УДК 81'27(075.8)
КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ - ЧУЖОЙ» КАК СПОСОБ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТА «ТЕЩА / СВЕКРОВЬ - MOTHER-IN-LAW» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ
© Елена Юрьевна ПОНОМАРЕВА
Тюменский государственный университет, г. Тюмень, Российская Федерация, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка, e-mail: [email protected]
Мы обращаемся к концепту как к ментальной и лингвокультурной единице человеческого знания. Именно через концепты и особенности их объективации в языке того или иного народа познается культура народа и особенности его менталитета. Концепты, обозначающие родственные связи, представляют особый интерес для сопоставительного исследования, поскольку в них по-разному раскрываются те или иные культурные стереотипы, взгляды на семью и отношения между родственниками. Делается попытка раскрыть структуру и семантику концепта «теща / свекровь - mother-in-law» в русской и английской лингвокультурах через универсальную концептуальную оппозицию «свой - чужой», проанализировав и сопоставив ядерный, приядерный и периферийный слои концептов «теща / свекровь - mother-in-law» при помощи методов компонентного, концептуального и сопоставительного анализа на материале этимологических и толковых словарей, а также на материале паремий и анекдотов, посвященных исследуемым концептам. Делается вывод о неравновесности оппозиции «свой -чужой» по отношению к исследуемым концептам. Семантика «своего» проявляется на уровне ядра концептов, в то время как семантика «чужого» наиболее ярко представлена на приядерном уровне (на материале паремиологического фонда) и на уровне периферии (на материале анекдотов). Различия во фреймо-слотовых моделях периферии концепта отражают лингвокультурные особенности восприятия исследуемых концептов в английском и русском языках.
Ключевые слова: концепт; концептуальная оппозиция; когнитивное моделирование; фреймо-слотовая структура; концептуальный анализ.
DOI: 10.20310/1810-0201-2015-20-11(151)-185-192
Ученые отмечают, что особенность человеческого мышления заключается в представлении всех явлений и процессов окружающей жизни в виде антиномических пар: «В архаических культурах Евразии... и всего мира фиксируется устойчивая система бинарных оппозиций, характеризующих структуру физического, психического и социальных миров» [1, с. 501]. Известно, что бинарная оппозиция - это универсальное средство познания мира. Было установлено, что в описании любой картины мира лежат бинарные оппозиции, которые имеют универсальный характер: жизнь - смерть, счастье - несчастье, правый - левый, хорошее - дурное, близкое -далекое, прошлое - будущее, здесь - там. Левая часть оппозиции считается всегда маркированной положительно, правая - отрицательно [2].
В ряде работ концептуальные оппозиции рассматриваются в качестве семантически сопряженных категорий, которые находятся в тесном взаимодействии друг с другом [3; 4]. Особый интерес у лингвистов вызывают
особенности взаимодействия двух составляющих компонентов концептуальных оппозиций, их асимметрия и процессы симметризации [5; 6]. Было установлено, что концептуальные комплексы бинарного типа характеризуются непрерывностью семантического пространства, зоной семантического пересечения и тем, что являются неуравновешенными системами, обладающими внутренней динамикой.
Согласно Е.С. Кубряковой, в основе любых концептуальных единиц лежат первичные концепты, дающие начало остальным [7]. В книге Ю.С. Степанова «Константы: словарь русской культуры» представлены такие основополагающие концепты, как мир, вечность, любовь, радость, свои, чужие и т. д. [8]. Нас интересует универсальная (ар-хетипическая) оппозиция «свой - чужой», которая проявляется на различных уровнях языка и культуры: от этимологии и семантики лексических единиц [9] до семантики и прагматики концептуальных единиц, концептуальных комплексов и целых лингво-
культур. Именно через эту оппозицию можно представить структуру лингвокультурного концепта «свекровь / теща - mother-in-law».
Концепт «свекровь / теща» является одним из наиболее культурно-маркированных и противоречивых концептов, несущих отрицательную и положительную семантику, описывающих родственную принадлежность, с одной стороны, и неприятие и ненависть - с другой. Особый интерес представляет языковая асимметрия концепта в двух исследуемых лингвокультурах (русской и английской) и его высокая коннотативная маркированность.
В русском языке существуют две лексемы для обозначения родственниц по браку со стороны мужа и жены (теща, свекровь), в европейских языках романо-германской группы, в т. ч. в английском, немецком, французском - одна лексема (mother-in-law (англ.), Schwiegermutter (нем.), belle-mère (фр.)).
В качестве первой ступени концептуального анализа обратимся к этимологическим источникам и толковым словарям для выявления сходств и различий в этимологических и денотативных значениях слов-репрезентантов «теща / свекровь» и «mother-in-law».
Этимологический словарь русского языка под редакцией Н.М. Шанского дает следующую информацию о происхождении слов «теща» и «свекровь»:
Теща общеслав. суф. производное (суф. -j-) от тесть; тесть - общеслав. того же корня, что греч. tikto «произвожу, рождаю». Исходное tbstb > тесть после падения редуцированных. Тесть буквально - «родитель» (мужа).
Свекровь род. п. -ови «мать мужа», ди-ал. свекрЫ, новгор., моск., ряз., воронежск., болг. свекърва, сербохорв. свекрва, словен. svqkrv, svqkrva, др.-чеш. svekrev, слвц. svokra, др.-польск. swiekry. Праслав. *svekry соответствует др.-инд. çvaçrus, нов.-перс. xusru, лат. socrus, д.-в.-н. swigur «свекровь» (из *svegru-), кимр. çhwegr (*svekru-), арм. skesur, алб. vjehërrё, греч. ¿кора [10].
Любопытно, как прочитывается слово «свекровь» народной этимологией: «всех кровь», т. е. глава рода, чья кровь течет во всех потомках. Это слово восходит к древнеиндийскому svacuras (svacrus) и имеет соответствия во многих европейских языках в
отличие от слова «теща» («мать жены») общеславянского происхождения.
В английском языке для обозначения некоторых родственников используется "in-law". Online Etymology Dictionary дает следующую информацию о происхождении слова:
Mother-in-law - c. 1440, from mother + inlaw (q.v.), from Middle English modyr in lawe. Also in early use, "stepmother" [11].
Что касается приставки step-, то она образована от древнеанглийской приставки steop- (образованной в свою очередь от древневерхненемецкой приставки stiuf-), указывавшей на «лишение» (древнеанглийское steopchild = orphan, сирота) и связанной с глаголами «to astiepan, bestiepan - лишать детей их родителей».
Дальнейшее углубление в этимологию ведет к индоевропейскому *steup- выгонять, бить, ударять. В немецком языке в настоящее время приставка выглядит как stief-(Stiefmutter - мачеха, Stiefvater - отчим, Stiefgeschwister - сводные братья и сестры и др.) [12].
Итак, согласно этимологическому анализу, уже изначально в лексеме "stepmother" присутствовал негативный оттенок, в последующем повлиявший на развитие негативного коннотативного значения лексемы "mother-in-law". В фольклоре, как правило, мачеха всегда представлена как негативный персонаж, разрушающий семейное счастье, ненавидящий падчерицу или пасынка и причиняющая им моральные и даже физические страдания (см. этимологические значения «steup- выгонять, бить, ударять»).
Что касается составной части "in-law", в данном случае подразумевается Canon law, каноническое право, которое определяло степень родства людей, при которой брак между ними запрещен. В настоящее время каноническое право рассматривает исключительно церковные дела, но в прошлые века оно приравнивалось к гражданским законам, и поэтому законы, связанные с браком, также относились к этому праву. Законы с течением времени менялись. Например, одно время было запрещено брату, скажем господина X., жениться на сестре жены господина X., или отцу Х. вступать в брак с матерью жены Х. На этот запрет и указывал суффикс "in-law".
Таким образом, этимологический анализ слов, обозначающих родственников по браку, выявляет негативные коннотации. Особенно ярко это проявляется в этимологии языков германской ветви («steup- выгонять, бить, ударять»). В русском языке в этимологии слов «свекровь» и «теща» не прослеживается отрицательных оттенков, в то время как в английском языке подчеркивается не кровное родство (как в русском), а каноническое право, которое определяло степень родства людей.
Компонентный анализ на основе словарных дефиниций английского языка дает возможность представить ядро концепта "mother-in-law": the mother of one's spouse (мать одного из супругов), т. к. во всех дефинициях присутствует слово "mother" (мать), и "spouse" (супруг / супруга).
Компонентный анализ на основе словарных дефиниций русского языка дает возможность представить ядро концепта «теща / свекровь»: «теща - мать жены (по отношению к мужу)», «свекровь - мать мужа (по отношению к жене)».
Приядерная зона исследуемых концептов включает анализ паремий, поскольку в них отражены застывшие осмысления того или иного концепта, складывающиеся на протяжении длительного времени [13]. Анализ приядерной зоны концептов «теща / свекровь - mother-in-law», включающей анализ пословиц с исследуемыми лексемами-репрезентантами, выявляет двоякое отношение к теще и свекрови в русской лингвокуль-туре и отрицательное отношение - в англоязычной.
Из 38 пословиц в русском языке 12 (30 %) содержат положительные коннотации при описании тещи или свекрови, из них 11 описывают теплые отношения между тещей и зятем (У тещи - света для зятя приспето; У тещи зятек - любимый сынок), и только одна - добрые отношения свекрови и невестки (Первая зазнобушка - свекор да свекровуш-ка; другая зазнобушка - деверь да золовуш-ка). В остальных 27 пословицах выражено ярко отрицательное отношение к теще и свекрови, при этом 14 пословиц описывают отрицательные стороны отношений свекрови и невестки:
Например: Свекор - гроза, а свекровь выест глаза; Сноха свекрови - битая полоса;
Журлива, что свекровь; Пусть бы невестка и дура, только бы огонь пораньше дула;
а 13 - отрицательные стороны отношений тещи и зятя:
Например: У тещи карманы тощи; Не жалей тещина добра - колупай масло шилом! Не зять бы был, не чертом бы (не собакой) и слыл; Бери зятя в дом, неси Бога вон!
В английском языке из 38 пословиц только 4 (10 %) содержат положительные коннотации при описании тещи или свекрови (mother-in-law). Нужно также подчеркнуть, что коннотации в двух паремиях из четырех условно положительные, поскольку данные пословицы рисуют некий недостижимый идеал тещи / свекрови, который невозможно встретить в жизни:
Например: There is but one good mother-in-law and she is dead; There once was a good mother-in-law but the wolf gobbled her up.
В оставшихся двух пословицах положительное отношение к теще / свекрови возникает лишь при определенных условиях: тогда, когда она находится под воздействием спиртного (The more the mother-in-law drinks the more friendly is her greeting), и тогда, когда она богата и щедра There is nothing better than a rich wife and a generous mother-in-law). В остальных 34 пословицах выражено ярко отрицательное отношение к теще и свекрови, при этом 9 пословиц описывают отрицательные стороны отношений свекрови и невестки: Например: Mother-in-law and daughter-in-law, storm and hail; She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law; Mother-in-law and daughter-in-law can be cooked together but they will never be tender.
13 пословиц описывают отрицательные стороны отношений тещи и зятя:
Например: It is a sad situation for a son-in-law when his mother-in-law praises him; The son-in-law's sack is never full; A son-in-law's friendship is a winter's sun; To a son-in-law and a hog you need show the way but once.
А оставшиеся 13 пословиц не дифференцируют тещу и свекровь и выражают собирательное отрицательное отношение:
Например: A mother-in-law made of sugar, still tastes bitter; Never rely on the glory of the morning nor the smiles of your mother-in-law; Every mother-in-law is a piece of the devil's pants.
Завершающим этапом исследования концепта «теща / свекровь - mother-in-law» послужил анализ 100 русских и 100 английских анекдотов на тему отношений тещи и зятя и свекрови и невестки (периферия концепта). Контекст анекдотов помог нам выявить эмоционально-оценочный и образный слои исследуемых концептов. Для классификации языкового материала мы использовали структуру «фрейм-слот».
Результаты анализа эмоционально-оценочного слоя позволяют выделить 5 фреймов в английском языке и 6 фреймов в русском языке. Представим полученные результаты в виде табл. 1, в которой сопоставляются фреймо-слотовые структуры эмоционально-оценочного слоя английского и русского концептов «mother-in-law» и «свекровь / теща».
Как мы видим, фреймовая структура эмоционально-оценочного слоя английского и русского концептов во многом совпадает. Присутствуют одни и те же основные фреймы: Appearance - Внешность, Character -Характер, Attitude - Отношение.
Важно отметить, что слотовая структура формально совпадающих фреймов Appearance - Внешность, Character - Характер различна. Так, английский фрейм Appearance имеет более разветвленную
структуру и представлен большим количеством анекдотов (3 слота, 13 анекдотов) нежели фрейм Внешность в русском языке (1 слот и 5 анекдотов).
Например:
Фрейм Appearance
My mother-in-law is so cross-eyed, that when she cries the tears roll down her back! (слот Face)
A pharmacist tells a customer, 'In order to buy arsenic you need a legal prescription. A picture of your mother-in-law just isn't enough.' (слот Unattractive look)
I would never raise a hand to my mother-in-law; she holds a considerable weight advantage (слот Big weight)
Фрейм Внешность
Сидят вечером муж и жена, смотрят фильм ужасов. Вдруг на экране появляется УЖАС.
Жена: «Ой, мама!»
Муж: «Теща? Да, похожа» (слот Некрасивая женщина).
Теща мечтательно рассказывает зятю:
- Когда я была молодой, то была глупой, наивной и совершенно некрасивой...
- Мама, вы прекрасно сохранились! (слот Некрасивая женщина)
Таблица 1
Сопоставительный анализ фреймо-слотовых структур эмоционально-оценочного слоя концептов "mother-in-law" и «свекровь / теща»
Фреймо-слотовая структура
Mother-in-law Теща / свекровь
Фреймы Слоты Фреймы Слоты
Appearance (13) - ugly face; - unattractive look; - big weight Внешность (5) - некрасивая женщина
Character (25) - silly, stupid; - mean; - cruel Характер (16) - с тяжелым характером; - агрессивная; - обидчивая; - постоянно недовольная
Attitude of a son-in-law to his mother-in-law (11) - wishing her death; - hostility Отношение зятя к теще (39) - желание смерти; - радость на похоронах; - желание жить от тещи / свекрови подальше; - причинение теще / свекрови вреда
Attitude of a mother -in-law to her daughter-in-law (2) - hostility Отношение невестки к свекрови (3) - желание смерти; - причинение физического вреда
Non-differentiated attitude to a mother-in-law (33) - wishing her death; - wishing to be far away from a mother-in-law; - hostility Отношение свекрови к невестке (5) - ненависть
Отношение тещи к зятю (2) - неуважение
Фреймы Character и Характер имеют различный набор слотов. Несмотря на большее количество анекдотов, раскрывающих особенности характера английской тещи / свекрови (mother-in-law) (25 анекдотов), английский фрейм Character содержит только 3 слота, раскрывающих особенности характера mother-in-law, в то время как русский фрейм Характер, включающий 16 анекдотов, содержит 4 слота, раскрывающие непростой характер тещи и свекрови.
Например:
Фрейм Character
I have never made a fool of my mother-in-law. I just leave her to display her natural talents herself (слот Silly, Stupid)
I don't say my mother-in-law's mean ... but she turns off the gas when she's turning the bacon over (слот Mean).
What is the difference between mother-in-law and a terrorist? You can sometimes make an agreement with a terrorist (слот Cruel)
Фрейм Характер
У жениха спрашивают:
- Когда вы впервые пришли в гости к своей невесте, что вам в первую очередь бросилось в глаза? - Как что? Теща! Вон смотрите, до сих пор лицо поцарапано! (слот Агрессивная)
Подарила свекровь снохе 2 блузки, сноха побежала в комнату, надела одну из них, вышла и села за стол. Свекровь сквозь зубы: «Т-а-к, значит вторая тебе не понравилась?» (слот Обидчивая)
Свекровь отчитывает невестку:
- Полы не умеешь мести, обеды плохо готовишь, сына моего пилишь, что ты за женщина? Вот я в твои годы... - Вы в мои годы, мама, - отвечает женщина, - уже третьего мужа похоронили (слот Постоянно недовольная)
Необходимо отметить, что фреймы Attitude (46) и Отношение (49) являются ключевыми фреймами концептов «mother-in-law» и «свекровь / теща». Однако в русском языке в связи с вербализованной дифференциацией концепта «мать жены / мать мужа» (теща - свекровь) можно наблюдать дробление общего фрейма Отношение на специфические виды отношений между тещей и зятем, свекровью и невесткой (всего 4 фрейма). В английском языке можно выделить только 3 вариации фрейма Attitude: отношение зятя
к теще, отношение невестки к свекрови и недифференцированное отношение к свекрови / теще (mother-in-law).
Далее представим фреймо-слотовые структуры образного слоя английского и русского концептов «mother-in-law» и «свекровь / теща» (табл. 2).
Например:
Фрейм Attitude of a son-in-law to his mother-in-law (11)
Q: What is the worst thing an emergency doctor can tell you after admitting your mother-in-law?
A: Sir, we were able to save her! (слот Wishing her death)
Фрейм Отношение зятя к теще (39)
Встречаются два приятеля:
- Вчера насобирал теще три ведра грибов!!!
- А вдруг они ядовитые?
- Что значит ВДРУГ??? (слот Желание смерти)
Фрейм Attitude of a mother -in-law to her daughter-in-law (2)
My in-laws came to visit on the day I brought my son home from the hospital. I'd had a c-section and wasn't ready to move around a great deal, but they all wanted pizza for dinner. So they made it. From scratch. When I looked out in the kitchen, there was flour everywhere. And, though I had a dishwasher, they were piling all the dishes in the sink, just so I (according to mother-in-law), "could wash them up when I was up and feeling better" (слот Hostility)
Фрейм Отношение невестки к свекрови (3)
Беседуют две девушки:
- У меня золотой муж, золотые дети, а золотую свекровь я переплавила, и у меня теперь золотые часики, колечко и браслет (слот Причинение физического вреда / Желание смерти)
Фрейм Non-differentiated attitude to a mother-in-law (33)
- Hello. Your mother-in-law fell into my pool filled with crocodiles.
- The crocodiles are yours, so you save them (слот Wishing her death)
Фрейм Отношение свекрови к невестке (5)
Мать говорит сыну:
- Эта твоя девушка мне так противна, что я с удовольствием стану ее свекровью (слот Ненависть)
Таблица 2
Сопоставительный анализ фреймо-слотовых структур образного слоя концептов «mother-in-law» и «свекровь / теща»
Фреймо-слотовая структура
Mother-in-law Теща / Свекровь
Фреймы Слоты Фреймы Слоты
Appearance (6) - A monster
Character (14) - An evil creature; - The center of the Universe Характер (21) - Змея; - Монстр; - Собака; - Язва
Фрейм Отношение тещи к зятю (2)
Теща попросила поменять стекло на телефоне. Среди контактов обнаружил один странный под названием «Овощ». Сгорая от любопытства, позвонил. Оказалось, себе... (слот Неуважение)
Здесь мы также наблюдаем точки совпадений и несовпадений. Фреймы Character -Характер имеют общий слот "an evil creature" - «монстр». Несовпадениями являются слоты "the center of the Universe" в английском языке и «змея», «собака», «язва» в русском языке. Фрейм Внешность не представлен в русском языке.
Например:
Фрейм Appearance
Overheard in a restaurant:
SHE: This wine is described as full bodied and imposing with a nutty base, a sharp bite, and a bitter aftertaste.
HE: Are you describing the wine or your mother? (слот Monster)
Фрейм Character
Q: What does a mother-in-law call her broom? A: Basic transportation (слот An evil creature).
Q: How many mothers-in-law does it take to change a light bulb?
A: One. She just holds it up there and waits for the world to revolve around her (слот The center of the Universe)
Фрейм Характер
Водил тещу в серпентарий. Она изумленно разглядывала змей, ела мороженое, что-то там бубнила. В общем, старательно делала вид, что не понимает, о чем эти твари там шипят (слот Змея).
- Моей теще вчера исполнилось 150 лет.
- Не ври! Люди так долго не живут. - А при чем тут люди?.. (слот Монстр)
Табличка на двери: ОСТОРОЖНО ЗЛАЯ ТЕЩА (слот Собака)
Каннибал съел свою тещу, потому что место язвы - в желудке (слот Язва).
Таким образом, на основе результатов, полученных путем концептуального анализа, мы можем сделать вывод как о схожести и универсальности ментальных процессов английского и русского народа, так и о различиях. Несмотря на то, что в анекдотах русского и английского языков совпадает взгляд на роль тещи и свекрови в семье, на ее нравственные качества и эмоциональные состояния, имеются различия в соотношении положительных и отрицательных коннотаций. Так, в русском языке наблюдается 30 % паремий, выявляющих положительное отношение между тещей и зятем, невесткой и свекровью. В английском языке лишь 10 % паремий являются положительно окрашенными, но положительные коннотации в этих паремиях носят условный характер.
Концептуальная оппозиция «свой - чужой» по отношению к исследуемым концептам «теща / свекровь - mother-in-law» в обеих лингвокультурах является неравновесной. Концептуальное поле «свой» слабо выражено в обеих лингвокультурах. В основном, семантика «своего» (положительно маркированного компонента оппозиции) проявляется на уровне ядра концептов «теща / свекровь -mother-in-law», когда раскрывается семантика родной крови, родственных связей и формирования законных семейных уз. В меньшей степени семантика «своего» реализуется на уровне ближней периферийной зоны, включающей анализ паремий: в русском языке 30 %, в английском - 10 %. На уровне дальней периферии, включающей анализ анекдотов, в полной степени доминирует семантика «чужого» (отрицательно маркиро-
ванный компонент оппозиции). И в английском, и в русском языках более ярко выражено отрицательное отношение зятя к теще. В английском языке большой процент паремий (34 %) и анекдотов (39 %) выражает недифференцированное отношение к mother-in-law (тещи и свекрови вместе взятых). Зона семантического пересечения, характерная для концептуальных оппозиций, проявляется в английском языке в случае с условно положительными паремиями (теща хороша либо как недостижимый идеал, либо только при определенных условиях), которые формируют амбивалентную пограничную зону между «своим» и «чужим». В русском языке зона семантического пересечения (также известная как зона концептуальных инверсий) явно не выражена.
1. Подосинов А.В. Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии. М., 1999.
2. Руднев В.П. Теоретико-лингвистический анализ художественного дискурса: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 1996.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурная концепто-логия: становление и перспективы // Известия РАН. Серия литературы и языка. М., 2007. Т. 66. № 1. С. 13-22.
4. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М., 2007.
5. Зубкова Е.В. Симметрия и асимметрия смыслового пространства концептуальной оппозиции «холод - тепло / жар» // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 43 (181). Филология. Искусствоведение. Вып. 39. С. 64-68.
6. Зубкова Е.В. Симметризация как механизм самоорганизации лексической репрезентации концепта // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2012. № 6 (45). С. 114-119.
7. Кубрякова Е. С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1997.
8. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 2004.
9. Антонова М.Б. Архетипическая оппозиция СВОЙ - ЧУЖОЙ как концептуальное основание семантики английских прилагательных // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013. № 2. С. 66-72.
10. Шанский ЯМ.Этимологический словарь русского языка. М., 2004.
11. Online Etymology Dictionary. URL: http:// www.etymonline.com/index.php?allowed_in_fra-me=0&search=mother-in-law&searchmode=none (дата обращения: 29.08.2015).
12. О некоторых родственниках // Coollingua. URL: http://coollingua.blogspot.ru/2010/06/blog-post_19.html (дата обращения: 29.08.2015).
13. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007.
1. Podosinov A.V. Orientacija po stranam sveta v arhaicheskih kul'turah Evrazii. M., 1999.
2. Rudnev V.P. Teoretiko-lingvisticheskij analiz hudozhestvennogo diskursa: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk. M., 1996.
3. Vorkachev S.G. Lingvokul'turnaja konceptologija: stanovlenie i perspektivy // Izvestija RAN. Serija literatury i jazyka. M., 2007. T. 66. № 1. S. 13-22.
4. Stepanov Ju.S. Koncepty. Tonkaja plenka civilizacii. M., 2007.
5. Zubkova E.V. Simmetrija i asimmetrija smyslovogo prostranstva konceptual'noj oppozicii "holod - teplo / zhar" // Vestnik Cheljabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2009. № 43 (181). Filologija. Iskusstvovedenie. Vyp. 39. S. 64-68.
6. Zubkova E.V. Cimmetrizacija kak mehanizm samoorganizacii leksicheskoj reprezentacii koncepta // Vestnik Permskogo nacional'nogo issledovatel'skogo politehnicheskogo universiteta. Problemy jazykoznanija i pedagogiki. 2012. № 6 (45). S. 114-119.
7. Kubrjakova E.S., Dem'jankov V.Z., Pankrac Ju.G., Luzina L.G. Kratkij slovar' kognitivnyh terminov. M., 1997.
8. Stepanov Ju.S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury. M., 2004.
9. Antonova M.B. Arhetipicheskaja oppozicija SVOJ - ChUZhOJ kak konceptual'noe osnovanie semantiki anglijskih prilagatel'nyh // Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2013. № 2. S. 66-72.
10. Shanskij N.M. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka. M., 2004.
11. Online Etymology Dictionary. URL: http:// www.etymonline.com/index.php7allowed_in_fra-me=0&search=mother-in-law&searchmode=none (data obrashhenija: 29.08.2015).
12. O nekotoryh rodstvennikah // Coollingua. URL: http://coollingua.blogspot.ru/2010/06/blog-post_ 19.html (data obrashhenija: 29.08.2015).
13. Popova Z.D., Sternin I.A. Kognitivnaja lingvistika. M., 2007.
Поступила в редакцию 2.08.2015 г.
UDC 81'27(075.8)
CONCEPTUAL OPPOSITION "NATIVE - ALIEN" AS A MEAN OF CONCEPT "MOTHER-IN-LAW" OBJECTIVIZATION IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUISTIC CULTURES
Elena Yuryevna PONOMAREVA, Tyumen State University, Tyumen, Russian Federation, Candidate of Philology, Associate Professor of English Language Department, e-mail: [email protected]
The concept as a mental and cultural unit of human knowledge is discussed. Through concepts and their verbalization in the language of a people one learns and understands the culture and mentality of a nation. Concepts denoting kinship are of particular interest for comparative studies as they disclose the complexity of cultural attitudes and views on the relationship between relatives. We try to reveal the structure and semantics of the concept "mother-in-law" in the Russian and English languages through the universal conceptual opposition "native - alien". To this end we analyze and compare the nuclear, circum nuclear and peripheral layers of the concept "mother-in-law" through the material of etymological and explanatory English-English and Russian-Russian dictionaries, as well as through paremiological data and collections of jokes devoted to the concept of mother-in-law. In conclusion, the analysis reveals the imbalance between the conceptual opposition "native -alien" within the concepts under analysis. The semantics of the "native" appears at the nuclear layer of the concept "mother-in-law", while the semantics of the "alien" is most clearly presented at the circum nuclear layer (based on the paremiological data) and at the peripheral layer (based on the analysis of jokes). The differences in the frame-slot models of the periphery of the concepts under study reflect the linguistic and cultural peculiarities of the perception of the concepts in the English and Russian languages.
Key words: concept; conceptual opposition; cognitive modeling; frame-slot structure; conceptual analysis.
DOI: 10.20310/1810-0201-2015-20-11(151)-185-192