Научная статья на тему 'Обучение профессионально-ориентированному чтению студентов вуза'

Обучение профессионально-ориентированному чтению студентов вуза Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
609
131
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИИ ЧТЕНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ЧТЕНИЕ / ESP READING / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / CROSS-CULTURAL PROFESSIONAL COMMUNICATION / АУТЕНТИЧНЫЕ ТЕКСТЫ / AUTHENTIC TEXTS / HYPERTEXT FEATURES / ГИПЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Гринько Елена Николаевна

В данной статье анализируется вопрос обучения чтению профессионально-ориентированных текстов студентов вузов, характеризуется роль чтения иноязычных текстов в условиях межкультурной профессиональной коммуникации, а также важность использования аутентичных текстов на английском языке в обучении иностранным языкам, рассматриваются характеристики текстов, которые оптимально подходят для профессионально ориентированного чтения, перечисляются этапы работы над текстами в соответствии с целями обучения английскому языку в профессиональной деятельности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Обучение профессионально-ориентированному чтению студентов вуза»

teleconference using Red Box Media [10], the company which is engaged in carrying out online broadcastings on the Internet, the organization of teleconferences and web conferences for comfortable communication of a great number of participants.

At the moment there is no Internet - platform with teleconferences which would be used only in education. Creation of this application or even the website can become continuation of a research of this subject. It will consist of forums with narrow subjects of discussion, albums with photos and images on various subjects, with audio recordings (audiobooks, auditions and many other things), with online testing and directly with teleconferences online with discussion and discussions on various subjects.

Multimedia teleconference is a necessary thing in modern education because it combines technical means, work in team, preliminary development of material, experience in a spoken language and exchange of knowledge of people of different countries. Such approach will give motivation both to students, and teachers in development of their skills and abilities in a learning of foreign language. Multimedia teleconference is an urgent method in education which has to draw attention to itself and be used more intensively.

References

1. Mil'rud R. P. Informacionno-pedagogicheskie tehnologii v obuchenii inostrannym jazykam. [Tekst]: sushhnost', istorija, sovremennost' / R.P. Mil'rud, I.R. Maksimova// IJaSh, 2013. № 3. S. 39-44.

2. Adol'f V. A., Petrova E. O. Konkurentnosposobnost' kak rezul'tat professional'no-orientirovannogo obuchenija inojazychnomu rechevomu obshheniju studentov-medikov // Mezhdunarodnyj zhurnal prikladnyh i fundamental'nyh issledovanij. №1-1, 2015. S. 121-125.

3. Fomicheva O. Ju. Primenenie informacionnyh tehnologij v dejatel'nosti chitatel'skih soobshhestv v junosheskih bibliotekah // Obrazovatel'nye tehnologii i obshhestvo. T. 15. № 3, 2012. S. 369-376.

4. Shherbatyh L. N. Metodicheskie osobennosti obuchenija inostrannomu jazyku lingvisticheski odarennyh starsheklassnikov // Vektor nauki Tol'jattinskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Pedagogika, psihologija. № 3 (14), 2013. S. 288-292.

5. Brandl K. Making both ends meet: reaching out to branch-campus students via teleconferencing // Uterricht Spraxis-Teaching German. T. 48. Issue 2, P. 179-191.

6. Comstock L. Facilitating active engagement in intercultural teleconferences: A pragmalinguistic study of Russian and Irish participation frameworks // Intercultural pragmatics. T. 18. Issue 4. P. 481-514.

7. Williams H. C., Chalmers J. R. How to teleconference edffectively // British journal of dermatology. T. 173. Issue 3. P. 806-810.

8. [Jelektronnyj resurs]: www.polymedia.ru. 2016. Interaktivnye tehnologii v obrazovanii. 2016/ (data obrashhenija: 01.10.2016).

9. [Jelektronnyj resurs]: skype.com. 2016. URL: https://support.skype.com/ru/skype/windows-desktop/ (data obrashhenija: 16.10.2016).

10. [Jelektronnyj resurs]: redboxmedia.ru. 2016. URL: http://redboxmedia.ru/ (data obrashhenija: 03.11.2016).

TEACHING ESP READING TO UNIVERSITY STUDENTS Grinko E. (Russian Federation) ОБУЧЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ

СТУДЕНТОВ ВУЗА Гринько Е. Н. (Российская Федерация)

Гринько Елена Николаевна / Grinko Elena — преподаватель, кафедра английского языка и межкультурной коммуникации, факультет современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет, г. Пермь

Abstract: in this article the author analyzes the problem of teaching ESP (English for specific purposes) reading to university students, specifies the role of reading foreign texts for specific purposes in context of cross-cultural professional communication as well as the importance of using authentic English texts in ESL teaching, describes characteristics of texts that best fit ESP reading, and defines the stages of reading texts aсcording to the goals of teaching English for professional communication.

Аннотация: в данной статье анализируется вопрос обучения чтению профессионально -ориентированных текстов студентов вузов, характеризуется роль чтения иноязычных текстов в условиях межкультурной профессиональной коммуникации, а также важность использования аутентичных текстов на английском языке в обучении иностранным языкам, рассматриваются

характеристики текстов, которые оптимально подходят для профессионально ориентированного чтения, перечисляются этапы работы над текстами в соответствии с целями обучения английскому языку в профессиональной деятельности.

Keywords: ESP reading, cross-cultural professional communication, authentic texts, hypertext features. Ключевые слова: профессионально-ориентированное чтение, межкультурная профессиональная коммуникация, аутентичные тексты, стратегии чтения, гипертекстуальность.

Современная трактовка цели обучения иностранным языкам и культурам связана, прежде всего, с умением осуществлять эффективное межкультурное общение в условиях глобализации и информатизации.

Чтение как общеучебное умение является основой развития всех остальных речевых умений, и от уровня его сформированности зависит развитие человека и его успешность в освоении других дисциплин. Проведенные исследования в ряде стран показали, что читающие люди способны мыслить проблемно, схватывать целое и выявлять противоречивые взаимосвязи явлений, наиболее адекватно оценивать ситуацию и быстрее находить новые решения.

Расширение контактов и развитие сотрудничества между странами и компаниями открывает возможности для обмена информацией и опытом между представителями различных культур в сфере профессиональной коммуникации. В данном контексте важную роль играет обучение профессионально ориентированному чтению студентов вуза.

В лингводидактике и методике преподавания современных иностранных языков и культур уже несколько десятилетий исследуется вопрос обучения профессионально ориентированному чтению. (Зимняя И. А., Серова Т. С., Фоломкина С. К. и др.). Иноязычное профессионально ориентированное чтение в рамках подготовки будущего специалиста рассматривается не только как один из видов речевой деятельности, но и как основа для обучения аудированию, говорению и письму. Тем самым чтение выступает как средство формирования профессиональной коммуникативной компетенции и рассматривается как необходимое условие для успешной профессиональной деятельности специалиста в будущем.

Кроме адаптированных профессионально ориентированных текстов, представленных для изучения в различной учебно-методической литературе, эффективным является использование аутентичных текстов, материалов современных ресурсов Интернета. Под аутентичностью текста понимается его оригинальность, заимствование из подлинных источников, созданных реальными носителями изучаемого языка.

Использование аутентичных текстов Интернета в учебном процессе вуза может эффективно решить сразу несколько учебных задач.

Во-первых, данные материалы позволят осветить традиции и современные тенденции в мировом профессиональном сообществе и понять проблемы, волнующие профессионалов в различных отраслях. Применение профессионально ориентированных текстов, которые отражают в своем содержании социокультурный аспект, дает представление о состоянии той или иной науки, развития той или иной отрасли и способах решения проблем представителями других национальных культур.

Во-вторых, использование аутентичных текстов современных ресурсов Интернета в обучении иностранным языкам и культурам позволяет обучить студентов стратегиям чтения. Владение различными стратегиями чтения позволяет студентам понимать тип, специфику и целевое назначение текстов, ориентироваться в этих текстах с учетом их специфики, извлекать информацию на разном уровне и пользоваться компенсационными (компенсаторными) умениями. Последние умения являются особо важными при работе с аутентичными текстами, так как данные тексты содержат большое количество незнакомой лексики и профессиональной терминологии. Студенты должны научиться понимать такие тексты, не прибегая каждый раз к переводу незнакомых слов.

В-третьих, использование аутентичных текстов может способствовать развитию умений профессионально ориентированного говорения и письма. Как правило, статьи содержат дискуссионные вопросы, которые позволяют организовать обсуждение и мотивировать выражение собственного мнения у студентов.

Возможность обсуждать текущие, современные проблемы профессионального сообщества, пути их решения, сравнивать тенденции развития может послужить мощным стимулом к изучению и совершенствованию иностранных языков в профессиональных целях.

В данных условиях особую роль приобретает отбор текстов для обучения иноязычному профессионально ориентированному чтению. Так Фоломкина С.К. выделяет следующие признаки текстов, которые оптимально подходят для профессионально ориентированного чтения: целостность, завершенность, смысловая законченность, содержание, мотивирующее студентов, информационная насыщенность, величина текста, языковая доступность [2, с. 187].

Помимо собственно текстов большое значение имеет методика работы с ними, которая помогает формировать необходимые компетенции. Данная методика традиционна и широко применяется в практике зарубежных и российских учебных заведениях.

Если речь идет о чтении как самостоятельном виде речевой деятельности, то целью обучения является развитие и формирование стратегий иноязычного чтения: умений различных видов/технологий чтения (изучающего, поисково-просмотрового и ознакомительного), т. е. умений извлекать информацию в нужном объеме для решения конкретной речевой задачи.

При работе, как с адаптированными, так и аутентичными текстами можно выделить три основных этапа работы с текстом: дотекстовой, текстовой и послетекстовой этапы.

Дотекстовой этап позволяет создать необходимый уровень мотивации у студентов и сократить уровень языковых и речевых трудностей, а также в некоторой степени обеспечивает комплексное повторение и контроль пройденного ранее материала (лексического, грамматического и фактического).

Текстовой этап делает возможным формирование и совершенствование коммуникативной компетенции и всех ее составляющих. Контроль понимания прочитанного проводится при помощи различных упражнений: ответы на вопросы, определение основной идеи текста, поиск главной информации и т. д.

Послетекстовой этап позволяет использовать текст в качестве языковой, речевой и содержательной опоры для развития умений устной и письменной речи.

При работе с электронными текстами в режиме on-line эффективному обучению способствует также и особая характеристика электронного текста, получившая название «гипертекстуальность», т. е. такая структура текста, которая содержит текст, аудио - и видеофрагменты, соединенные ссылками в соответствии с логикой текста. При работе с гипертекстом можно остановиться в любой момент, перейти к другим страницам, чтобы получить больше информации. Такие тексты могут содержать ссылки на словари терминов и понятий, ссылки на персоналии (портреты и краткие биографические сведения), ссылки на мультимедийные элементы (аудио- и видеофрагменты), ссылки на дополнительные материалы, ссылки на список организаций, ссылки на Интернет-ресурсы (профессиональные сайты, персональные блоги экспертов и специалистов в различных отраслях) и др.

Таким образом, аутентичные тексты, доступные благодаря современным ресурсам Интернета, могут использоваться в качестве материала для обучения профессионально ориентированному чтению, как самостоятельному виду речевой деятельности, так и выступать как средство формирования и совершенствования профессиональной коммуникативной компетенции. При условии тщательного отбора согласно ряду критериев и эффективной методики организации обучения, использование аутентичных текстов повышает мотивацию обучаемых к изучению английского языка в профессиональных целях и интерес к личностному и профессиональному росту.

Литература

1. Горюнова Е. С. Критерии отбора текстов обучения студентов неязыковых вузов иноязычному профессионально ориентированному чтению // Вестник ТГПУ, 2011. Выпуск 2 (104). С. 60-64.

2. Фоломкина С. К. Обучение чтению на иностранном языке в неязыковом вузе. М.: Высшая школа, 2005. 256 с.

TRANSLATION AS ONE OF THE WAYS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING AT SCHOOL Dementyeva K. (Russian Federation) ПЕРЕВОД КАК ОДИН ИЗ СПОСОБОВ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ

ЯЗЫКУ В ШКОЛЕ Дементьева К. С. (Российская Федерация)

Дементьева Ксения Сергеевна /Dementyeva Kseniya — студент, кафедра теории и практики иностранных языков и лингводидактики, факультет гуманитарных наук, Нижегородский государственный педагогический университет им. Козьмы Минина, г. Нижний Новгород

Abstract: the article is devoted to the written translation as one of the most effective ways of forming and improving grammatical and lexical skills and skills of the written speech in English and in Russian. The relevancy of this method at the present stage of the development of the society is accentuated in the article. The main ways of translation of non-equivalent lexicon are examined by the author, as it represents a problem for understanding. The skills which are necessary for the right translation of English texts are described.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.