Научная статья на тему 'Перевод как один из способов обучения иностранному языку в школе'

Перевод как один из способов обучения иностранному языку в школе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
846
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ / METHODOLOGY OF TEACHING / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / FOREIGN LANGUAGE / ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД / WRITTEN TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дементьева Ксения Сергеевна

Статья посвящена письменному переводу как одному из наиболее эффективных способов формирования и совершенствования грамматических и лексических навыков, а также навыков письменной речи, в том числе и на родном языке. Подчеркивается актуальность данного метода в условиях современного этапа развития общества. Рассмотрены основные способы перевода безэквивалентной лексики, представляющей особую трудность для понимания. В статье описаны знания и умения, необходимые для корректного перевода текстов на английском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Дементьева Ксения Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод как один из способов обучения иностранному языку в школе»

Помимо собственно текстов большое значение имеет методика работы с ними, которая помогает формировать необходимые компетенции. Данная методика традиционна и широко применяется в практике зарубежных и российских учебных заведениях.

Если речь идет о чтении как самостоятельном виде речевой деятельности, то целью обучения является развитие и формирование стратегий иноязычного чтения: умений различных видов/технологий чтения (изучающего, поисково-просмотрового и ознакомительного), т. е. умений извлекать информацию в нужном объеме для решения конкретной речевой задачи.

При работе, как с адаптированными, так и аутентичными текстами можно выделить три основных этапа работы с текстом: дотекстовой, текстовой и послетекстовой этапы.

Дотекстовой этап позволяет создать необходимый уровень мотивации у студентов и сократить уровень языковых и речевых трудностей, а также в некоторой степени обеспечивает комплексное повторение и контроль пройденного ранее материала (лексического, грамматического и фактического).

Текстовой этап делает возможным формирование и совершенствование коммуникативной компетенции и всех ее составляющих. Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений: ответы на вопросы, определение основной идеи текста, поиск главной информации и т. д.

Послетекстовой этап позволяет использовать текст в качестве языковой, речевой и содержательной опоры для развития умений устной и письменной речи.

При работе с электронными текстами в режиме on-line эффективному обучению способствует также и особая характеристика электронного текста, получившая название «гипертекстуальность», т. е. такая структура текста, которая содержит текст, аудио - и видеофрагменты, соединенные ссылками в соответствии с логикой текста. При работе с гипертекстом можно остановиться в любой момент, перейти к другим страницам, чтобы получить больше информации. Такие тексты могут содержать ссылки на словари терминов и понятий, ссылки на персоналии (портреты и краткие биографические сведения), ссылки на мультимедийные элементы (аудио- и видеофрагменты), ссылки на дополнительные материалы, ссылки на список организаций, ссылки на Интернет-ресурсы (профессиональные сайты, персональные блоги экспертов и специалистов в различных отраслях) и др.

Таким образом, аутентичные тексты, доступные благодаря современным ресурсам Интернета, могут использоваться в качестве материала для обучения профессионально ориентированному чтению, как самостоятельному виду речевой деятельности, так и выступать как средство формирования и совершенствования профессиональной коммуникативной компетенции. При условии тщательного отбора согласно ряду критериев и эффективной методики организации обучения, использование аутентичных текстов повышает мотивацию обучаемых к изучению английского языка в профессиональных целях и интерес к личностному и профессиональному росту.

Литература

1. Горюнова Е. С. Критерии отбора текстов обучения студентов неязыковых вузов иноязычному профессионально ориентированному чтению // Вестник ТГПУ, 2011. Выпуск 2 (104). С. 60-64.

2. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2005. 256 с.

TRANSLATION AS ONE OF THE WAYS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING AT SCHOOL Dementyeva K. (Russian Federation) ПЕРЕВОД КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ Дементьева К. С. (Российская Федерация)

Дементьева Ксения Сергеевна /Dementyeva Kseniya — студент, кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики, факультет гуманитарных наук, Нижегородский государственный педагогический университет им. Козьмы Минина, г. Нижний Новгород

Abstract: the article is devoted to the written translation as one of the most effective ways of forming and improving grammatical and lexical skills and skills of the written speech in English and in Russian. The relevancy of this method at the present stage of the development of the society is accentuated in the article. The main ways of translation of non-equivalent lexicon are examined by the author, as it represents a problem for understanding. The skills which are necessary for the right translation of English texts are described.

Аннотация: статья посвящена письменному переводу как одному из наиболее эффективных способов формирования и совершенствования грамматических и лексических навыков, а также навыков письменной речи, в том числе и на родном языке. Подчеркивается актуальность данного метода в условиях современного этапа развития общества. Рассмотрены основные способы перевода безэквивалентной лексики, представляющей особую трудность для понимания. В статье описаны знания и умения, необходимые для корректного перевода текстов на английском языке.

Keywords: methodology of teaching, foreign language, written translation. Ключевые слова: методика преподавания, иностранный язык, письменный перевод.

Как известно, в современном социуме, в эпоху глобализации знание иностранного языка является необходимостью, так как интернациональное общение обеспечивает обмен информацией во всех сферах общества. Именно по этой причине все большее внимание уделяется поиску и отбору наиболее действенных методов обучения иностранному языку в школе, потому как на этом этапе формируются и развиваются навыки овладения иноязычной коммуникативной компетенцией.

Несмотря на огромное количество новых методик обучения иностранному языку, нельзя отрицать важность такого базового метода, как метода перевода, в частности письменного. Письменный перевод можно отнести к смешанной речевой деятельности. Это обусловлено тем, что данная деятельность подразумевает два этапа: на рецептивном этапе происходит восприятие иноязычной речи (в форме монолога или диалога), а на продуктивном - строим свое высказывание в форме письменного высказывания. Для того чтобы правильно преобразовать текст на английском языке в текст на русском нужно учитывать особенности грамматического строя и лексического запаса, как исходного языка, так и языка перевода [1, с. 274]. Также для перевода важны знания различных стилей текста (разговорный, публицистический, художественный, официально-деловой, научный), обуславливающий подбор лексических единиц. Кроме того, необходимо владеть различными способами перевода безэквивалентной лексики, поскольку она часто представляет трудности для корректной интерпретации:

1. калькированный перевод;

2. метод примечаний и пояснений;

3. приближенный перевод или перевод по аналогии;

4. описательный перевод;

5. способ транслитерации и транскрипции.

При использовании письменного перевода на уроках английского языка, учитель стимулирует развитие и тренировку грамматических и лексических навыков не только на иностранном, но и на родном языке. Упражнения на перевод способствуют увеличению словарного запаса учащихся, улучшают уровень понимания аутентичных и адаптированных текстов. Переводческая деятельность может осуществляться на уроках, а также как реализация одной из форм внеклассной работы, например, переводческого кружка.

Таким образом, метод письменного перевода содействует развитию навыков и умений письменной речи, обогащению словарного запаса и совершенствованию лексических и грамматических навыков. Правильная организация данной деятельности и специфики перевода с иностранного языка способствуют достижению положительных результатов.

Литература

1. Канина С. Ю., Ермолаева Е. В. Особенности обучения учащихся переводу англоязычных

аутентичных и адаптированных текстов в базовой школе // Гуманитарные, социально-

экономические и общественные науки, 2015. № 8. С. 273-276.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.