Научная статья на тему 'Языковое выражение табу на материале китайских суеверий'

Языковое выражение табу на материале китайских суеверий Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Табуизмы / эвфемизмы / иероглиф / запрет / сверхъестественные силы / Китаи / Tabuisms / euphemisms / hieroglyph / prohibition / supernatural forces / China

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дмитриева Ольга Александровна, Чжан Шуи

В даннои статье приводится этимологическии и дефиниционныи анализ лексемы «禁 忌» (табу) на материале китаиского языка. Приводится обзор научных исследовании на китаиском языке, посвященных табу. Целью даннои статьи является изучение феномена табуизмов, отраженных в китаиских суевериях с точки зрения лингвистики. Для проведения исследования были использованы следующие методы: общенаучныи гипотетико-дедуктивныи метод, описательныи метод, метод контекстуального анализа, интерпретативныи анализ. В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: суеверное мышление, отсутствие научных знании, страх перед неизвестным выступили в древнем Китае «питательнои средои» табуирования слов, жестов, предметов, местности. Получив отражение в языке, зафиксировавшихся в формате суеверии, табу находит свое отражение в современнои китаискои лингвокультуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language expression of taboo on the material of Chinese superstitions

This article provides an etymological and definitional analysis of the lexeme "禁忌" (taboo) on the material of the Chinese language. A review of scientific studies in Chinese on taboos is given. The purpose of this article is to study the phenomenon of taboos reflected in Chinese superstitions from the point of view of linguistics. The following methods were used to conduct the research: general scientific hypothetical-deductive method, descriptive method, contextual analysis method, interpretive analysis. The research is based on the following hypothesis: superstitious thinking, lack of scientific knowledge, fear of the unknown acted as a "breeding ground" for tabooing words, gestures, objects, and terrain in ancient China. Having been reflected in the language, fixed in the format of superstitions, taboo is reflected in modern Chinese linguoculture.

Текст научной работы на тему «Языковое выражение табу на материале китайских суеверий»

international science journal / международный научный журнал

14) Bai Xiaoli. The Phenomenon of Splitting and Merging Chinese Characters in the Internet Language. Modern Language. 2009; Vol. 2. pp. 148-149. (In Chin.)

15) Kuvshinskaya Yu. M. Abbreviation in the Language of Internet Forums. Modern Russian Language in the Internet. Moscow: Yaziki slavyanskoi kulturi Publ., pp. 23-38. (In Russ.)

Информация о статье

Поступила в редакцию: 10.09.2023 Одобрена после рецензирования: 23.09.2023 Принята к публикации: 29.09.2023

Information about the article

The article was submitted: 10.09.2023 Approved after reviewing: 23.09.2023 Accepted for publication: 29.09.2023

Сведения об авторе

Котельникова Надежда Николаевна,

канд. пед. наук, доцент, завкафедрой китайского языка

Волгоградский государственный социально-педагогический университет РФ, Волгоград, проспект имени В.И. Ленина, 27

kotelnikova_n_n@yahoo.com

Infomation about the author

Nadezhda N. Kotelnikova

PhD in Pedagogics, Associate Professor, Head of Chinese Language Department

Volgograd State Socio-Pedagogical University

Russia, Volgograd, Lenin Avenue 27

kotelnikova_n_n@yahoo.com

филологические науки | Дмитриева о.а., чжан ш | dmoa@yandex.ru | удк 81-221 научная статья

Language expression of taboo on the material of Chinese superstitions Языковое выражение табу на материале китайских суеверий

Дмитриева Ольга Александровна, Чжан Шуи

Волгоградский государственный социально-педагогический университет, Волгоград, Россия Автор, ответственный за переписку: dmoa@yandex.ru

Olga A. Dmitrieva, Zhang Shuyi

Volgograd State Social and Pedagogical University, Volgograd, Russian Corresponding author: dmoa@yandex.ru

удк 81-22 | научная статья | https://doi.0rg/10.24412/2686-9675-4-2023-35-45

АННОТАЦИЯ

В данной статье приводится этимологический и дефиниционньш анализ лексемы Й» (табу) на материале китаиского языка. Приводится обзор научных исследовании на китаиском языке, посвященных табу. Целью даннои статьи является изучение феномена табуизмов, отраженных в китаиских суевериях с точки зрения лингвистики. Для проведения исследования были использованы следующие методы: общенаучныи гипотетико-дедуктив-ныи метод, описательныи метод, метод контекстуального анализа, интерпретативныи анализ. В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: суеверное мышление, отсутствие научных знании, страх перед неизвестным выступили в древнем Китае «питательнои средои» табуирования слов, жестов, предметов, местности. Получив отражение в языке, зафиксировавшихся в формате

ABSTRACT

This article provides an etymological and definitional analysis of the lexeme "S^" (taboo) on the material of the Chinese language. A review of scientific studies in Chinese on taboos is given. The purpose of this article is to study the phenomenon of taboos reflected in Chinese superstitions from the point of view of linguistics. The following methods were used to conduct the research: general scientific hypothetical-deductive method, descriptive method, contextual analysis method, interpretive analysis. The research is based on the following hypothesis: superstitious thinking, lack of scientific knowledge, fear of the unknown acted as a "breeding ground" for tabooing words, gestures, objects, and terrain in ancient China. Having been reflected in the language, fixed in the format of superstitions, taboo is reflected in modern Chinese linguoculture.

international science journal / международный научный журнал

суеверий, табу находит свое отражение в современной китайской лингвокультуре.

Ключевые слова. Табуизмы; эвфемизмы; иероглиф; запрет; сверхъестественные силы; Китаи

Для цитирования: Дмитриева О.А., Чжан Ш. Языковое выражение табу на материале китаиских суеверии. Современные востоковедческие исследования. 2023; Том 5 (4). С. 35-39 https://doi.org/ 10.24412/2686-9675-4-2023-35-45

Keywords. Tabuisms; euphemisms; hieroglyph; prohibition; supernatural forces; China

For citation: Dmitrieva O.A., Zhang Shuyi. Language expression of taboo on the material of Chinese superstitions. Modern Oriental Studies. 2023; Volume 5 (№4). P. 35-39 (In Russ.) https:// doi.org/10.24412/2686-9675-4-2023-35-45

Поведение человека, как и регламентация человеческого общества в целом, определяется рядом социальных прескриптивов — регуляторов коммуникативного поведения, моделирующих границы дозволенного и не дозволенного, предупреждающих и напоминающих о последствиях. По степени строгости выделяется три типа прескриптивов: жесткие прескриптивы, содержащие категоричныи запрет, требования вести себя только определенным образом, носящие моральныи характер; мягкие прескриптивы, соответствующие правилам здравого смысла, позволяющие выбирать ту или иную модель поведения, носящие моральныи и ути-литарныи характер; нулевые прескриптивы, которые рассматриваются в сравнительно-сопоставительном аспекте, и означают отсутствие социальных предписании в однои из сравниваемых культур и праве на выбор того или иного поведения, относятся к утилитарным ценностям (Дмитриева Мурзинова 2015, 14).

В рамках даннои статьи нас интересуют жесткие и мягкие прескриптивы, нулевые мы будем анализировать в перспективе, при сопоставлении китаиских и русских прескриптивов, отраженных в суевериях.

Однои из древнеиших форм регулирования поведения человека являются суеверия. В китаиском обществе, со времен неолита и до сегодняшнего дня, суеверия занимают важную часть в системе мировоззрения, существует множество традиции и запретов, связанных с религиеи, фольклором и поверьями. Ни технологически прогресс, ни научныи прорыв, ни доступность образования не смогли искоренить суеверия из системы жизненных приоритетов китаицев. Самыми известными и общераспространенными являются суеверия, связанные с цифрои четыре, со лексемами: "смерть", "боль", "болезнь" и "убииство", а также с цветовои символикои.

филологические науки | Дмитриева о.а., чжан ш | dmoa@yandex.ru | удк 81-221 научная статья

По своему содержанию суеверия являются табу, то есть традиционным сакральным запретом на определенные деиствия, слова или предметы в обществе или культуре. С позиции жесткости, табу относится к категории жестких сакрализованных прескриптивов, поскольку однозначно отвергает какои-либо компромисс в выборе модели поведения.

Этимологически слово "табу" связано с полинезиискими языками, в 1777 году Джеимс Кук в своих записях использовал слово "taboo" для описания местных обычаев на островах Тонга и Новои Зеландии, именно с этого момента лексема вошла в научныи обиход для обозначения запретов и традиции, связанных с религиеи, магиеи, обрядами и т.д. (Фрезер 1983, 190). Именно по этои причине мы рассматриваем суеверия не как запрет, а именно в качестве табу.

В китаиском языке для обозначения табу используется слово «-^^Й» (табу). Обратимся к словарным дефинициям, предварительно рассмотрев каждыи иероглиф в отдельности.

Как известно, в китаиском языке присутствуют четыре тона, которые несут смыслораз-личительную функцию. Иероглиф «й» (запрещать) в китаиском языке полифоничен, его значение в первом и четвертом тоне совершенно разное. Иероглиф «й» (запрещать) в слове «йй» (табу) является четвертым тоном. Этот момент требует особого внимания.

В «Китаискии онлаин-словарь» иероглиф «й» (запрещать) означает: предметы, запрещенные законом или обычаем, места, которые

нельзя свободно посещать (Китаискии онлаин-словарь). Иероглиф «Й» (завидовать) означает: ненависть и страх (там же). Слово «ЙЙ »(табу) имеет два значения: 1) запрещенные слова или деиствия; 2) запрет на прием лекарства с несовместимыми веществами с целью предотвращения нанесения вреда организму (там же).

Обратимся к словарю «Ш ^ Ш (Происхождение китаиских иероглифов), составленным Сюи Шэнем, конфуцианским ученым и литератором из династии Восточная Хань (25-220 г в. н.э.). Это самыи раннии языко-вои словарь в Китае и в мире, содержащии анализ форм китаиских иероглифов и их этимологию Согласно словарю, иероглиф «й» (запрещать) означает табу (Ш^Ш^) — «й—», иероглиф «Й» означает ненависть и отвращение (там же) — «ЩЙ—^

В онлаин-словаре «Сто ответов знании», иероглиф «й» (запрещать) относится к поведению, которое не соответствует законам или принятым социальным нормам, например, указывает на место, где жили древние императоры и куда обычным гражданам запрещалось входить (Ш^^ПШЯ^Л). «Й» (завидовать) относится к таким эмоциям, как ревность, ненависть и также обозначает запрет. В дополнение к этому иероглиф означает день смерти родственника и считается несчастливым (там же).

Согласно «Словарю СШаЬ> иероглиф «й» (запрещать) означает табуированное поведение или предмет, а также ограничения, зафиксированные в правилах или законах «Й» (бояться) обозначает эмоции (ненависть

international science journal / международный научный журнал

и страх), связанные с днями памяти усопших предков (там же). Слово «ЙЙ» (табу) относится к деиствиям и словам, запрещенным с древних времен и вызывающим страх. Фан Е, из-вестныи историк династии Сун в Южных династиях (420-479 г в. н.э.), писал в историческом очерке «^Ж^» (Книга позднеи Хань) о том, что во времена династии Хань монархи недостаточно много учились, постоянно нарушали табу, что привело к гибели страны, а монархи завоевали плохую репутацию (там же).

В энциклопедии Baidu слово «ЙЙ» (табу) объясняется следующим образом: 1) относится к словам и поступкам, которые строго запрещены; 2) относится к другим лекарствам и продуктам питания, которые нельзя принимать одновременно, чтобы не вызывать нежелательных химических реакции и не подвергнуть опасности здоровье. Уточняется этимология слова: «ЙЙ» (табу) происходит из языка коренных жителеи Полинезииских островов в центральнои части Тихого океана и означает «священный» и «неприкасаемый»

Анализ перечисленных дефиниции показывает, что в Древнем Китае табуировались явления, предметы, территория, слова.

С точки зрения психологии, процесс табу-ирования представляет собои следующие шаги: согласно иррациональному магическому мышлению, сформировавшемуся в древности на фоне столкновения с природными стихиями и отсутствия научного познания, возникает желание подчинить, контролировать или предсказывать негативные явления в жизни, вследствие чего язык, объекты, определенные моде-

ли поведения подвергаются сакрализации. Члены общества наделяют язык магическои силои, собственно, в этот момент начинает проявлять себя магическая функция языка: язык как субъект коммуникации, сам по себе может принести людям счастье и несчастье, является источником бедствия и благополучия. Всякии, кто оскорбит этот источник, получит двоиное наказание, напротив, кто угодит этому источнику, будет утешен и благословлен. Это естественным образом приводит к появлению языкового табу (Лю Янь 2014, 4). Сакрализация слов, явлении, предметов, жестов приводит к приращению символического значения, порождает стремление заменить табуи-рованныи элемент или вообще уклониться от контакта с ним (Чэнь Сюе 2016, 63). Идеалисти-ческии взгляд на язык утверждает, что язык — явление таинственное, и между языковыми символами и объективными вещами существует таинственная связь, именно поэтому язык часто обладает сверхъестественнои силои (Хуан гочэн 2000, 33).

Являясь элементом культуры, табу зафиксированы в языке в формате суеверных предписании. При этом табу можно разделить на вербальные и невербальные (Попова Куликова 2019, 11).

Обращаясь к литературным источникам, мы обнаружили первое упоминание лексемы «й Й» (табу) в произведении «Х ^

(«Ханьшу Ивэньчжи (Лю Янь 2014, 5), где говорится об упрямых людях, которые активно прибегали к гаданиям, отказывались от работы, которую могли делать своими силами,

филологические науки | Дмитриева о.а., чжан ш | dmoa@yandex.ru | удк 81-221 научная статья

опираясь на философское направление инь-янь, верили в сверхестественные силы, избегали некоторые виды деятельности, отнесенные ими к табу. С этого периода апелляция к лексеме «ЙЙ» (табу) встречается в многочисленных источниках, согласно которым, табу можно просто разделить на поведенческие табу и языковые табу. Поведенческие табу — это поведение, которого следует избегать или запрещать. Языковые табу — запрет на использование определенных слов (Лю Янь 2014, 2).

Феномен табу привлек внимание специалистов широкого круга, в том числе и лингвистов, т.к. именно в языке табу получило свою фиксацию и трансляцию из поколения в поколение. В Китае изучать табу начали в середине XX века. Одним из первых исследовании является труд известного историка и педагога Чэнь Юаня («Примеры исторических та-

бу»), написанныи в 1940-х годах. В рамках фольклористики в 1991 г. табу рассмотрел Цюи Яньбинь «ФНйЙШв^Т'Й» («Жаргон китаи ского народного»). В 1994 г. лингвист Линь Луньлунь опубликовал работу под названием «фншвйй^пй^» («Китаиские речевые табу»), в неи обсуждались причины появления табуированных слов Чжан Синьцы

разъясняет социальную культурную функцию табу, изучая культуру табу, содержащуюся в произведениях китаиского народного искусства. С позиции национальнои культуры подчеркивается национальное своеобразие слова табу. Цаи Сяоюнь считает, что табуированные слова — это слова, которые нельзя произносить небрежно в повседневнои жизни и социальном общении, иначе это вызовет у слушате-

ля негативные эмоции. Основное внимание уделяется выяснению характеристик табуиро-ванных слов с точки зрения коммуникативного этикета. Как мы видим, китаиские специалисты определяют понятие табу, определяют причину и функции, выделяют формы проявления табу в языке, подчеркивают масштабность данного явления, акцентируют внимание на этнокультурном своеобразии табу.

На территории Китая в разных регионах отмечаются территориально-обусловленные табу, это связано и с историческим прошлым каждои административнои единицы, и с особенностью местных народных обычаев. Универсальным критерием табуированных единиц является преемственность, передача из поколения в поколение на протяжении тысячелетия. Со временем одиночные лексемы и элементы невербального коммуникативного поведения объединяются и формируют уникальныи линг-вокультурныи пласт. Сфера проявления та-буизмов довольна широка: это быт, профессиональная деятельность, учеба, здравохранение. Устоичивость табурованных элементов в современном обществе и их региональное своеобразие объясняется в пословице: «ЖПЙЙ>

(Ли Вэньцянь, Сунь Ячун 2021, 113) -когда человек отправляется в другие регионы, он должен понимать местные обычаи и табу, для того, чтобы быстрее интегрироваться в местное сообщество, выработать стиль поведения, которое не будет являться языковои помехои при общении с местным населением.

Табуирование лексем накладывает правила использования их в речи, на основе которых мы предлагаем выделить следующие постулаты:

international science journal / международный научный журнал

1) Следи за правильнои артикуляциеи. Нельзя произносить слова небрежно, т.к. это может вызвать у собеседника отрицательные эмоции и негативные переживания.

2) Помни место и время, выбирая слова. Сказанное не вовремя или неуместно слово может привести к возмездию в будущем.

3) Избегаи табуизмов. Не использование та-буированных вербальных и невербальных единиц является гарантиеи благополучия.

Рассмотрим характерные табуизмы в ки-таиском языке. Одним из древнеиших табу является табуирование личных имен. Эта традиция имеет долгую историю. В Древнем Китае, во времена династии Чжоу сформировалось правило не называть умершего человека именем, которое он носил при жизни с целью разделения мира живых и мертвых. Согласно верованию, сущности потустороннего мира не должны знать первоначальное имя человека, чтобы не причинить вреда всему, что связанно с умершим и осталось в мире живых. Во времена династии Цинь и Хань имена людеи также должны были быть табуированы при жизни. Эта традиция связана с распространением магических ритуалов - колдовства, знание настоящего имени посторонним человеком могло привести к негативным последствиям. Процветала вера в то, что произнесение или написание имени человека может способствует отнятию у него силы, энергии, здоровья, и даже привести к смерти или накликать несчастья. Первоначально табу на использование личных имен зародилось среди представителеи высшего со-

словия, а позже стало распространилось и завоевало популярность среди простых людеи (Ш® В китаиском языке табу на использование личных имен отрефлексировано в слове (табу на имена) и, по сути, представляет собои жесткии прескриптив. В речи при упоминании представителеи власти (монарха и чиновников), стареишин, мудрецов, родителеи, предков использовались эвфемизмы, позволявшие выразить уважение к этим личностям.

Всеобщии принцип табуирования личных имен встречается в произведении «Биография Гуняна», написанном ученым-конфуцианцем Гуняном Гао в период Сражающихся царств (476-221 до н.э.): %

Ш^^о » (Не произносите имена выдающихся людеи, родственников и талантливых людеи). По этои причине известныи поэт династии Тан Ду Фу никогда не использовал иероглиф «Й» (Сянь) в своих стихах, т.к. его отца звали <4±Й» (Ду Сянь). Еще одним пример табуирования личных имен мы обнаружили в произведении 5» («Записки Лаосюань»), составленные поэтом Лу Ю из династии Южная Сун: областнои чиновник по имени «Ш Ш» (Тянь Дэн) запретил своим подчиненным и простым людям в области называть его по имени, а также запретил другим писать его имя. В пятнадцать^ день первого месяца по лунному календарю, по обычаю, три дня должны были гореть фонари. Мелкие чиновники, написавшие уведомление, не осмелились написать иерогриф «^Т». Потому что «Ш» (здесь имеется в виду имя чиновника) и «^Т» (фонари) в китаиском произношении одинаковы — дэн. Так что этот обычаи был изменен на

филологические науки | Дмитриева о.а., чжан ш | dmoa@yandex.ru | удк 81-221 научная статья

«Н0» (По обычаю в этои области зажигает три дня). Отсюда произошла шутка: «Я^НН Тэ^^^^ШЙ^Т» (Только государственным чиновникам разрешается разжигать огонь, а людям не разрешается зажигать свет.) (Ш®Ш 44). В настоящее время табу на личные имена стало привычным и традиционным, вплетаясь в этикетные формулировки, не всегда осмысляемые носителями китаиского языка. Китаицы избегают определенного наименования и используют другое, не вникая в первоначальныи смысл этих табу, таким образом формируются этикетные правила, разделяемые всеми представителями китаискои лингвокультуры.

Вторым примером жестких прескрипти-вов, оформленных в формате табу, является запрет на использование числительных. Так числительные 73 и 84 нельзя использовать при указании возраста человека. Исторически это табу обусловлено легендои о том, что Конфуции умер в возрасте 73 лет, а Мэн-цзы умер в возрасте 84 лет. В китаиском коммуникативно-массовом сознании зафиксировалась вера в том, что это самые трудные годы в жизни человека, которые не смогли преодолеть даже мудрецы, причисленные к лику святых. Табу на использование чисел зафиксировано в идиоматике китаиского языка. Например, идиома «^ ^Ш^» обычно используется в качестве благословения молодым людям дожить до ста лет, но ее нельзя использовать для благословения пожилых людеи, т.к. она ограничивает жизнь пожилых людеи до ста лет. В свою очередь пожилые люди избегают сообщать о своем столетнем юбилее, предпочитая указать числительное 99 лет из-за суеверного страха смерти.

Повсеместно табуируется использование числительного «4», омонимичного со словом «^» (смерть): указывая свои возраст, китаец избежит числительного 44, используя описательную конструкцию с другими числительными: «^^43^» (43 в прошлом году) или 45^» (45 в следующем году); пекинское бюро управления дорожным движением приняло решение отменить номерные знаки с цифрои «4», это правило распространилось и в других китаиских городах; в домах нет указания на четвертыи этаж, используется «3А».

Сегодня отношение к числительному «4» вызывает общественные споры. Одни оппоненты полагают, что предрассудки периода феодализма не должны поддерживаться в современном прогрессивном обществе, должны порицаться, другие считают, что сакрализация цифры «4» настолько глубоко проникла в систему мировоззрения китаицев, что является отражением традиционнои китаискои культуры, игнорировать которую нецелесообразно. Во многих сообщениях СМИ указывалось, что цифровое табу — это эволюция и наследие культуры, а его жизнеспособность проистекает из тради-ционнои народнои психологии. Даже те, кто не считает себя суеверными, обнаруживают у себя веру в числовые суеверия, избегая чисел с негативным символическим значением Число «3» также является запретным числительным в Китае, т.к. произношение «3» и «^» (разлука) совпадает. Число «3» табуиру-ется в ситуациях, связанных с романтическими отношениями, например, на свадьбах и вечеринках.

international science journal / международный научный журнал

Особое место занимают многочисленные табу, ограниченные социопрофессиональнои областью использования. Рыбаки и моряки избегают использовать лексемы «Я» (повернуть), «^» (тонуть) и «Ш» (упасть); бизнесмены не используют лексему «^» (кредит); при посещении больного нельзя произносить «^» (смерть) (Лю Янь 2014, 8). В театральнои сфере с древних времен табуируется слово «^» (распустить). Омонимы слова «^» (распустить) заменяются другими иероглифами. Например, омонимы «ф» (зонтик) и «^» (распустить) табуируются, вместо них для обозначения зонтов используются «Мй», «Мё» и «МЖ».

Абсолютно табуируются лексемы, относящиеся к интимнои жизни людеи. Апелляция в речи к наименованиям гениталии или сексуальных взаимоотношении используется для унижения собеседника, согласно суеверному представлению, имеют силу проклятия и могут нанести вред душе или телу (Лю Янь 2014, 10).

Некоторые табу связаны с хронотопом. Лексемы «^» (дракон), «Ш» (тигр), «М» (призрак), «^» (сон) и др. нельзя произносить рано утром, поскольку, пока человек спит, его душа покидает тело, упоминание этих слов утром способно привлечь неудачу. Китаиская пословица о » (Не говори о

снах днем, а ночью не говори о призраках и богах) (Ш ® ^ №), также представляет собои наглядныи пример связи табу и хронотопа. Рассказ о своих снах после пробуждения днем приводит к несчастью, даже может привлечь призраков. После ночных разговоров о свер-хестественных силах людям будут сниться кош-

мары, которые повлияют на сон, физическое и психическое здоровье.

С точки зрения грамматики, для оформления запрета или предупреждения используется глагол в повелительном наклонении с добавление отрицательнои части перед глаголом. В предложении » ис-

пользуется глагол ^ (говорить) с отрицатель-нои частицеи^(не). Подобная структура предложения схожа с языковым отражением запрета на русском языке.

Многие табу тематически связаны с определенными праздниками. Лексемы «^» (смерть), «^» (проигрывать), «^» (никого не осталось) нельзя говорить в первыи месяц нового года, программируя таким образом бедствия на весь год.

Резюмируем. 1. Коммуникативное поведение регламентируется прескриптивами. 2. Табу относятся к жестким прескриптивам, связанными с сакральностью. 3. Табу находит языковое выражение и получает широкое распространение в обществе. 4. Табу характеризуются этно-культурнои спецификои.

Список литературы

1. Дмитрева О.А, Мурзинова И.А. Теория лингвокультурных типажеи. Волгрград: Волгоградскии государственныи социаль-но-педагогическии университет, 2015. 92с.

2. Фрезер Дж. Дж. Разновидности табу. Золотая ветвь. Москва: 1983. С. 188-250.

филологические науки | Дмитриева о.а., чжан ш | dmoa@yandex.ru |

3. Китайский онлайн-словарь (Ä^ÄipMA) URL: http://xh.5156edu.com/ html3/15770.html (дата обращения: 07.03.2023)

4. Энциклопедия Байду (WSW44) URL: https://baike.baidu.com/item/%E8%AF% B4%E6%96%87%E8%A7%A3%E5%AD% 97/6180?fromtitle=%E8%AF%B4%E6% 96%87&fromid=8167161&fr=aladdin (дата обращения 07.03.2023)

5. Происхождение китаиских иероглифов (Ш

URL: https://www.cidianwang.com/ shuowenjiezi/jin2635.htm (дата обращения 07.03.2023)

6. Сто ответов знании (W^Pii^Ä) URL: http://www.bdzzz.com/bd/zi/5/ UVVLSk9PDsKWFA--.html (дата обращения 07.03.2023)

7. Словарь Цыхаи (5Ш) URL: http:// www.cihai123.com/zidian/1088741.html (дата обращения 07.03.2023)

8. Энциклопедия Баиду (WSW44) URL: https://baike.baidu.com/item/%E7%A6% 81%E5%BF%8C/32105?fromModule= lem-ma_sense-layer#viewPageContent (дата обращения 07.03.2023)

9. Лю Янь. Культурные различия ки-таиско-англииских табуированных слов и преподавание китаиского языка как иностранного. (Ж^ЙШ^Й^^ЗД^Ь Äin^^) [D]. Сучжоускии университет.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2014. (на кит.яз.)

1-22 | научная статья

10. Чэнь Сюе. (Ш®) Анализ причин китайских запретных слов.

W) [J]. Юношеские годы. 2016

(01). С. 63 (на кит.яз.)

11. Хуан гочэн. (^ШМ) Лингвистические суеверия и числительные. (iiW^fs^&M) [J]. Журнал колледжа Путянь.

ß^Ä) 2000(01). С. 33-35+54 (на кит.яз.)

12. Попова Я.В., Куликова Л.В. Табуированные речесмыслы в дискурсивных практиках институционального общения. Москва: Гнозис, 2019. 264 с.

13. Библиотека Баиду URL: https:// wenku.baidu.com/

View/92c8d24d551252d380eb6294dd88d0 d233d43c19.html?_wkts_=1678990723021& login_type=weixin (дата обращения 07.03.2023)

14. Ли Вэньцянь, Сунь Ячун. Сравнительное исследование китаиских и западных культурных табу. (ФШ^^^ ЙШп^ЬШЙ) [J]. Уголь Высшее образование. (S^ß^^W) 2021. 39(06). С. 113117 (на кит.яз.)

15. Библиотека Баиду URL: https:// wenku.baidu.com/

view/3b54ab4ac850ad02de8041f0?aggId= a64a41f9d3f34693daef5ef7ba0d4a7302766c a9&fr=catalogMain&_wkts_=1682100894201 &bdQuery=%E7%A6%81%E5%BF%8C% E8%AF%AD (дата обращения 07.03.2023)

16. Энциклопедия Баиду (WSW44) URL: https://baike.baidu.com/item/%E7%94%

international science journal / международный научный журнал

B0%E7%99%BB/16380709?fr=aladdin (дата обращения 07.03.2023)

17. Пекинский автомобильный номерноИ знак URL: https://www.jingpaihao.com/ index.php?

m=home&c=View&a=index&aid=643 (дата обращения 07.03.2023)

References

1. Dmitrieva O.A., Murzinova I.A. Theory of lin-guocultural types. Volgrgrad: Volgograd State Social and Pedagogical University, 2015. 92p.

2. Fraser J.J. Varieties of taboo. Golden branch. Moscow: 1983. pp. 188-250.

3. Chinese Online Dictionary (Ä^ÄiiMÄ) URL: http://xh.5156edu.com/html3/ 15770.html (accessed 03.07.2023)

4. Baidu Encyclopedia (ШЙШ4) URL: https:// baike.baidu.com/item/%E8%AF%B4%E6% 96%87%E8%A7%A3%E5%AD%97/6180? fromtitle=%E8%AF%B4%E6%96% 87&fromid=8167161&fr=aladdin (accessed 03.07.2023)

5. Origin of Chinese characters (i&^M^) URL: https://www.cidianwang.com/ shuowenjiezi/jin2635.htm (accessed 03. 07.2023)

6. One Hundred Answers of Knowledge (W^^P Ш^А) URL: http://www.bdzzz.com/bd/zi/5/ UVVLSk9PDsKWFA--.html (accessed 03.07.2023)

7. Cihai Dictionary (5Ш) URL: http:// www.cihai123.com/zidian/1088741.html

(accessed 03.07.2023)

8. Baidu Encyclopedia (W®W44) URL: https:// baike.baidu.com/item/%E7%A6%81%E5% BF%8C/32105?fromModule=lemma_sense-layer#viewPageContent (accessed 03.07.2023)

9. Liu Yan. (^ijffi) Cultural differences between Chinese and English taboo words and teaching Chinese as a foreign language. (R^SS ©W^^^^hR©^) [D]. Suzhou University. (^Il^^) 2014. (in Chin.)

10. Chen Xue. An analysis of the causes of Chinese forbidden words. (RiiSSin^S

[J]. Youth years. 2016(01).

pp. 63 (in Chin.)

11. Huang gochen. (^HM) Linguistic superstitions and numerals. (iiW^fg^&M) [J]. Journal of Putian College.

2000(01). pp. 33-35+54 (in Chin.)

12. Popova Ya.V., Kulikova L.V. Tabooed Speech Senses in Discursive Practices of Institutional Communication. Moscow: Gnosis, 2019. 264 p.

13. Baidu Library URL: https:// wenku.baidu.com/

view/92c8d24d551252d380eb6294dd88d0 d233d43c19.html?

_wkts_=1678990723021&login_type=weixin (accessed 03.07.2023)

14. Li Wenqian, Sun Yachong. A Comparative Study of Chinese and Western Cultural Taboos. (^H^^^SSii^tW ft) [J]. Coal Higher education. (S^^^^ W) 2021. 39(06). pp. 113-117 (in Chin.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.