Научная статья на тему 'Дискурсивные маркеры как отражение лингвокультурных традиций русского и английского языков'

Дискурсивные маркеры как отражение лингвокультурных традиций русского и английского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3692
426
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / ДИСКУРСИВНЫЙ МАРКЕР / ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СОЗНАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова В.В.

В статье рассматриваются особенности функционирования дискурсивных маркеров в пространстве русского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дискурсивные маркеры как отражение лингвокультурных традиций русского и английского языков»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070 Список использованной литературы:

1. Дьячков М.В. Миноритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах. М., 1996. С. 49.

2. Бацын В.К., Кузьмин М.Н. Национальные проблемы образования в Российской Федерации // Школа и мир культуры этносов. М., 1995. С. 16-17.

3. Кочнова К.А., Чанчина А.В. Моделирование языковой картины мира: монография. Н.Новгород: НГПУ, 2015.145 с.

4. Кочнова К.А. О многообразии терминологии в вопросе изучения языковой картины мира писателя // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 4-1. С. 56-59.

5. Маркосян А. С. Языковое многообразие России как фактор устойчивости российского общества // Язык образования и образование языка. Великий Новгород, 2000.

© Паршин А Н., Чунин Д.А., 2015

УДК 811.111

В.В. Смирнова

преподаватель кафедры иностранных языков Воронежский институт МВД РФ, г. Воронеж, Российская Федерация

ДИСКУРСИВНЫЕ МАРКЕРЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ

РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

В статье рассматриваются особенности функционирования дискурсивных маркеров в пространстве русского и английского языков.

Ключевые слова

Дискурс, дискурсивный маркер, лингвокультурное сознание

Современный этап развития социума характеризуется формированием и укреплением новых коммуникативных отношений. В связи с этим, особо важная роль отводится принципам устройства и механизмам функционирования дискурса, а также владению его разнообразных средств (как вербальных, так и невербальных), и адекватному восприятию лингвокультурных особенностей дискурсивного взаимодействия. В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дается следующее определение термина «дискурс»: «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами, <...> взятый в событийном аспекте» [1, с. 136-137]. Так как любой устный или письменный текст, рождаясь в определенном дискурсе, состоит из слов, то, можно утверждать, что все слова дискурсивны, т.е. их функции в большей или меньшей степени обусловлены общими условиями дискурса.

Дискурсивные маркеры являются предметом многочисленных лингвистических исследований, как отечественных, так и зарубежных. В Западной теории дискурса используется термин «дискурсивные маркеры», обозначающий «секвенциально зависимые частицы, которые разграничивают единицы речи» («I operationally define markers as sequentially elements which bracket units of talk») [5, с. 3]. Однако этот термин не является общепринятым. Наравне с ним используются термины «дискурсные коннективы», «дискурсные операторы», «дискурсивные частицы», «прагматические маркеры» и др.

К дискурсивным маркерам относятся следующие группы слов: 1) союзы; 2) предлоги; 3) артикли; 4) местоимения; 5) наречия; 6) существительные, входящие в состав словосочетаний служебного характера; 7) междометия; 8) местоименные наречия; 9) именные и предложные группы; 10) глагольные формы. Их объем и границы варьируются от одного языка к другому.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

В нашей статье мы попытаемся рассмотреть значения элементарных дискурсивных единиц в русском и английском языках, и определить принципы их выбора, обусловленные лингвокультурным сознанием [2].

К дискурсивным маркерам устной русской речи можно отнести единицы ну, там, вот, это, как бы. Особого внимания заслуживает единица как бы, выполняющая функцию выражения собеседником неуверенности, восполнения недостатка знания, заполнения паузы. Для этой единицы в ходе исследования была выявлена высокая частотность использования, немотивированного с точки зрения смысловой стороны высказывания. Младший ребенок как бы у нас диагноз ДЦП, то есть, она очень сложный ребенок, но благодаря как бы врачам, то есть, мы сейчас на стадии как бы выздоровления, но проблема не в этом, проблема то, что муж - бывший наркоман... очень долго - ну как долго - он в течение 2 лет употреблял наркотики. (Канал «Россия»).

Многократные повторения дискурсивных единиц отражают напряженное эмоциональное состояние говорящего, испытывающего трудности в нахождении подходящего слова. Примечательно, что выражение мысли проходит через активный лексический поиск.

Следующий фрагмент бытового дискурса предлагает обширный материал для анализа использования соответствующих маркеров:

- Девушка, вы к кому?

- Я в деканат. У меня как бы экзамен завтра.

- Завтра едем на экскурсию. Что обуешь?

- Я - кроссовки. Там как бы лес.

- Я как бы не в Курске (телефонный разговор).

- Я куплю эту сумку.

- Конечно, берите. Всем нравится. Здесь как бы без брака (диалог на рынке).

Подводя итог анализу речи в рамках русской традиции, приведем фрагмент устной реплики жанра интервью, где встречается наибольшее количество дискурсивных слов: Помню случай: мы как-то пересекались по площадке, да?/ Хотя гитаристы допустим\ да?/ у них ну/ видимо, когда увидели наших\ да?/ которые ну стояли\ ну просто смотрели\ ну это мы прикалывались да?/ они сами начали играть <•Металлику»\ так показать, что они тоже / то есть они вообще музыканты\ ну здесь играют / ну не по воле своей, а по воле / то, что / ну у всех дети\ понимаешь?/у всех семья\ простите нас\ ну как бы на это вот было похоже / да?

Данный пример отражает высокую частотность употребления частицы ну, имеющей широкий спектр значений, одним из которых, по мнению А.Д. Шмелева, является «вынужденное говорение», т.е. говорящий сигнализирует о том, что его высказывание мотивировано условиями конкретной речевой ситуации, известными адресату речи, и выражает установку на взаимопонимание и кооперацию [4, с. 205-222].

Оператор да? используется для выражения определенной степени неуверенности и способствует развитию речевого потока в ходе лексического поиска. Единица там аналогичным образом заполняет паузы в процессе порождения текста: У меня /там/ друг есть. Он /там/ постоянно что-то читает. Ну /там, книги по этой теме, там/ брошюры какие-то приносит. Он этим серьезно увлекается, там/ начитанный такой.... При восприятии данного фрагмента складывается впечатление, будто рассматриваемая частица необходима в качестве своеобразной точки опоры для последующей речевой цепочки. Таким образом, понимание специфики функционирования дискурсивных маркеров заключается в словах ученых, которые занимались исследованиями под руководством Д.Пайара: «Дискурсивные маркеры кажутся необязательными элементами, функционирующими в качестве сигналов для слушателя, облегчающими интерпретацию высказывания, но их значение является решающим для взаимодействия, осуществляемого речью. Единицы данного класса выражают отношение говорящего к адресату или к ситуации, о которой идет речь, его намерения, предположения и эмоции. Если изучающие язык, не освоили значения этих слов, их коммуникативная компетенция значительно ухудшится» [3].

Функция выражения эмоционального состояния говорящего характерна и для маркеров английского бытового дискурса. К типичным этнодескрипторам относятся единицы oh, well, so, yeah, actually, really. Частица oh (ах, ой) привносит эмоциональную компоненту в высказывание: Oh, Гш tired with the Customs

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

formalities (Ах, я так устал от таможенных формальностей); Oh, excuse my interrupting you, Nick (Ой, Ник, прости, что беспокою) [6].

Единица well (ну), выступающая межфразовой скрепой, выражает побуждение к ответу, а в последующей реплике вводит некое утверждение:

- Well, what is your impression about it? (Ну, и какое у тебя впечатление от этого?) [6].

- Well, I think the show was disastrous (Ну, по-моему, шоу оказалось провальным) [6].

Связками между репликами, предложениями и единицами, заполняющими паузы в процессе развития речи, служат наречие so и частица yeah с ярко выраженной разговорной окраской:

- Really? So.Fm sorry, Г m mistaken (Правда? Ну... прости, это моя ошибка).

- And so yeah... it'll be very sad but equally it is an exciting time (Ну да, будет очень грустно, но в то же время это просто удивительно) [6].

Маркер ok служит для выражения согласия, а также выступает своеобразным разделительным сигналом между репликами, показателем «компромиссного» решения, что и сохраняет непрерывность развития коммуникации. В устном диалоге наблюдаем многократные употребления данной единицы:

- Ok. What about this title? (Ладно. Как насчет этого заголовка?).

- Ok, that's a review of a concert. (Это отчет о концерте).

В большинстве случаев, таким образом, маркируется понимание сути вопроса, внутреннее подтверждение, одобрение высказываемой идеи, поэтому зачастую этот маркер не требует перевода.

Наконец, типичные дескрипторы английского устного диалога и яркие представители английской культуры - маркеры actually (на самом деле) и really (правда, очень), характеризуются наиболее высокой частотностью употребления:

- It was actually something I didn't have a problem with this part (На самом деле, с этой частью у меня не было никаких проблем).

- It was a really good scene... It was really, really hard work... (На самом деле, это была хорошая сцена... Работа была очень-очень тяжелой) [6].

Специфика многократного использования этих наречий, даже в пределах одной реплики, обусловливается принципами, выработанными лингвокультурным сознанием [2] - британским стремлением к точности и конкретности. Представляется возможным предположить, что в случае с использованием русского наречия на самом деле присутствует элемент заимствования, так как, подобно английскому маркеру actually, русская единица стала чрезвычайно частотной в разговорной речи, вытеснив все возможные синонимы честно говоря, по правде сказать, в действительности, если честно и т.д. Сегодня это явление в исчерпывающем объеме наблюдается на телевидении, по радио, в Интернете и потому становится характерной «модной» чертой современной разговорной речи:

- На самом деле, я хотел сказать, что раньше было совершенно другое отношение к семье. (Канал СТС)

Можно сделать вывод, что русские и английские лингвокультурные традиции располагают

обширными средствами оформления речи. Принципы выбора этих средств и их функционирование обнаруживают сходство в единой функции элементарных частиц маркировать эмоциональное состояние коммуникантов и сохранять целостность естественной разговорной речи.

Таким образом, дискурсивные маркеры, являясь важнейшим элементом коммуникации, организуют и направляют её ход, обеспечивают её успешность, служат для выражения субъективного отношения говорящего к сообщаемому. Эти единицы выступают одновременно и организаторами структуры дискурса и лингвокультурными операторами - представителями этноментальной сферы. В связи с этим, владение дискурсивными маркерами необходимо для полноценного общения не только на родном, но и на иностранном языке.

Список использованной литературы:

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

2. Боженкова Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста (на материале русского языка): дис. ... докт. филол. наук. - М., 2000.

3. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. - М., 1998.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №12/2015 ISSN 2410-6070

4. Шмелев А.Д. «Заполнители пауз» как коммуникативные маркеры // Жанр интервью: особенности русской устной речи в Финляндии и Санкт-Петербурге - Tampere (= Slavica Tamperensia VI), 2004.

5. Schiffrin D. Discourse Markers: Language, Meaning, and Context // Handbook of Discourse Analysis. 2001 http: //www .independent.co.uk

© Смирнова В.В., 2015

УДК 81

Л.С. Смирнова

студент факультета перерабатывающих технологий Нижегородская государственная сельскохозяйственная академия г. Нижний Новгород, Российская Федерация

ЯЗЫК СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ: К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ

Аннотация

Статья посвящена изучению функционирования языка в социальных сетях. Прослеживается взаимосвязь развития Интернет-языка с особенностями современной культуры.

Ключевые слова Русский язык, речь, речевая культура, интернет.

Ситуация последних десятилетий тревожит многих лингвистов, психологов, любителей русской словесности [4]. Это объясняется тем, что произошли большие изменения в жизни России, в ее общественном и государственном устройстве, которые оказали влияние на развитие современного русского языка. Они наиболее заметно проявляются в лексике: язык наш пополняется огромным количеством заимствованных слов и оборотов, часто неоправданно. Не признаются обязательными общепринятые языковые нормы -лексические, грамматические, орфоэпические, стилистические. Это происходит под влиянием мощного потока просторечной, сниженной, часто вульгарной лексики и уголовного жаргона, захлестнувшего не только среду общения, но и печать, и телевидение, и рекламу [2]. Таковы главные процессы, которые происходят на наших глазах в последнее время.

Функционирование русского языка в Интернете рассматривается как наносящее ущерб и вредящее русскому языку и русской культуре. С развитием общества усложняются компьютерные технологии, которые переходят в мобильные телефоны, все более их совершенствуя. Повсюду мы постоянно можем наблюдать людей, азартно или задумчиво нажимающих на кнопки мобильных телефонов. Они набирают не цифры, а буквы, не номера, а СМС-сообщения. Сеть Интернет стала средством общения для многих людей. Это огромное открытое пространство, в котором царят собственные законы, в том числе и языковые [3]. Посещая различные сайты, чаты, общаясь по электронной почте, мы замечаем, что в виртуальном пространстве слова русского языка часто употребляют не по правилам. В чатах, форумах, сообщениях электронной почты тексты пишутся «на бегу» и выглядят примерно одинаково - без знаков препинания, часто без прописных букв, с многочисленными сокращениями и опечатками.

Можно утверждать, что с появлением Интернета, новой сферы коммуникации, появился и некий промежуточный тип коммуникации, который в каком-то смысле является письменным, а в каком-то -устным. Здесь надо оговориться, что речь идет о разговорных жанрах Интернета. Скажем, на сайте какого-нибудь министерства или крупной компании посетитель столкнется с обычной письменной речью. Иначе обстоят дела в таких речевых сферах, как форумы, ICQ, блоги, комментарии к блогам, чаты. Именно этот фрагмент Интернета оказывается наиболее интересным для изучения.

Так появился Интернет-язык - язык электронных носителей. Это язык посланий, чатов, живых журналов и всего самовозрастающего содержания интернета. Исходя из этого, мы понимаем, что Интернет-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.