III. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВ, КУЛЬТУР И ЛИТЕРАТУРЫ
УДК 811.1' 1 (045)
Железнова Ю. В.
Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ СТЕРЕОТИПНЫЕ ОБРАЗЫ «ТЕЩА» И «СВЕКРОВЬ» В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПРОСТРАНСТВЕ АНЕКДОТА: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
В данной статье предпринимается попытка сопоставления стереотипных образов «теща» и «свекровь» для выявления их универсальных характеристик и национальной специфики на материале смеховых текстов русского, французского, английского и испанского языков. Культурные стереотипы транслируют общепринятые образцы поведения, помогающие ориентироваться индивидууму в окружающей социально-культурной реальности. Родственные отношения, складывающиеся между молодыми супругами и их родителями, характеризуются как общими признаками, так и имеют национальную специфику. Анекдоты являются популярным и распространенным жанром, персонажи анекдотов обладают прецедентностью и набором клишированных качеств, поэтому использование смеховых текстов в качестве практического языкового материала позволяет увидеть аксиологическую картину мира определенной лингвокультуры. Автор данной статьи анализирует типичные ситуации отношений супругов с их родственниками по свойству, причины конфликтных ситуаций, реконструирует портретные характеристики стереотипных образов «теща» и «свекровь», в том числе и в эмоционально-экспрессивных метафорических переносах. В результате кросс-культурного анализа выявляются общие признаки стереотипных образов: этимологическую близость лексем, клишированность комических ситуаций. Национальная специфика проявляется в отдельных характеристиках стереотипных образов в каждой из привлеченных лингвокультур.
Ключевые слова: лингвокультурный стереотип, национальная специфика, родственные отношения, анекдот
Zheleznova Yu. V.
Udmurt State University, Izhevsk, Russia
LINGUOCULTURAL STEREOTYPICAL IMAGES OF A «MOTHER-IN-LAW» IN THE SEMANTIC AREA OF THE JOKE: COMPARATIVE STUDY
The article deals with linguocultural stereotypes. Attempts are made to compare stereotypical images of a «mother-in-law» to determine their universal characteristics and national specific features in Russian, French, English and Spanish jokes. Cultural stereotypes transmit generally accepted patterns of behaviour that help an individual to find bearings in the socio-cultural reality. The relationships between a newly-married couple and their parents are characterized both by common signs and specific national features. Jokes is a popular and common genre, jokes' characters posess precedentiality and a set of typical qualities. So the use of jokes' texts as a language material allows us to perceive the axiological picture of the world in a particular culture. The author of this article analyzes the typical relations of a married couple with their relatives-in-law, the causes of conflict situations, and reconstructs portrait characteristics of stereotypical images of a «mother-in-law» including emotional-expressive metaphors. As a result, the cross-cultural analysis identifies common signs of stereotypical images of a «mother-in-law»: the word's etymological proximity, the typicality of comic situations. National differences are evident in individual characteristics of stereotypical images in each of the involved cultures.
Key words: linguocultural stereotype, national specific features, family relationships, the joke.
Взаимоотношения людей внутри лингвокультурного пространства основываются на соблюдении общепризнанных в данной культуре образцах поведения, обусловленных социальными законами восприятия [1, c. 153]. Одним из способов закрепления и проявления социально-культурного взаимодействия и одновременно результатом этих процессов являются культурные стереотипы. Под стереотипами понимаются «привычные знания» людей относительно качеств и черт других людей, событий, явлений, предметов [3, c. 33]. Стереотипы являются своего рода генерализатором культурного опыта, когнитивными стратегиями категоризации мира, помогающими представителю
социума ориентироваться в окружающей его действительности. Объектом рассмотрения данной статьи является характеристика основных национальных особенностей родственных отношений по свойству на примере стереотипных образов «теща» и «свекровь» на материале русского, французского, английского и испанского языков.
Стереотипы бытуют в самых различных сферах общественной практики и фиксируются в разнообразных типах дискурса. Эмпирическим материалом в данной статье выступают анекдоты, представляющиеся нам уникальным источником для изучения национальной специфики конкретной лингвокультуры в силу ряда факторов. Во-первых, смеховые тексты весьма распространены. Во-вторых, стереотипные персонажи анекдотов носят прецедентный характер, т. е. являются известными, узнаваемыми фигурами-пародиями национальной культуры, наделенными определенным набором клишированных качеств, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы (чаще всего односторонние, условно-схематические) и комические стандарты их поведения [4, c. 258]. И, наконец, анекдот отражает ценностную картину мира лингвокуль-туры, рассматриваемую через призму индивидуального сознания рассказчика.
Приступим к реконструкции стереотипных образов «теща» и «свекровь» в различных лингвокультурах с этимологического анализа лексем и рассмотрения словарных дефиниций. В русском языке слово теща в значении «мать жены» восходит к древнерусскому тьща от первоначального *testia и далее связывается с «тётя». Лексема свекровь в значении «мать мужа» восходит к праславян-скому *svekry и соответствует древнеиндийскому çvaçriis. Исходная словоформа является также основой для образования сходных по фонетическому облику и лексическому значению словоформ в родственных языках - болгарское свекърва, сербохорватское свекрва, словенское svçkrva, др.-польское swiekry. Древнеиндийская словоформа çvaçrns соответствует латинскому socrus, от которого в свою очередь, образовалась лексема современного испанского языка suegra в значении «madre del marido respecto de la mujer, o de la mujer respecto del marido». Примечательно, что в состав значения испанской лексемы входит эмоционально-оценочная сема «уважительное отношение». Эквивалентные лексические единицы belle-mère и mother-in law французского и английского языков соответственно содержат в своем составе словообразовательный компонент «мать» и уточняющие
компоненты, помогающие определить родство как свойство. Во французском языке это слово belle, актуализирующее вежливое обращение. Словосочетание in law в составе английской лексической единицы уточняет не природный, а социальный вид родственной связи, образованный посредством бракосочетания. Важно отметить, что испанская, французская и английская номинации применимы для обозначения матерей обоих супругов, тогда как русские единицы теща и свекровь фиксировано обозначают только мать одного из супругов - жены и мужа соответственно. Французская лексема обладает дополнительным лексико-семантическим вариантом «мачеха». Таким образом, можно констатировать значительное сходство представленных разноязычных лексем в этимологическом и денотативном аспектах.
Перейдем к анализу смеховых текстов, раскрывающих стереотипные ситуации взаимоотношений, складывающихся между тещей, свекровью и супругами. В результате кросс-культурного анализа 200 анекдотов, извлеченных из интернет-ресурсов, представляется возможным выделить общие и идиоэтнические черты взаимоотношений между родственниками по свойству.
Стоит отметить, что количество анекдотов, посвященных отношениям невестки и свекрови, несопоставимо мало в сравнении с количеством смеховых текстов, описывающих ситуации, участниками которых являются зять и теща. Во французском, английском и испанском языках выявлены единичные примеры, в русском языке соотношение текстов составило 28% от общего числа, на основе чего можно сделать вывод о том, что отношения зятя и тещи более прецедентны в анализируемых лингвокультурах. Возможны и психологические факторы, обуславливающие такое положение, нашедшие выражение в следующем русском анекдоте: Почему о теще масса анекдотов, а о свекрови - ни одного? Потому что свекровь -слишком грустная тема для шуток ... .
Можно сказать, что жизнь молодых супругов отмечена многими сложностями, в том числе проблематичным становится выстраивание отношений с родителями партнеров. Традиционно именно матери супругов испытывают гиперболизированную потребность помочь молодой семье. В смеховых текстах находят выражения различные ситуации попыток вмешательства с их стороны в жизнь молодых. Например, нежелательный визит тещи / свекрови:
• Ливень. Стук в дверь. Мужчина открывает, а там теща стоит. Он говорит ей - Что вы в такую погоду на улице делаете? Идите домой! (рус.);
• Un homme raconte à son collègue ses vacances: - La première semaine, on a tout subi: la pluie, la neige, la grêle, le verglas, les tempêtes... et la deuxième semaine, ça s'est gâté... -Et qu'est ce qui s'est passé ? - Ma belle-mère est venue ... (фр.).
• Две приятельницы разговорились. «Ну как дела дома?» - «Да сын огорчает. Купила ему компьютер, думала, поменьше гулять будет, а он к нему и не подходит, так и стоит компьютер, пылится ... » -«Ятебя понимаю. У меня аналогичная история: купила свекрови чемодан на колесиках - и тоже пылится - никуда она уезжать не собирается ... » (рус.).
Иногда стремление помочь молодым супругам настолько навязчиво, что в анекдоте подобная ситуация доводится до абсурда:
1. Смерть тещи / свекрови - наилучший вариант, которому можно позавидовать:
• Deux maris discutent: Ma belle-mère est un ange! - T'as de la chance, la mienne est encore en vie (фр.);
• Dos amigos se encuentran. Uno de ellos va con una palabra al hombro y va sudando un monton y parece agotado. - Pero Pepe, ¿qué te ha pasado? - Jo, estoy hecho polvo, vengo de enterrar a mi suegra. -¿Pero te ha costado tanto, con lo fuerte que tu eres? - Es que la muy asquerosa no se dejaba (исп.).
2. Комизм анекдота строится на идеализировании ситуации, в которой заведомо не существует тещи или свекрови: Adam and Eve were the happiest and the luckiest couple in the world, because neither of them had a mother-in-law (англ.).
3. Зять или невестка способствуют или напрямую участвуют в физическом устранении матери супруга самыми невероятными способами:
• C'est au court d'une excursion, entre belle-mère et belle-fille le moniteur leur dit - On va prendre deux cars comme ça il n'y aura pas d'histoire, les belles-mères dans le premier car et les belles-filles dans le deuxième. Sur la route, le car des belles-mères tombe dans un précipice, les belles-filles chantent et dansent de soulagement, enfin débarrassé de ses atroces belles-mères pour un bout de temps se disent-elles, mais il y en a une qui pleure, on lui demande alors: - Tu aimais tant que ça ta belle-
mère? Et l'autre lui répond enpleurant: - Non, elle a raté le car. Ouinnnnnnnnnnnnnnnnnnn !... (фр.).
• Подходит мужик к двери, открывает, а там смерть с косой. Мужик: О, а мы вас уже заждались, проходите, тёща на кухне (рус.).
• Vivo con el miedo de que alguien entre a robar a mi pobre suegra que vive sola con sus joyas en la calle Alcinar de las Rojas n°254 ëEdificio Fpiso 2° (исп.).
К этноспецифическим характеристикам анекдотов данной тематики можно отнести обыгрывание ситуации интимной связи между зятем и тещей во французских смеховых текстах: Robert est accoudé au comptoir du café. Il a l'air très déprimé. Son pote Arnaud arrive, commande un pastis et lui demande: - Ben alors Bébert, qu'est-ce qui se passe? - C'est ma belle-mère, répond Robert, en secouant sa tête tristement. - J'ai un vrai problème avec elle. - Allons remets-toi, tous les gendres ont des problèmes avec leur belle-mère. - Ouais, mais pas tous les gendres les mettent pas enceinte ... (фр.).
Общей претензией тещи, предъявляемой к зятю, во всех анализируемых культурах является материальная несостоятельность: Зять заводит тёщу в спальню, поворачивается к ней задом, снимает штаны и говорит: Волосы на заднице есть ... ? Та ошарашено: - Есть ... . -Так вот, чтоб потом не говорили, что я к вам с голой задницей пришёл!!! (рус.); My mother-in-law is so stupid she actually asked me for money. The thing is that according to her I'm a bum!!!!! How dumb is she? (англ.)
Общей претензией, предъявляемой к невестке является неумелое, с точки зрения свекрови, ведение хозяйства: Свекровь обращается к невестке: - Что это ты грязищу развела? В кастрюле такая чернота, еле отмыла? - Это? Да так ... Тефлоновое покрытие.
Проанализированный эмпирический материал позволяет выявить следующие портретные черты тещи, вызывающие особую неприязнь у зятя:
• Болтливость: I haven't spoken to my mother-in-law for two years. We haven't quarreled. I just don't like to interrupt her (англ.); Quelle est la différence entre une belle-mère et une télé? Sur une télé, on peut couper le son (фр.).
• Внешняя непривлекательность (данный признак присущ английским смеховым текстам): I wouldn 't say that my MIL was ugly, but every time she puts on lipstick, it tries to crawl back into the tube; Why did my mother-in-law cross the road? -1 don't say my MIL's ugly ... but around our way, the peeping toms are giving themselves up to the police (англ.).
• Теща говорит неправду: What is the difference between George Washington, Richard Nixon and your MIL? Washington couldn't tell a lie, Nixon couldn't tell the truth, and your MIL doesn't know the difference (англ.).
• Упрямство: ¿Cuál es la diferencia entre un terrorista y una suegra?
- Con el terrorista se puede negociar (исп.).
Образ свекрови был смоделирован преимущественно с использованием данных русских анекдотов, поэтому он является скорее этноспецифическим, нежели универсальным:
• Свекровь всегда на стороне своего сына, она испытывает ревность по отношению к невестке: Звонит свекровь невестке:
- Ну, как там мой сыночек? - Да как, как ... . Водку пьёт, по бабам таскается, меня бьёт ... . - Ну, слава богу, лишь бы не болел!... (рус.).
• Свекровь всегда недовольна невесткой: Невестка моет пол, а свекровь сидит и смотрит за ее движениями с ненавистью... . Невестка моет пол шваброй и спрашивает у свекрови: - Мама, я так мою? - Не так! Невестка снимает со швабры тряпку и начинает мыть пол уже без швабры, руками. И снова спрашивает свекровь: -Мама, так? - Не так! - А как же? - Не знаю как, но не так! -отвечает свекровь с ненавистью (рус).
• Свекровь шпионит за невесткой: Понедельник. Видела невестку с каким-то мужиком. Конечно, любовник. Звоню сыну! Вторник. Видела невестку с какой-то девкой. Конечно, пошли по мужикам. Звоню сыну! Среда. Видела невестку с каким-то ребёнком. Конечно, её нагулянный. Звоню сыну! Четверг. Видела невестку с пакетом из супермаркета. Конечно, шопинг устроила, транжира. Звоню сыну! Пятница. Видела невестку. Конечно, к любовнику понесло. Звоню сыну! Суббота. Звонил сын, напомнил, что три года назад развёлся. Проклятый склероз! Воскресенье. Звонить сыну или не звонить. (рус).
Однако в единичных смеховых текстах зафиксирован образ доброй свекрови, которая пытается «помочь» невестке. В частности,
речь идет о «советах по воспитанию» непутевого супруга, поступки которого очевидны для его матери: Добрая свекровь дарит невестке сразу две сковороды. - А почему две? - спрашивает она. - Если одна занята, с другой будешь встречать мужа с работы (рус.).
К лингвокультурным особенностям стереотипного образа «теща» можно отнести эмоционально-экспрессивные метафоры, содержащиеся в текстах анекдотов данной тематики. В смеховых текстах на всех языках статьи выявлены именные метафоры с семантикой животного и фантастического существа. Во всех трех лингвокультурах теща сравнивается со змеей, как с опасным, неприятным существом. Например:
• Приятели разговаривают: - Моя теща вчера ходила на выставку змей. - И что? - Вернулась с медалью (рус).
• What's the difference between a dead mother-in-law lying in the middle of the road, and a dead snake lying in the middle of the road? -There are skid marks in front of the snake! (англ.).
• Comment dit-on en Anglais: - Ma belle-mère ne vient pas dîner ce soir? Réponse: - Yessssssssssssss! (фр.).
• Suegra, ¿Vd. cree en la reencarnación? - Pues claro que sí. -Y dígame, si usted se muere, ¿en qué animal le gustaría reencarnarse?
- Pues a mi siempre me han gustado las serpientes.
- No vale repetir, no vale repetir! (исп.).
В русских и английских смеховых текстах теща ассоциируется с ведьмой:
• - Папа, а правда, что ведьмы не существуют? Папа, посмотрев на тещу: - Я, когда был маленький, тоже так думал.
• Does it really surprise anyone that Mother-in-law 's Day occurs less than one week before Halloween?; My Mother-in-law's other car is a Broom!
В отдельных смеховых текстах фиксируются метафоры, построенные на сравнениях с акулой (англ.), собакой (англ.), драконом (рус.).
Таким образом, моделируя лингвокультурные стереотипные образы «теща» и «свекровь» в пространстве разноязычных анекдотов, нельзя не отметить их сложность и многоаспектность. К общим признакам можно отнести этимологическую близость лексем, вербализи-рующих данные денотаты, а также клишированность комических ситуаций, в которых осмеянию подвергаются конфликтные отноше-
ния молодых супругов с их матерями. Национальная специфика проявляется в отдельных характеристиках стереотипных образов в каждой из привлеченных лингвокультур. Так, образ «свекрови» скорее специфичен для русской лингвокультуры. Русская свекровь по данным смеховых текстов всегда предвзято относится к невестке, считает ее плохой хозяйкой и ревнует своего сына. Подобной привязанностью отличается и свекровь в испанской лингвокультуре. Для английского стереотипного образа «теща» национальной лингвокультурной особенностью является непривлекательная внешность матери супруги. Специфической особенностью для французской лингвокуль-туры, на наш взгляд, остается потенциальная возможность интимной связи между тещей и зятем.
Литература:
1. ГришаеваЛ. И., ЦуриковаЛ. В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: Академия, 2006. 336 с.
2. Слышкин Г. Г. Гендерная концептосфера современного анекдота // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике и теории коммуникации [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www/vspu.ru.
3. Мерзлякова А. Х. Стереотипы в межкультурной коммуникации // Лингвокультурный анализ языковых картин мира: динамика и сопоставление. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2011. С. 32-71.
4. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. «Картина мира» русского анекдота // Лингвистика для всех. Летние лингвистические школы 2005 и 2006. М.: МЦНМО, 2008. С. 256-271.
5. Этимологический словарь Фасмера [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://fasmerbook.com/.
6. Анекдотиков.нет [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://anekdotikov.net/anekdot/pro_teshhu/.
7. Blague info les meilleures blagues [Электронный ресурс]. Режим доступа: http : //www .blague .info/blagues/Belle_mere -32.html.
8. Funny Mother in Law Jokes [Электронный ресурс]. Режим доступа: http : //www .guy-sports.com/funny/mother_in_law_j okes.htm.
9. Chistes.com [Электронный ресурс]. Режим доступа: http : //www .chistes. com/index.htm.