Научная статья на тему 'Особенности обучения переводу студентов неязыковых вузов'

Особенности обучения переводу студентов неязыковых вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
460
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ КОМПЕТЕНЦИИ / ВИДЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ / ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ / ЦЕЛОСТНОСТЬ ПЕРЕВОДА / КУЛЬТУРНЫЙ КОМПОНЕНТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева А.Ю., Лобынева Е.И.

В данной статье определяются современные задачи предмета Иностранный язык в неязыковых вузах, анализируются основные направления обучающих программ, дается общее понятие целостности перевода и систематизируются навыки и умения перевода, которыми должен обладать студент чтобы стать конкурентоспособным специалистом на рынке труда.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности обучения переводу студентов неязыковых вузов»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

УДК 372.881.111.1

А. Ю. Николаева

к. ист. наук, доцент кафедры иностранных языков Сибирский федеральный университет г. Красноярск, Российская Федерация Е. И.Лобынева

ст. преподаватель кафедры иностранных языков Сибирский федеральный университет г. Красноярск, Российская Федерация

ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Аннотация

В данной статье определяются современные задачи предмета Иностранный язык в неязыковых вузах, анализируются основные направления обучающих программ, дается общее понятие целостности перевода и систематизируются навыки и умения перевода, которыми должен обладать студент чтобы стать конкурентоспособным специалистом на рынке труда.

Ключевые слова

Профессиональные компетенции, виды речевой деятельности, обучение переводу, целостность перевода, культурный компонент.

На современном этапе развития высшей школы предъявляются новые требования к обучению студентов иностранному языку. Данный учебный предмет рассматривается не только в интеграции с другими предметами, но и как важный самостоятельный аспект развития у студентов навыков общения на иностранном языке в связи с их будущей профессиональной деятельностью. Потребность в знании и владении иностранным языком является практической, так как студент должен владеть не только общим разговорным языком, но и быть компетентным специалистом в своей специальности.

В связи с этим, обучающие программы направлены на развитие у студентов обширной лексической базы по специальности, овладение соответствующей грамматикой, развитие основных речевых и коммуникативных навыков через общий разговорный язык. Для иностранных языков, ведущей функцией которого является речевое общение, основными единицами содержания выступают виды речевой деятельности: выражение мысли в устной форме (говорение); в письменной форме (письмо); восприятие и понимание на слух (аудирование); восприятие и понимание письменной речи, текстов (чтение). Каждый вид речи - «сложная и своеобразная система умений творческого характера, основанных на знаниях и навыках, направленная на решение различных коммуникативных задач» [1, http]

Одним из самых важных навыков владения иностранным языком является перевод не только художественной но и научно-технической литературы. Студент должен уметь решать основные задачи, которые ставятся перед переводчиком: — передать средствами другого языка точное содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу текста в целом, так и к отдельным его частям[2, http].

В процессе обучения студентов переводу преподаватель должен обратить их внимание на лексику с так называемым «культурным компонентом». У изучающих иностранный язык одновременно с усвоением каждой лексемы нужно сформировать ассоциируемое с ней лексическое понятие. Если лексема вполне усвоена и артикулируется правильно, это не свидетельствует о том, что завершилось формирование лексического понятия.

В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

языка. Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя. Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера может служить, например, название транспорта: double - decker; в американском: drugstore - аптека, закусочная; strong bath - обтирание тела мокрой губкой. В русском языке аналогов выше перечисленной лексике нет.

Г. Д. Томахин называет фоновыми знаниями (background knowledge) знание национальной культуры и делит их на знание о предметах и явлениях национальной культуры реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).[3, http]

Большое значение имеет развитие у студентов навыков комплексного характера процесса перевода. Это требует комплексного сопоставления не только отдельных грамматических форм или синтаксических конструкций, а структурно-семантических «узлов», составляющих единое понятийное целое. При переводе с одного языка на другой студент должен знать что одни и те же слова переводятся по-разному в зависимости от их употребления - будь то художественный или научно-технический текст. Для этого он должен уметь учитывать действие одних и тех же факторов логико-семантического порядка для передачи одного и того же смыслового содержания. При письменном переводе предварительное прочтение и анализ переводимого текста позволяют студентам заранее определить характер содержания, идейную установку и стилистические особенности материала, чтобы иметь критерий для выбора языковых средств при переводе текстов различной семантики.

Таким образом, в ходе анализа текста студент должен обладать навыком выделять «единицы перевода», будь то отдельные слова, словосочетания или части предложения, для которых в данном языке, в силу создавшейся традиции, существуют постоянные незыблемые соответствия, связывать их со своим background knowledge и видеть весь контекст в целом.

Исходя из вышеперечисленных факторов можно сделать вывод, что работа преподавателя в неязыковых вузах должна быть направлена на обучение студентов понимать три категории соответствий, которые выстраиваются в процессе перевода: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций [4, http] Список использованной литературы

1. Цетлин А.Д. Компетентностно-деятельный подход к преподаванию английского языка в торговоэкономическом вузе // электронный ресурс works.tarefer.ru

2. Рецкер Я.И. "Теория перевода и переводческая практика Электронная библиотека // электронный ресурс eknigi.org.

3. Г.Д. Томахин Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) // электронный ресурс www.dissercat.com

4. В. С. Виноградов "Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) // электронный ресурс www.samlib.ru

© Николаева А. Ю., Лобынева Е. И., 2015

УДК 81

А.Н. Паршин, Д.А. Чунин

студенты факультета перерабатывающих технологий Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация

ЯЗЫКОВОЕ РАЗНООБРАЗИЕ - ФАКТОР ВАРИАТИВНОСТИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Аннотация

Статья посвящена исследованию вариативности языковых картин мира, построенных на языковом многообразии и отражающих каждая по-своему уникальные культурные комплексы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.