Научная статья на тему 'Языковое разнообразие - фактор вариативности языковой картины мира'

Языковое разнообразие - фактор вариативности языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1811
295
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / РЕЧЬ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ВАРИАТИВНОСТЬ / ЯЗЫКОВОЕ МНОГООБРАЗИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Паршин А.Н., Чунин Д.А.

Статья посвящена исследованию вариативности языковых картин мира, построенных на языковом многообразии и отражающих каждая по-своему уникальные культурные комплексы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Языковое разнообразие - фактор вариативности языковой картины мира»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

языка. Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера может служить, например, название транспорта: double - decker; в американском: drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой. В русском языке аналогов выше перечисленной лексике нет.

Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями (background knowledge) знание национальной культуры и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).[3, http]

Большое значение имеет развитие у студентов навыков комплексного характера процесса перевода. Это требует комплексного сопоставления не только отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное целое. При переводе с одного языка на другой студент должен знать что одни и те же слова переводятся по-разному в зависимости от их употребления - будь то художественный или научно-технический текст. Для этого он должен уметь учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют студентам заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств при переводе текстов различной семантики.

Таким образом, в ходе анализа текста студент должен обладать навыком выделять «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия, связывать их со своим background knowledge и видеть весь контекст в целом.

Исходя из вышеперечисленных факторов можно сделать вывод, что работа преподавателя в неязыковых вузах должна быть направлена на обучение студентов понимать три категории соответствий, которые выстраиваются в процессе перевода: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций [4, http] Список использованной литературы

1. Цетлин А.Д. Компетентностно-деятельный подход к преподаванию английского языка в торговоэкономическом вузе // электронный ресурс works.tarefer.ru

2. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика Электронная библиотека // электронный ресурс eknigi.org.

3. Г.Д. Томахин Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) // электронный ресурс www.dissercat.com

4. В. С. Виноградов "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // электронный ресурс www.samlib.ru

© Николаева А. Ю., Лобынева Е. И., 2015

УДК 81

А.Н. Паршин, Д.А. Чунин

студенты факультета перерабатывающих технологий Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация

ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - ФАКТОР ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Аннотация

Статья посвящена исследованию вариативности языковых картин мира, построенных на языковом многообразии и отражающих каждая по-своему уникальные культурные комплексы.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

Ключевые слова

Язык, речь, языковая картина мира, вариативность, языковое многообразие.

Разнообразие является неотъемлемой чертой в жизни человека. Чем больше средств передачи информации, тем ярче, богаче языковая картина мира человечества. По приблизительным оценкам, в мире существует около 6-7 тысяч различных языков. Такая неопределенность вызвана тем, что многие языки до сих пор не изучены. Примерно 500 языков имеют менее ста носителей. Чем меньше число носителей языка, тем больше вероятность его исчезновения. При этом в обстановке глобализации и доминирования европейских языков в мире ежегодно исчезает около двадцати языков с меньшим числом носителей.

Для чего необходимо такое языковое разнообразие? Не легче ли было бы ограничиться использованием небольшого числа языков, наиболее развитых и имеющих наибольшее число носителей, скажем, основных пяти языков ООН? На такой вопрос можно ответить только отрицательно, поскольку это значительно обеднило бы культуру человечества. Каждый язык отражает уникальную картину мира, уникальный культурный комплекс [3]. Со смертью каждого языка исчезает определенный уникальный подход к восприятию мира, обедняется культура человечества в целом. При этом исчезает способность выживания определенного этноса, который с переходом на другой язык теряет способность адекватного восприятия окружающей действительности. В истории человечества разнообразие тесно соотносится со стабильностью и спокойствием, тогда как однообразие уменьшает способность к адаптации. Языковое и культурное разнообразие является необходимым условием существования людей.

Каждый народ через свой язык создает уникальную языковую картину мира. При помощи языка отдельный этнос или нация сохраняют и транслируют свою культуру и традиции. Язык раскрывает образ жизни народа, его ценности и ориентиры, его историю и судьбу. Каждому человеку, освоившему язык родной культуры, присущ определенный способ мышления и взгляд на мир. Поэтому многообразие языков - это основа жизнедеятельности современного многонационального общества.

Сегодня, в эпоху глобализации, в связи с распространением киберпространства и других современных технологий многие языки все чаще подвергаются дискриминации, что ведет к их необратимому исчезновению и потери языкового и культурного разнообразия. Утрачивая свой язык, языковые коллективы оказываются не в состоянии овладеть доминирующим языком, что приводит к "полуязычию", социальной маргинализации.

Для сохранения языков, особенно языков с небольшим числом носителей, необходимо осуществление целого ряда мер. К основным мерам сохранения относятся следующие: нормирование языка, введение системы письменности, модернизация словаря, разработка грамматических правил; использование данного языка в системе образования, хотя бы на начальных уровнях; книгопечатание на данном языке; использование данного языка в СМИ; использование данного языка в сфере администрации и бытового обслуживания; использование данного языка в сфере культуры.

Когда перед языком встает необходимость выполнять какие-либо дополнительные функции, он достаточно быстро пополняет свой словарь путем словообразования или заимствования слов из других языков, одним словом, очень быстро модернизируется. Проблема расширения коммуникативных функций любого языка сводится лишь к одному: стремлению со стороны государства и общественности расширить функции и сферу употребления данного языка.

Проблема исчезающих языков приобретает все большую популярность среди различных международных организаций, которые осознали важность роли языка в сохранении культурного разнообразия и этнической самобытности. Одной из таких организаций является международная организация ЮНЕСКО, которая рассматривает язык, как часть нематериального культурного наследия. В России в настоящее время проживает около тысячи юкагиров (в основном в Республике Саха-Якутия), из них только 200 могут говорить и читать на родном языке [5]. Некоторые ученые считают, что к концу XXI века исчезнут приблизительно 90% функционирующих в настоящее время языков. Если не принимать компенсационных мер, то языковой репертуар человечества, без сомнения, сильно обеднеет. Языковое разнообразие нужно сохранять и оберегать, вкладывать в это как можно больше финансовых ресурсов.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070 Список использованной литературы:

1. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М., 1996. С. 49.

2. Бацын В.К., Кузьмин М.Н. Национальные проблемы образования в Российской Федерации // Школа и мир культуры этносов. М., 1995. С. 16-17.

3. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015.145 с.

4. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. С. 56-59.

5. Маркосян А. С. Языковое многообразие России как фактор устойчивости российского общества // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000.

© Паршин А Н., Чунин Д.А., 2015

УДК 811.111

В.В. Смирнова

преподаватель кафедры иностранных языков Воронежский институт МВД РФ, г. Воронеж, Российская Федерация

ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В статье рассматриваются особенности функционирования дискурсивных маркеров в пространстве русского и английского языков.

Ключевые слова

Дискурс, дискурсивный маркер, лингвокультурное сознание

Современный этап развития социума характеризуется формированием и укреплением новых коммуникативных отношений. В связи с этим, особо важная роль отводится принципам устройства и механизмам функционирования дискурса, а также владению его разнообразных средств (как вербальных, так и невербальных), и адекватному восприятию лингвокультурных особенностей дискурсивного взаимодействия. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дается следующее определение термина «дискурс»: «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами, <...> взятый в событийном аспекте» [1, с. 136-137]. Так как любой устный или письменный текст, рождаясь в определенном дискурсе, состоит из слов, то, можно утверждать, что все слова дискурсивны, т.е. их функции в большей или меньшей степени обусловлены общими условиями дискурса.

Дискурсивные маркеры являются предметом многочисленных лингвистических исследований, как отечественных, так и зарубежных. В Западной теории дискурса используется термин «дискурсивные маркеры», обозначающий «секвенциально зависимые частицы, которые разграничивают единицы речи» («I operationally define markers as sequentially elements which bracket units of talk») [5, с. 3]. Однако этот термин не является общепринятым. Наравне с ним используются термины «дискурсные коннективы», «дискурсные операторы», «дискурсивные частицы», «прагматические маркеры» и др.

К дискурсивным маркерам относятся следующие группы слов: 1) союзы; 2) предлоги; 3) артикли; 4) местоимения; 5) наречия; 6) существительные, входящие в состав словосочетаний служебного характера; 7) междометия; 8) местоименные наречия; 9) именные и предложные группы; 10) глагольные формы. Их объем и границы варьируются от одного языка к другому.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.