Научная статья на тему 'Языковая репрезентация отношений между родственниками в русских и арабских паремиях'

Языковая репрезентация отношений между родственниками в русских и арабских паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
789
180
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ПАРЕМИИ / АРАБСКИЕ ПАРЕМИИ / РОДСТВЕННИКИ / МЕТАФОРА / КОНЦЕПТ / ПОСЛОВИЦА / КОГНИТЕМА / RUSSIAN PROVERBS / ARABIC PROVERBS / RELATIVES / METAPHOR / CONCEPT / SAYING / COGNITIVE THEME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шайхуллин Тимур Акзамович

В статье проведено комплексное сопоставительное исследование паремий русского и арабского языков, отражающих отношения между родственниками, в концептуально-семантическом и этнокульторологическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения русского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и русской лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC REPRESENTATION OF RELATIONS BETWEEN RELATIVES IN RUSSIAN AND ARABIC PROVERBS

The article presents a comprehensive comparative study of the Russian and Arabic proverbs, which reflect the relations between relatives in conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The article deals with the peculiarities of the outlook of the Russian and Arabic people, observed in the proverbs, that demonstrate the national and cultural specific features of the Arabic and Russian linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация отношений между родственниками в русских и арабских паремиях»

ВЕСТНИК ТГГПУ. 2011. №4(26)

УДК 811.411.21 ’373

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ РОДСТВЕННИКАМИ В РУССКИХ И АРАБСКИХ ПАРЕМИЯХ

© Т.А.Шайхуллин

В статье проведено комплексное сопоставительное исследование паремий русского и арабского языков, отражающих отношения между родственниками, в концептуально-семантическом и этно-культорологическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения русского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и русской лингвокультур.

Ключевые слова: русские паремии, арабские паремии, родственники, метафора, концепт, пословица, когнитема.

Известно, что паремии - это народные изречения, в которых отражен многовековой социально-исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Детальное сопоставление паремий разноструктурных языков занимает одно из приоритетных мест в лингвокультурологии.

В данной статье делается попытка сопоставительного анализа русских и арабских паремий, описывающих отношения между родственниками. Анализ производится на материале 68 единиц арабских паремий и 253 единиц русских. Следует отметить, что в статье арабские паремии представлены в латинской транскрипции (паремии на арабском литературном языке написаны прописными буквами, а на диалектах - строчными).

Каждому концепту, обозначающему родственников, посвящен отдельный пункт, в котором анализируется процентное отношение паремий с необходимыми комментариями и выявлениями сходств и различий. В последнем пункте мы постарались привести паремиологическую картину метафорических образов. Следует отметить, что, поскольку несколько концептов может быть представлено в одной паремии, общее количество паремий, отражающих специфику отношений между родственниками, не совпадает с числом упоминаний концептов в паремиях. Поэтому нами был проведен анализ частоты употребления концептов, касающихся отношений между родственниками, в процентном отношении.

Концепты про родственные отношения слагаются из различных когнитем и характеризуются значительным национальным своеобразием. Как в русских, так и в арабских паремиях прослеживается или побуждение к общению с определенным родственником, или, наоборот, предостережение от общения. Подобный анализ паремий позволил выявить следующую картину.

1) Концепт "родственники" представлен как положительный образ в 19% арабских паремий и в 9% русских.

ШМ Акиьи ЬЛНМ1 ЬА ЛБЛ’ини

ЫАКЫК [1: 103] ("Поистине, я кушаю свое мясо и никому не позволю его кушать'"). Человек может постоянно ссориться со своими родственниками и причинять им вред. Несмотря на это, он не позволит чужим людям причинить вред своим родственникам или говорить о них плохо. Пословица используется для побуждения к взаимной поддержке между родственниками.

Рус: Кровь заговорила [2: 306]; Счастлив тот, кто средь близких живет [3: 215].

Концепт "родственники" представлен как отрицательный образ в 11% арабских паремий и в 7% русских.

И-адапЬ ’дапЬ [4: 57] ("Родственники - скорпионы"). Данная пословица с горечью отмечает остроту ссор между родственниками. Здесь дело в том, что в арабском языке слова адайЬ "родственники" и ’дайЬ "скорпионы" имеют фонетическое отличие лишь в первой букве. Таким образом, в данной пословице соблюдается звуковая гармония.

Рус: Есть родня, есть и возня. С родней не без хлопот [5: 339]; От родных хлопот больше, чем от соседей [3: 216].

2) В арабском языке, в отличие от русского, понятие "дядя" разделяется на брата отца и брата матери. На наш взгляд, данное разделение объясняется многочисленностью арабских семей. Также немаловажным является то, что арабы раньше жили поселениями, где все были между собой родственниками. Таким образом, у каждого человека было большое количество дядей, тетей и племянников, живущих рядом. Эти два понятия изначально обозначаются разными лексемами с целью оградить себя от излишней путаницы.

5% арабских паремий демонстрирует положительное отношение к концепту ’AMM "брат отца" и 4% к концепту KHAL "брат матери". Что касается русских паремий, то нами выявлен всего 1%, показывающий положительное отношение к концепту "дядя".

’AMMUKA AWWALU SHARIBIN [1: 103] ("Твой дядя (брат отца) будет пить первым"). В арабском мире брат отца считается самым близким из родственников. В связи с этим данная пословица отмечает, что к своему дяде нужно относиться с большим уважением: первым подавать ему воду, и первым делать ему добро.

Рус: Пошел бы охотой в племянники к богатому дяде [5: 341].

Соответственно, 5% арабских паремий демонстрирует отрицательное отношение к концепту ’AMM "брат отца" и всего 1% к концепту KHAL "брат матери". Также выявлено 1,5% русских паремий, показывающих отрицательное отношение к концепту "дядя".

qillü: lish btibki wa ana ’ammak? qillü: ’amm ibki liannak ’ammi [4: 184]. ("Человека спросили: Почему ты плачешь, ведь я твой дядя? Он ответил: Я потому и плачу, что ты мой дядя").

Рус: Ахал бы дядя, на себя глядя [6: 160]; Не учил отец, а дядя не выучит [5: 341].

3) В арабском языке, в отличие от русского, понятие "тетя", также как и понятие "дядя", разделяется на сестру отца и сестру матери. Выявлено по 3% арабских паремий, положительно высказывающихся о концепте ’AMMA "сестра отца" и KHALA "сестра матери". Русских паремий, демонстрирующих положительное отношение к концепту "тетя", не выявлено.

AL-HubARA KHALATU L-KARWANI [7: 331] ("Дрофа - тетя кроншнепа"). Так говорят о том, что подходит друг другу.

Выявлено 4% арабских паремий, отрицательно высказывающихся о концепте KHALA "сестра матери". Что касается концепта ’AMMA "сестра отца", то отрицательно настроенных паремий не выявлено. Также выявлен 1% русских паремий, отрицательно высказывающихся о концепте "тетя".

il-khala mart il-ab, la bithib w la btithab [4: 57] ("Сестра отца никогда не полюбит и никогда не будет любима"). Примечательно, что в данной пословице вместо слова "мачеха" используется слово "тетя по материнской линии". Следует отметить, что у арабов сильнее и прочнее считаются связи с родственниками по линии отца. Эта пословица является тому подтверждением, так как здесь слово khala "тетя по материнской линии" использовано в качестве мачехи, то есть отрицательного персонажа.

Рус: Где тетка, там и сваха. Наша тетка и сама лебедка [8: 249].

4) В арабском мире распространены браки между двоюродными братьями и сестрами. Поэтому понятие двоюродный брат в арабском языке обозначается как сын брата отца или сын брата матери. И, соответственно, двоюродная сестра

- дочь брата отца или дочь брата матери.

Выявлено 5% арабских паремий, положительно отзывающихся о сыне брата отца и 1% о дочери брата отца. Арабских паремий, говорящих отрицательно о вышеупомянутых персонажах, не выявлено. Также не выявлено арабских паремий, в которых говорится о детях брата матери, что указывает на приоритетную позицию родственников по отцовской линии у арабов.

man istahä min bint ’ammuhu mä habalat [9: 27] ("Кто стыдится дочери дяди (по отцу), тот будет бездетным"'); bint il-’amm awlä bihä kän wild ’ammhä (тунисский фольклор) ("Приоритет для девушки - это сын ее дяди (брата отца)"').

Что касается русских паремий данной группы, то выявлено лишь 0,5% паремий, говорящих об отношениях между дядей и племянником и между тетей и племянницей.

У тетки баловень племянник, у дяди - племянница [10: 186].

5) Выявлено по 3% паремий в обоих языках, побуждающих положительно относиться к дедушке. Примечательно, что паремий, плохо говорящих о дедушке, не выявлено ни в русском языке, ни в арабском. Это является свидетельством того, что для русского и арабского народов характерно проявление уважения и почтения к старшему поколению.

JADDUKA LÄ KADDUKA [11: 143] ("Твой дедушка, а не твой труд"). У каждого человека своя судьба. Иногда человек всю жизнь работает, не покладая сил, и все равно остается бедным. Дедушка в данной пословице уподобляется судьбе. Дедушку, как и судьбу, нельзя выбрать самому. Человек может родиться как внуком крестьянина, так и внуком министра.

Рус: Корми деда на печи - сам будешь там [5: 344]; У кого дед, у того и обед [8: 252].

6) Выявлено 4% русских паремий, побуждающих положительно относиться к бабушке, и ни одной, побуждающей к отрицательному отношению. Не выявлено ни одной положительной и ни одной отрицательной арабской паремии, связанной с концептом "бабушка", что указывает на приоритетную позицию мужчины у арабов.

Бабушка - вторая мать [12: 25].

7) Выявлено 0,5% русских паремий, положительно относящихся к свекрови (матери мужа), и ни одной арабской.

Тесть любит честь, зять любит взять, а свекор со свекровью - покорность [6: 174].

Примечательно, что выявлено 11% арабских паремий и 13% русских, отрицательно относящихся к свекрови, осуждающих отношение свекрови к снохе и побуждающих их жить в мире и согласии.

maktüb ’a bäb il-janna: mä fi hamä bithib kinni, wa maktüb ’a bäb is-sama: mä fi kinni bithib hamä

[4: 67] ("Написано на двери рая: "Нет ни одной свекрови, которая любит свою сноху". Написано на двери неба: "Нет ни одной снохи, которая любит свою свекровь""). Под выражением "написано на двери рая или неба" у арабов подразумевается абсолютная правда.

Рус: Свекровь сушит кровь [2: 307]; От свек-ровушкиной ласки слезами захлебнешься [12: 360].

8) Выявлено 1% арабских паремий и 0,5% русских, положительно отзывающихся о свекре (отце мужа).

yä bint min ’alläk? Jüzik wa bit hamäk [4: 64] ("О, девушка! Кто сделал тебя уважаемой? -Твой муж и дом твоего свекра"). В арабском мире считается, что когда женщина выходит замуж, то полностью вливается в семью своего мужа. И именно от этой семьи зависит дальнейшее положение женщины: либо она будет униженной, либо, как написано в пословице, уважаемой.

Рус: Тесть любит честь, зять любит взять, а свекор со свекровью - покорность [6: 174].

Что касается отрицательного отношения к свекру, то выявлено 4% русских паремий и ни одной арабской. Из этого следует, что у женщины в арабском мире было меньше прав. Женщина не имела права плохо высказываться об отце мужа, даже если он оказывался не совсем прав.

Рус: Свекровь - гроза, а свекор выест глаза [2: 307]; Не жени сына на теще, не отдавай дочь за свекра [3: 216].

9) Выявлено 6% арабских паремий, положительно относящихся к снохе и побуждающих любить ее, и ни одной русской.

hibbü knäyinkun tay’ishü bnayykun [4: 67] ("Любите своих снох, и будете жить с ними хорошо"). Арабские семьи издавна известны своей многодетностью. Поэтому даже в пословице подразумевается, что у женщины несколько сыновей, соответственно, и несколько снох.

man akhd waldak, sär waldak wa a’azz [4: 67] ("Надо любить больше, чем вашего сына, ту, которая вышла замуж за вашего сына"). Здесь имеется в виду, что надо очень любить сноху, показывая ей свою доброту и ласку, чтобы она лучше заботилась о сыне.

Следует отметить, что в двух русских паремиях образ снохи представляется как образ честной женщины. Однако это делается не с целью положительного высказывания о снохе, а с целью отрицательного высказывания о свекрови.

Блудливая свекровь и честной снохе не верит [2: 307]; Знать, свекровушка сама в молодости блудила (грешила), коли и честной снохе не верит [2: 307].

Что касается отрицательного образа снохи, то выявлено 8% арабских паремий и 4% русских, осуждающих постоянные ссоры и распри, исходящие от снохи.

id-darayir уШ^й wa 8-8а1Ш; ’итАит та уШ^й (тунисский фольклор) ("Жены одного мужа могут договориться между собой, но золовка (сестра мужа) и невестка (жена брата) никогда не договорятся").

Рус: Семь лет невестка в доме, а не знает, что кот без хвоста [13: 290]. Следует отметить, что слово "невестка" является синонимом слову "сноха" и нередко употребляется в русских паремиях в своем истинном значении.

10) Выявлено 1% арабских паремий и 3% русских, отрицательно высказывающихся о золовке (сестре мужа). Что касается положительного образа золовки, то таких паремий не выявлено в фольклорных образцах обоих рассматриваемых языков.

id-darayir уШа§й wa 8-8а1Ш; ’итАит та уШ^й (тунисский фольклор) ("Жены одного мужа могут договориться между собой, но золовка (сестра мужа) и невестка (жена брата) никогда не договорятся").

Рус: Золовка - зловка; золовка - колотовка; золовка - мутовка [5: 342].

11) Выявлено 1% русских паремий, положительно высказывающихся о девере (брате мужа), и 2% - высказывающихся отрицательно. Что касается арабского языка, то паремий, связанных с концептом "деверь", не выявлено. Это лишний раз указывает на то, что у арабов женщина не имела прав обсуждать родственников мужа мужского пола.

Деверь невестке - обычный друг [5: 342]; Свекор журлив, свекровь хлопотница, золовка смутьянка, деверь насмешник [5: 342].

12) Выявлено 1% русских паремий, хорошо говорящих о тесте (отце жены), и 0,5% - говорящих плохо. Арабских паремий, связанных с концептом "тесть", не выявлено.

Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза щурит и не любит дать [2: 307]; В копнах не сено, в долгу не деньги, а у тестя не приданое [5: 345].

13) Выявлено 2% русских паремий, положительно высказывающихся о теще (матери жены). Следует отметить, что арабских пословиц, положительно характеризующих тещу, не выявлено.

Зять да сват у тещи - лучшие гости [2: 307].

Что касается отрицательного отношения к теще, то оно выражено в 3% арабских паремий и в 9% русских.

il-hama himmi, wa bint il-hama ’aqraba msimma, wa ’ammina il-khityar ma byidkhul il-jinni [4: 67] ("Теща - это невыносимая жара, а дочь тещи - ядовитый скорпион, и мужчина, находящийся между ними, не войдет в рай'"). Имеется в виду, что теща и сестра жены своей бранью и сплетнями вместе способны спровоцировать мужчину на ответные плохие слова. Известно, что для религиозного человека плохие слова, как и сплетни, считаются грехами, поэтому в данной пословице сказано "не войдет в рай".

Рус: Теща в дом - черт в дом [2: 307]; Был у тещи, да рад утекши [14: 446].

14) Выявлено 5% арабских паремий, положительно относящихся к зятю, и всего 1% русских.

ya sihn ya sanda zahfl [4: 67] ("О, зять, ты опора для моей спины!'").

Рус: Для тещи зять - первый гость опять [3: 216].

Что касается отрицательного отношения к концепту "зять", то арабских паремий не выявлено вообще, а русских выявлено целых 13%!

Нет черта в доме - прими зятя [2: 307]; Ныне зять подмаз съел, а завтра и всю сковороду [8: 251].

На наш взгляд, такая существенная разница объясняется, во-первых, приоритетной позицией мужчины в арабском мире. Во-вторых, у арабов не принято материально помогать замужним дочерям. Поэтому в арабском мире зять не может рассчитывать на деньги или имущество родителей жены и, соответственно, ничего не может присвоить, заслужив упреки в свой адрес. В-третьих, традиционным для арабской семьи считалось и считается патрилокальное поселение -поселение молодых у мужа или его родителей. У арабов считается недопустимым, чтобы мужчина жил в доме своего тестя. У русских это явление было, но редко. Следует отметить, что в русском языке даже есть слово "примак", означающее зятя, принятого в дом тестем.

15) Выявлен 1% арабских паремий, говорящих о концепте "свояченица" (сестра жены).

il-hama himmi, wa bint il-hama ’aqraba msimma, wa ’ammina il-khityar ma byidkhul il-jinni [4: 67] ("Теща - это невыносимая жара, а дочь тещи - ядовитый скорпион, и мужчина, находящийся между ними, не войдет в рай"). Следует

отметить, что здесь концепт "свояченица" представлен не в качестве сестры мужа, а в качестве дочери тещи. Это в принципе не меняет смыслового значения данного концепта, акцент в пословице делается, прежде всего, на теще, как на отрицательном образе.

В русских паремиях, в отличие от арабских, выявлены следующие концепты, обозначающие родственников.

а) Шурин (брат жены): 1,5% отрицательный образ.

Зять да шурин, черт их судит [10: 177].

б) Кум (крестный отец по отношению к родителям крестника и крестной матери): 3% положительный образ, 0,5% отрицательный образ.

При куме не жить, а и без кума не быть [8: 249]; Что знает кум, знает и кумова жена, а по ней и вся деревня [5: 341].

в) Кума (крестная мать по отношению к родителям крестника и крестному отцу): 2% положительный образ, 6% отрицательный образ.

Добрая кума прибавит ума. Кума да кум наставят на ум [5: 341]; С бранчливой (сварливой) кумой не напрощаешься [8: 249].

Следует отметить, что обряд крещения много значил для русского человека, на это указывают паремии. 11,5% русских паремий посвящены кумовским отношениям.

г) Сват (отец одного супруга по отношению к родителям другого супруга): 1% положительный образ, 2% отрицательный образ.

Ай да сват! И согрешивши свят [8: 248]; У свата по свате не болит голова [5: 340].

д) Сваха (мать одного супруга по отношению к родителям другого супруга): 0,5% положительный образ, 1,5% отрицательный образ.

Под добрую сваху комар носу не подточит [12: 360]; Сваха лукавая - змея семиглавая [12: 360].

Для русского провербиального пространства характерны некоторые сюжеты, связанные с кумовьями, свахами и др., лакунарные для арабского языка. Таким образом, видно, что русские паремии охватывают большее количество родственников, чем арабские. На наш взгляд, большее количество концептов в русском фрагменте связано с более детализированной номинацией семейно-родственных отношений в русском языке. Это позволяет в какой-то степени предположить, что дальние родственные связи имеют для арабов меньшее значение, чем для русских. Меньшее количество концептов в арабском фрагменте также связано напрямую с меньшим количеством арабских паремий, отражающих отношения между родственниками.

16) В анализируемых арабских и русских паремиях наблюдается следующие метафоры, отражающие отношение народа к вышеперечисленным концептам.

Родственники (ар.): мясо, кровь, ноготь, дерево, скорпионы.

’umr id-dam ma yawalli ma (тунисский фольклор) ("Никогда в жизни кровь не превратится в воду"). Имеется в виду, что родственники по крови никогда не отнесутся равнодушно к проблемам человека и всегда придут на помощь в случае беды.

Родственники (рус.): кровь, зубная боль.

Деревенская родня, как зубная боль (докучает) [5: 339].

Дядя брат отца (ар.): вещевой мешок.

’AMMUKA KHURJUKA [1: 34] ("Твой дядя -это твой вещевой мешок").

Дядя брат матери (ар.): конь.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

QlLA LIL-BAGHL: MAN ABUKA? QALA: AL-FARASU KHALI [15: 418] ("Мула спросили: "Кто твой отец?” Он ответил: "Мой дядя (брат матери) - конь'").

Тетя сестра матери (ар.): смешащая.

Тетя сестра отца (ар.): доводящая до слез. amra MUBKIYATIKA, LA AMRA

MUBHIKATIKA [1: 35] ("Слушайся доводящих тебя до слез и не слушайся смешащих тебя"). Примечательно, что в данной паремии лексемы, "доводящие до слез" и "смешащие", стоят в форме множественного числа женского рода. В основе этой пословицы лежит следующая притча. Одна девушка постоянно навещала сестер отца и сестер матери. Сестры отца были строги с ней, постоянно указывали на ее недостатки и, соответственно, доводили ее до слез. Сестры матери, напротив, были к ней добры, мило с ней общались, не обращая внимания на ее недостатки. Естественно, девушка больше полюбила сестер матери. Когда об этом узнал ее отец, то сказал ей: "Слушайся доводящих тебя до слез и не слушайся смешащих тебя". То есть ты можешь извлечь пользу в будущем от наставлений тех, кто доводит тебя до слез сейчас, и напротив, ты не извлечешь пользу от тех, кто смешит тебя сейчас и не указывает на твои недостатки.

Тетя (рус.): лебедка.

Где тетка, там и сваха. Наша тетка и сама лебедка [8: 249].

Свекр (рус.): зазнобушка.

Первая зазнобушка - свекор да свекровушка, другая зазнобушка - деверь да золовушка [5: 342].

Свекровь (ар.): спустившаяся с небес.

Сноха (ар.): райский образ.

il-hama ma bithib il-kinna wa law kanat min su-war il-janna, wa l-kinna ma bithib il- hama wa law kanat nazla mina s-sama [4: 66] ("Свекровь не любит сноху, даже если та является райским образом, а сноха не любит свекровь, даже если та спустилась с небес").

Свекровь (рус.): собака на цепи, гроза, кукушка, зазнобушка.

Свекровь - гроза, а свекор выест глаза [2: 307].

Сноха (рус.): соловушка.

Кукушка соловушку журит [5: 342].

Теща (ар.): невыносимая жара. il-hama himmi, wa bint il-hama ’aqraba msimma, wa ’ammina il-khityar ma byidkhul il-jinni [4: 67] ("Теща - это невыносимая жара, а дочь тещи - ядовитый скорпион, и мужчина, находящийся между ними, не войдет в рай'").

Теща (рус.): черт, дрожжи, ад, клад.

Теща в дом - черт в дом [2: 307].

Зять (рус.): черт, яма, покупной щеголек. Сынок - свой горбок, зятек - покупной щеголек [13: 290].

Золовка (рус.): зловка, колотовка, мутовка, зазнобушка.

Золовка - зловка; золовка - колотовка; золовка - мутовка [5: 342].

Свояченица (ар.): ядовитый скорпион. il-hama himmi, wa bint il-hama ’aqraba msimma, wa ’ammina il-khityar ma byidkhul il-jinni [4: 67] ("Теща - это невыносимая жара, а дочь тещи - ядовитый скорпион, и мужчина, находящийся между ними, не войдет в рай'").

Бабушка (рус.): золотая сударушка, вторая мать, щиток, кулак, молоток.

Бабушка - вторая мать [12: 25].

Кума (рус.): сума.

Водиться с кумою - волочиться с сумою [12: 179].

Сваха (рус.): змея семиглавая.

Сваха лукавая - змея семиглавая [12: 360]. Деверь (рус.): борзый кобель, друг невестки, зазнобушка.

Первая зазнобушка - свекор да свекровушка, другая зазнобушка - деверь да золовушка [5: 342].

1. D. Muhammad Isma'il Siniyy, Nasif Mustafa 'abd al-'aziz. Mu’jam al-amthal al-’arabiyya. - Bayrut: Mak-taba Lubnan, 1996. - 181 s.

2. Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. - Ростов н/Д.: Феникс; М.: Цитатдель-трейд, 2008. - 590 с.

3. Пословицы и поговорки Брянской области / сост., вступ. от., подгот. текстов и примеч. В.Д.Глебова.

- Брянск: РИО БГУ, 2008. - 325 с.

4. D. limit Bad!’ Ya’qub. Al-amthal ash-sha’biyya al-lubnaniyya. - Tarabuls. - Lubnan: Maktba as-saih, 2004. - 200 s.

5. Пословицы русского народа / сб. В.Даля: в 2 т. -М.: Худ. лит., 1989. - Т.1. - 431 с.

6. Русские пословицы и поговорки / сост. А.М.Жи-гулев. - М.: Наука, 1969. - 448 с.

7. Majma’ al-amthal liabi al-fadl Ahmad ban Muhammad ban Ahmad ban Ibrahim al-Maydani. Al-juze al-awwal. - Sayda; Bayrut: Al-maktaba al-’asriyya, 2007. - 418 s.

8. 10000 лучших пословиц и поговорок русского народа / сост. Н.Ф.Дик, А.П.Маркова. - Ростов н/Д.: Феникс, 2009. - 315 с.

9. Поликанов В.Ф. Краткий словарь популярных йеменских пословиц с их переводом и русскими соответствиями. - СПб.: Роза мира, 2005. - 101с.

10. Русские пословицы и поговорки / сост. А.И.Со-болев. - М.: Сов. Рос., 1983. - 80 с.

11. ’Abd al-Qädir Salih. Al-amthal al-’arabiyya. -Bayrnt. - Lubnan: Dar al-ma’rifa, 2005. - 229 s.

12. Русские пословицы и поговорки / сост. А.М.Жи-гулев. - Устинов: Удмуртия, 1986. - 512 с.

13. Русские пословицы и поговорки. - Л.: Лениздат, 1956. - 346 с.

14. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). - М.: Терра, 1994. - 598 с.

15. Majma’ al-amthal liabi al-fadl Ahmad ban Muhammad ban Ahmad ban Ibrahim al-Maydani. Al-juze ath-thani. - Sayda; Bayrnt: Al-maktaba al-’asriyya, 2007. - 444 s.

LINGUISTIC REPRESENTATION OF RELATIONS BETWEEN RELATIVES IN RUSSIAN AND ARABIC PROVERBS

T^Sha^^^

The article presents a comprehensive comparative study of the Russian and Arabic proverbs, which reflect the relations between relatives in conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The article deals with the peculiarities of the outlook of the Russian and Arabic people, observed in the proverbs, that demonstrate the national and cultural specific features of the Arabic and Russian linguistic cultures.

Key words: Russian proverbs, Arabic proverbs, relatives, metaphor, concept, saying, cognitive theme.

Шайхуллин Тимур Акзамович - кандидат педагогических наук, заведующий кафедрой филологии и страноведения Российского исламского института.

E-mail: ctimur2008@yandex.ru

Поступила в редакцию 16.11.2011

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.