль играет переводчик, формируя и адаптируя текст оригинала, принимая во внимания традиции, реалии и особенности принимающего языка и культуры.

Примечания

1. Комиссаров В. Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. Вып. 193. С. 210.

2. Литвинова Е. М. Коммуникативно-прагматический аспект перевода специальных текстов // Электронное научное издание «Труды МГТА: электронный журнал». 2010. Вып. №14. С. 6.

3. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический стиль). М.: Воениздат, 1973. С. 65.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведе-ние. М., 2002. С. 137.

5. Чудинов А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2003.

6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высш. шк., 1968. С. 256.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.