Научная статья на тему 'Термины родства в контрастивно-типологическом видении'

Термины родства в контрастивно-типологическом видении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2810
276
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНЫ РОДСТВА / ПРЯМОЕ (КРОВНОЕ) / ПОЛУКРОВНОЕ И СВОДНОЕ РОДСТВО / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ РОДСТВА / ЭТНОИ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМЫ / KINSHIP TERMINOLOGY / DIRECT (BLOOD) KINSHIP / HALF-BLOOD KINSHIP / STEP KINSHIP / DERIVATIONAL CHARACTERISTIC / ETHNOCULTUREME / LINGUOCULTUREME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурясов Р.З.

Термины родства представляют для языковедов большой интерес по ряду причин. Прежде всего потому, что единицы данного семантического поля, особенно его нуклеарная часть, т.е. слова, обозначающие лица, связанные прямыми (кровными) родственными отношениями, относятся к ядру лексической системы любого языка. В статье дается классификация данной группы лексических единиц на основании ряда признаков: степень родства (прямое, или кровное родство), ступень родства, т.е. хронологическая отдаленность обозначаемого лица от homo loquens в перспективном и ретроспективном планах; дается достаточно детальное описание языковых средств, обслуживающих различные зоны данного семантического поля в разных языках. Интерес представляют также этнои лингвокультурологические особенности терминов родства в составе фразеологизмов, пословиц и поговорок, а также в названиях социально-культурных явлений в жизни того или иного лингвосоциума, исторических дат, обрядов и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Kinship Terminology in a contrastive and typological view

Kinship terminology is of great interest for linguists due to a number of reasons. Particularly, for the units of this semantic field, especially its nuclear part, i.e. words denoting people who are related by direct (blood) relationship, refer to the nuclear part of any language system. The author of the article describes a classification of this group of lexical units based on a number of characteristic features: the degree of kinship (direct or blood kinship) and kinship level (i.e. chronological distance of a denoted person from homo loquens in perspective and retrospective ways). In the article, a detailed description of different areas of the semantic field in different languages is also given. Ethno and linguocultural peculiarities of kinship terminology in phraseological units, proverbs, and sayings as well as in the names of sociocultural events in the life of this or that linguosociety, historical dates, rituals, etc. are looked into.

Текст научной работы на тему «Термины родства в контрастивно-типологическом видении»

УДК 81

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

ТЕРМИНЫ РОДСТВА В КОНТРАСТИВНО-ТИПОЛОГИЧЕСКОМ ВИДЕНИИ

© Р. З. Мурясов

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler.ru

Термины родства представляют для языковедов большой интерес по ряду причин. Прежде всего потому, что единицы данного семантического поля, особенно его нуклеарная часть, т.е. слова, обозначающие лица, связанные прямыми (кровными) родственными отношениями, относятся к ядру лексической системы любого языка. В статье дается классификация данной группы лексических единиц на основании ряда признаков: степень родства (прямое, или кровное родство), ступень родства, т.е. хронологическая отдаленность обозначаемого лица от homo loquens в перспективном и ретроспективном планах; дается достаточно детальное описание языковых средств, обслуживающих различные зоны данного семантического поля в разных языках. Интерес представляют также этно- и лингвокультурологические особенности терминов родства в составе фразеологизмов, пословиц и поговорок, а также в названиях социально-культурных явлений в жизни того или иного лингвосоциума, исторических дат, обрядов и т.д.

Ключевые слова: термины родства, прямое (кровное), полукровное и сводное родство, словообразовательная характеристика терминов родства, этно- и лингвокультуремы.

Семантическое пространство предметности оказывается наиболее сложной и противоречивой категорией, конституируемой гетерогенными в логико-смысловом, а вследствие этого и в формально-грамматическом отношении, группировками слов. О монопольном положении существительного в вокабуляре языка свидетельствуют приводимые некоторыми лингвистами количественные данные. Так, по данным [1, с. 664], доля существительных в немецком языке составляет около 66% лексики, что обусловлено безграничными возможностями номи-нализации любой части речи и отрезков текста. Иногда целые словосочетания и предложения могут функционировать в качестве первого. атрибутивного члена поликомпонентных существительных: der Вishierherundnichtweiter-Verein, die normfromme Diekirchemußimdorfbleiben-Gemeinde, das erschreckend große Allesmußseinegrenzenhaben-Lager (Kant), dieses Ich-rette-euch-Gefühl (Kant), die zweckmäßigste Wie-krieg-ich-Glanz-aufs-Koppel-Methode (Schulz), in diesem winzigen Als-war-nichts-geschehen-Land (Schulz). Сложные предложения также могут выступать в качестве атрибутивных компонентов сложных слов: dieses Verweile-doch-du-bist-so-schön Gefühl (Schulz).

С точки зрения своей семантики подобного рода субстантиваты не однородны. Большинство из них представляет собой опредмеченное обозначение часто встречающихся в жизни людей типичных, т.е. прецедентных ситуаций и часто напоминает предложения-клише. Нередко субстантивации подвергаются высказывания героев произведений, изречения исторических личностей, а также актуальные в ту или иную историческую эпоху социальные девизы. Сентенциональный характер их значения сближает их с пословицами и поговорками.

К ядру существительных относятся так называемые nomina concreta, характеризующиеся полным набором грамматических категорий данной

части речи. Однако в рамках конкретных существительных представлены многочисленные семантические группы слов, выделяемые по разным основаниям, ср. одушевленные — неодушевленные, термины разных областей наук, по функционально-стилистическим признакам и т.д.

В внутренней классификации имен существительных в качестве особого разряда выделяются имена собственные, обладающие рядом особых семиологических, грамматических, орфографических и социолингвистических особенностей [1—8].

При субстантивации других частей речи в семантической структуре образования присутствуют изограмматические, т.е. грамматикоподобные семантические признаки, унаследованные от других частей речи, например, залоговые, темпоральные и аспектуальные значения в семантической структуре отглагольных существительных (см. об этом [9]). Исследованию данной категории слов посвящено значительное количество работ на материале разных языков [10—15].

Что касается названия «термины родства», то оно лишь условно может быть использовано применительно к обозначениям лиц, связанных родственными отношениями, так как в одних случаях они обнаруживают признаки терминов в строгом смысле этого слова — многие из них однозначны, в других случаях здесь можно найти общие признаки с именами собственными (антропонимами), прежде всего личными именами). Так, часто используются в узком (например, семейном) кругу, как и личные имена, в многочисленных гипокорестических формах (ср. Александр - Саша - Сашуля - Сашулень-ка — Сашок — Сашка и мама — мамочка — мамуля — мамуся - маменька - мамуленька и т.п.), в-третьих, все названия членов так называемой нуклеарной (малой) семьи, состоящей из родителей и детей (отец, мать, сын, дочь, брат, сестра), как и нарицательные имена многозначны (см. табл. 1).

Таблица 1

Семантическая структура слова «отец» и его эквивалентов в других языках

Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык Татарский язык

отец: father: Vater: père: ата ата,атай

1. Мужчина по отношению к своим детям 1) Отец 1) Отец 1) Отец, родитель 1) Отец, родитель 1) Отец

2. Родоначальник, основоположник 2) Родоначальник, предок, прародитель 2) Отец, творец, создатель 2) Родоначальник, творец 2) Самец: ата, ары9лан «лев», ата б1ре «волк», ата ка6 «гусак» 2) (перен. во мн. ч.) Ата-бабалар «предки»

3. Форма обращения к служителям культа 3) а) Духовный отец; священник; епископ; the Holy Father «его святейшество (титул римского папы)»» б) Обращение к католическому священнику 3) Обращение к высокому духовному лицу в католической церкви; der Heilige Vater «святой отец; папа римский» 3) а) (рел.) Святой отец; батюшка; б) (афр.) Белокожий священник (в отличие от abbé); le Saint Père «папа римский» 3) Собир. в составе сложных слов ата-баба «предки», ата-ин2 «родители» 3) (основоположник) Ата, нигез салучы

4. Обращение к Богу в молитве (Отче наш; название молитвы) 4) Бог: God the Father «бог-отец», our Father» отче наш (молитва» 4) Notre Père 4) Ата: отец; папа (употребляется и как обращение) 4) (разг. при обращении) Агай, абзый «дядя»

5. Во мн. ч. отцы (о предках; о предшествующем поколении) 5) Fathers the Fathers of the Church «отцы церкви» 5) Väter (pl) «предки» 5) Pères (pl) «предки» 5) Ата^1 «отец» (обращение женщины, имеющей ребенка, к мужу) 5) Самец: ата ка6, ата б1ре

6. Лица, во главе чего-л., руководящие чем-л. 6) Шутл. city fathers (отцы горца) 6) Stadtväter «отцы города» 6) Les Pères de l'Eglise «отцы церкви»

7. Обращение к представителю старшего поколения 7) Старейший член: Father of the House «старейший член палаты общин» 7) (разг.) Папаша, старик, дедушка, дядюшка (в обращении в сочетании с именем: père Françors -дедушка Франсуа

8. Покровитель, благодетель — — —

9. Самец по отношению к своему потомству (чаще о племенных животных)

10. - 10) Father Christmas 10) Väterchen-Frost 10) Дед Мороз: le Père №е! (букв. отец-мороз)

Таблица 2

Семантическая структура слова «мать» и его эквивалентов в других языках

Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык Татарский язык

мать: mother: Mutter: mère: 2с2, ин2 (2с23е, ин23е) ана, 2ни

1) Женщина по отношению к рожденным ею детям 1) Мать; мама, матушка 1) Мать 1) Мать 1) Мать ин2й

2) Трад.-нар. о том, что является родным, близким, дорогим, представляет собой какую-л. духовную ценность 2) Мать, матушка (вежливое обращение) 2) (рел.) Die Mutter Gottes «Богоматерь, Богородица, Божия Матерь 2) Mère de Dieu, la Bonne Mère «богоматерь» 2) 2с2й: мама (форма обращения детей к матери) 2) прост. (при обращении 2нисе, анасы (со стороны мужа)

3) Самка по отношению к своим детенышам (мать олененка) 3) Мать, матушка (церковное звание) 3) (перен. поэт.) Мать, прароди-тельница, источник жизни (Mutter Erde «поэт. мать сыра земля) 3) La mere patrie 1) родина-мать; родная земля; 2) страна- основательница колонии 3) Самка: ин2 б1ре «волчица»; ин2 фил «слониха», ин2 болан «олениха», 3ыу ин23е (водяной), ин2 ка6 «гусыня» 3) ана-куг2рчен «голубка», ана фил «слониха» ана ка6 «гусыня» ана б1ре «волчица»

4) (разг.) О том, от которого или в котором зарождается, образуется что-л. новое или подобное ему (природа-мать, мать-земля) 4) Начало, источник 4) Мать (присоединяется к имени или званию монахини) 4) Настоятельница монастыря 4) 2с23е (форма обращения мужа к жене) 4) при обращении: 2ни, 2нк2й (со стороны детей)

5) (обычно в обращении) Фам. о женщине, жене 5) (хим.) Маточный раствор 5) Анат. матка 5) (разг.) Мамаша; тетка; мать (в обращении) 5) «Тетка, тетя» (сестра отца или

1 1 1 1 матери) 1

эодолжение табл. 2

6) о жене священника или монахине (обычно присоединяется к имени или званию) 6) (тех.) Пресс-форма, Полигр. матрица 6) Пчелиная матка 6) ин2й (вежливое обращение к женщине старше по возрасту родителей говорящего), тетя; сестрица

7) матерь (устар., тк. в им. и вин. падежах) высок. 1. мать (см. п. 1); матерь Божья (о Богоматери) 7) (эк. жарг.) Материнская компания 7) Перен. источник, основа

8) употребляется как междометие для выражения изумления, удивления, радости: Матерь божия! 8) (тех.) Форма (гончарная)

Таблица 3

Внутренняя морфолого-словообразовательная структура терминов сводного родства

Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык

простая основа сложная основа простая основа сложная основа простая основа сложная основа простая основа сложная основа

Муж Husband - Mann - Mari, époux - Up

Жена Wife - Frau - Femme, épouse - 7атын, бис2

Тесть Father-in-law - Schwiegervater Beau-père 7айны

Теща Mother-in-law - Schwiegermutter Belle-mère 7айн2

Свекор Father-in-law - Schwiegervater Beau-père 7айны

Свекровь Mother-in-law - Schwiegermutter Belle-mère 7айн2, бейем

Зять Son-in-law - Schwiegersohn Beau-fils 1. кей21 2. е6н2

Сноха Daughter-in-law - Schwiegertochter Belle-fille килен

Невестка Sister-in-law - Schwiegertochter Belle-fille 1. килен; 2. е8г2;3. анЗын, киленд2ш

Деверь Brother-in-law Schwager, Schwäger Beau-frère 72йнеш 7айна4а

Шурин Brother-in-law Schwager, Schwäger Beau-frère 72йнеш 7айна4а

Золовка Sister-in-law Schwägerin - Belle-soeur (младшая сестра мужа) 72йен3е8ле, 7айын3е8ле; (старшая сестра мужа) 72йенбик2, 7айын бик2

Свояк Brother-in-law Schwager, Schwäger - Beau-frère бажа

Свояченница Sister-in-law Schwägerin - Belle-soeur (сестра жены -младшая) балдыб (сестра жены - старшая) 72йенбик2

Сват Son-in-law's father, daughter-in-law's father - Der Vater des Schwiegersohns, der Vater der Schwiegertochter Père du beau-fils, père de la belle-fille 7о6а

Сватья Daughter-in-law's mother, daughter-in-law's mother - Die Mutter des Schwiegersohns, die Mutter der Schwiegertochter Mère du beau-fils, mère de la belle-fille 7о6а4ый

Кум Godfather of one's child Pate - Compère нет реалий

Кума Godmother of one's child Patin - Commère нет реалий

Свойственник Relative by marriage - - Parent par alliance 7о6а

Свойственница Relative by marriage - - Parente par alliance 7о6а4ый, 7о6аса

Таблица 4

Термины родства, возникшие в результате 2-го брака

Русский язык Английский язык Немецкий язык Французский язык Башкирский язык Татарский язык

Отчим Step-father Stiefvater Beau-père 1г2й атай 1ги ата

Мачеха Step-mother Stiefmutter Belle-mère 1г2й 2с2 (ин2) 1ги ана

Пасынок Stepson Stiefsohn Beau-fils 1г2й ул 1ги малай

Падчерица Stepdaughter Stieftochter Belle-fille 1г2й 7ы6 1г2й кыз, ияреп килг2н кыз

Сводный брат Stepbrother=Halfbrot her Stiefbruder=Halbbru der Demi-frère 1г2й ту4ан 1ги абый (старший брат), 1ги эне (младший брат)

Сводная сестра Stepsister=Halfsister Stiefschwest-er=Halbschwester Demi-soeur 1г2й ту4ан 1ги апа (старшая), 1ги се8ле (младшая)

В тюркских (башкирском и татарском) языках наблюдаются существенные различия лексического характера, обусловленные возрастными и тендерными признаками родственников со стороны супругов. Так, русскому слову зять в башкирском языке соответствуют кей21, если речь о муже младшей сестры и е6н2 в обращении к мужу старшей сестры. Русское слово золовка передается в башкирском языке двумя терминами родства: 72йен3е8ле (младшая сестра мужа) и 72йенбик2 (старшая сестра мужа). В башкирском и татарском языках для обозначения прямых родственников своего поколения используются разные лексические единицы в зависимости от старшинства, ср. русск. брат, башк. а4ай (старший брат) и эне, кусты (младший брат); русск. сестра, башк. апай (старшая сестра) и hе8ле, 72ренд2ш (младшая сестра); ср. тат. абый, абзый (старший брат) и эне (младший брат), апа (старшая сестра) и се8ел (младшая сестра).

В русском языке мать имеет также значение «самка по отношению к своим детенышам», в то время как в других языках такого рода ЛСВ не зафиксирован. В английском, немецком и французском языках лексема мать используется как термин в разных науках, ср. англ. mother «хим. маточный раствор», нем. Mutter «анат. матка, 2. пресс-форма, 3. полигр. матрица, 4. эк. жарг. материнская компания», фр. mère «тех. форма (гончарная); «пчелиная матка». Общими для всех языков являются следующие ЛСВ; 1. мать, мама, 2. в обращении, 3. начало, источник, основа, 4. в конфессиональной сфере (жена священника, настоятельница монастыря), 5. Богоматерь.

Словообразовательная структура терминов родства. С точки зрения морфолого-словообразо-вательной структуры языки различаются по разным основаниям: 1) по степени родства (кровное, частично кровное и сводное), 2) по ступени родства (первое поколение, т.е. поколение говорящего — homo loquens), второе поколение — прямые родители, т.е. первая ступень предков, третье поколение, родители родителей, т.е. вторая ступень родства по стар-

шинству, и соответственно первая ступень потомков (сын, дочь), вторая ступень (внук, внучка) и т.д.

В русском языке доминируют одноосновные термины в группе терминов кровного и частично кровного (прямого) родства (отец, мать, дочь, сын, внук, внучка, дед, дедушка, бабушка, прадед, прабабушка, брат, сестра, правнук, правнучка, тетя, дядя. Аналогичное явление наблюдается также в классе терминов сводного родства (тесть, теща, свекор, свекровь, свояк, свояченица, зять, невестка, золовка, деверь, шурин, сноха, сват, сватья), а также некоторые термины частичного родства (племянник, племянница).

Термины вторичного, т.е. частичного кровного родства в русском языке представлены в виде словосочетаний, образованных по моделям «слово, указывающее на степень родства + термин первичного родства» (двоюродный брат, двоюродный дядя, двоюродный дедушка, двоюродный прадедушка, двоюродная сестра / бабушка / прабабушка; троюродный брат, троюродная сестра и т.д.

В английском, немецком и французском языках явно доминируют сложные слова. Исключение составляют термины нуклеарного родства во всех трех языках. К ним относятся обозначения представителей трех поколений: англ. father, mother, son, daughter, brother, sister; нем. Vater, Mutter, Sohn, Tochter, Bruder, Schwester; фр. père, mere, fils, fille, frère, soeur. Кроме того, корневыми являются некоторые термины вторичного родства: ср. англ. cousin, cousine, aunt, uncle, niece, nephew; нем. Enkel, Enkelin, Urenkel, Urenkelin, Ururenkel, Ururenkelin, Neffe, Nichte, Tante, Onkel, Cousin, Cousine. Минимальное количество одноосновных терминов родства характерно для французского языка: neveu, niece, tante, oncle, cousin, cousine.

Основная масса терминов родства представлена в виде сложных слов. По мере ослабления степени и усложнения иерархии ступеней родства по отношению к homo loquens усложняется структура данных терминов. Для обозначения родственников в хронологической перспективе и ретроспективе, т.е. предшественников и потомков, в системе сло-

вообразования английского языка выработались модели «grand + термин прямого родства» и «great + grand + термин прямого родства»: father — grandfather — great-grandfather, mother — grandmother — great-grandmother.

Немецкий язык использует для обозначения предков и потомков разные словообразовательные модели, а именно словосложение и префиксацию: Vater — Gro®vater — Urgro®vater — Ururgro®vater, Mutter — Gro®mutter — Urgro®mutter — Ururgro®mutter. При образовании обозначений представителей потомков в немецком языке используются разные лексические единицы, с одной стороны, и префиксация с другой: Sohn — Enkel — Urenkel — Ururenkel.

Во французском языке все термины родства, кроме перечисленных выше 12 лексем, образуются по моделям сложных существительных. При этом обозначения предков и потомков частично отличаются, частично совпадают, а именно: для обозначения второй ступени родства для старшего поколения используется лексема grand / grande «большой / большая», а для родственников-потомков используется лексема petit / petite (букв. маленький / маленькая), ср. iïls «сын» — petit-fils «внук» (букв. маленький сын), fille «дочь» — petite-fille «внучка» (букв. маленькая дочь). Образование терминов третьей ступени родства осуществляется путем прибавления к термину второй степени родства лексемы arrière «далекий», независимо от перспективного или ретроспективного хронологического отношения, ср. père «отец» — grand-père «дед» (букв. большой отец) — arrière-grand-père «прадед» (букв. далекий большой отец), mère «мать» — grand-mère «бабушка» (букв. большая мама) — arrière-grand-mère «прабабушка» (букв. далекая большая мать), fils «сын» — petit-fils «внук» (букв. маленький сын) — arrière-petit-fils «правнук» (букв. далекий маленький сын). Четвертая ступень родства выражается во французском языке двойным употреблением лексемы arrière, независимо от характера поколения, ср. arrière-arrière-grand-père «прапрадедушка» (букв. далекий, далекий дедушка), arrière-arrière-grand-mère «прапрабабушка» (букв. далекая, далекая бабушка), arrière-arrière-petit-fils «праправнук» (букв. далекий, далекий внук), arrière-arrière-petite-fille «праправнучка» (букв. далекая, далекая внучка).

Подобную закономерность образования терминов родства разных ступеней можно проследить также в английском языке, в котором вторая ступень родства выражается в композитах с помощью первого компонента grand «большой» как для обозначения представителей старшего, так и младшего поколений, а родство третьей и четвертой ступеней выражается соответствующим наращением лексе-

мы great «большой, великий» father — grandfather

— great-grandfather — great-great-grandfather, mother

— grandmother — great-grandmother — great-great-grandmother; ср. далее: son — grandson «внук» — great-grandson «правнук» — great-great-grandson «праправнук», daughter — granddaughter — great-granddaughter — great-great-granddaughter и т.п.

Характерной особенностью немецкого языка в данном случае является комбинирование двух способов словообразования — словосложения и префиксации. При образовании терминов родства второй степени, как и в английском и французском языках используется лексема gro® «большой, великий» по отношению к предкам и префикс ur- по отношению к предкам третьей и четвертой степеней родства, а также по отношению к потомкам второй, третьей и четвертой ступеней родства: Vater «отец» — Gro®vater «дед» — Urgro®vater «прадед» — Ururgro®vater «прапрадед», Mutter «мать» — Gro®mutter «бабушка» — Urgro®mutter «прабабушка» — Ururgro®mutter «прапрабабушка», Sohn «сын» — Enkel — «внук» — Urenkel «правнук» — Ururenkel «праправнук», Tochter «дочь» — Enkelin «внучка» — Urenkelin «правнучка» — Ururenkelin «праправнучка».

Термины сводного родства в западноевропейских языках образованы по моделям сложных слов. При этом имеются специальные лексемы, которые в сочетании с терминами прямого родства указывают на сводное родство. В качестве таких лексических единиц функционируют в составе сложных слов step в английском, Stief в немецком и beau / belle / demi во французском, ср. англ. stepson «пасынок», stepdaughter «падчерица», stepsister «сводная сестра», stepbrother «сводный брат», stepfather «отчим», stepmother «мачеха»; нем. Stiefsohn / -kind / -tochter / -schwester / -vater / -mutter / -bruder и т.п.; фр. beau-fils «пасынок» (букв. красивый, хороший сын), belle-fille «1. падчерица, 2. невестка, сноха» (букв. красивая, хорошая дочь), belle-mère «1. теща; свекровь; 2. мачеха» (букв. красивая, хорошая мама) и т.п.

Для обозначения родственников со стороны мужа или жены в английском языке используется словосочетание in-law (букв. в законе), зафиксированное в словарях как лексическая единица со значением «разг. родня со стороны мужа или жены». В данной функции in-law всегда встречается в качестве второго компонента сложных слов: mother-in-law «1. теща, мать жены; 2. свекровь, мать мужа», father-in-law «1. тесть, отец жены: 2. свекор, отец мужа», brother-in-law «1. зять (муж сестры); 2. шурин; 3. деверь; 4. свояк», sister-in-law «1. невестка (жена брата): 2. золовка; 3. свояченица», son-in-law «зять, муж дочери», daughter-in-law «жена сына, невестка, сноха» и т.д.

В немецком языке эквивалентом английского step является die Schwieger «1. теща, свекровь;

2. невестка, жена сына, сноха»: Schwiegersohn «зять, муж дочери», Schwiegertochter «невестка, жена сына, сноха», Schwiegermutter «1. теща, мать жены; 2. свекровь, мать мужа», Schwiegervater «1. тесть, отец жены; 2. свекор, отец мужа» и т.п.

Французский язык пользуется в подобных случаях лексемами beau / belle (за исключением demi-: demi-soeur «сводная сестра» (букв. полусестра), demi-frère «сводный брат» (букв. полубрат)), употребляющимися в качестве первого компонента сложных слов, что противоречит порядку слов в свободных словосочетаниях, ср. fille belle «девушка красивая» и belle-fille «сноха, жена сына», belle-mère «мачеха», beau-père «отчим», beau-frère «шурин; свояк; зять».

В отличие от французского языка, в котором лексемы beau и belle служат в сочетании с терминами прямого родства для обозначения родственных отношений, обусловленных как первым браком, так и вытекающих из второго брака, в английском и немецком языках эти два отношения родства выражаются дифференцированно: для выражения отношений, возникающих в результате второго брака используется лексема step и in-law в английском и связанной основой Stief- и Schwieger в немецком. Ф. Клуге квалифицирует Stief- как словообразовательный элемент, а именно как префиксоид, восходящий к древневерхненемецкому irstiufen, bistiufen "der Kinder oder Eltern berauben" [16] (лишать кого-либо детей, отнимать у кого-либо детей). Для обозначения сводных родственников, возникающих из брачных отношений мужа и жены используется устарелая ныне лексическая единица die Schwieger.

Термины родства в качестве средств обогащения вокабуляра языка. Термины прямого родства служат основой широко разветвленных словообразовательных гнезд, как правило, на основе суффиксальных моделей и моделей сложных слов. Следует указать на неравномерный характер их перехода в другие части речи. Наиболее продуктивной моделью является переход терминов родства в прилагательные, как правило, по ограниченному количеству структурных моделей. Суффиксальные производные образуют семантическую модель «свойственный лицу, обозначенному производящей основой»: англ. 1. с помощью структурной модели с суффиксом -ly: fatherly, motherly, brotherly, sisterly, sonly, daughterly, grandfatherly, grandmotherly и т.п.; 2. по модели с суффиксом -like: fatherlike, motherlike; 3. с суффиксом -less со значением отрицания: fatherless, motherless.

В немецком языке семантическая модель «свойственный, подобный» находит свое выражение в суффиксальной модели с -lich: väterlich, mütterlich, brüderlich, schwesterlich, töchterlich.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Во французском языке представлены единичные прилагательные: paterne, paternal.

От сложных терминов родства образуются единичные прилагательные, ср. англ. stepmotherly «неприязненный, несправедливый; незаботливый; злой», нем. stiefmütterlich, gro ©mütterlich.

Внутрикатегориальное словопроизводство (т.е. сущ. — сущ.) представлено относительно бедным набором суффиксальных моделей, ср. англ. -hood; fatherhood, motherhood, sisterhood, brotherhood; -ship; fathership; нем. Vaterschaft, Mutterschaft, Bruderschaft; фр. paternité, patrie, patriote.

Ограниченный характер носит переход терминов родства в глаголы, например, путем конверсии в английском языке: (to) mother «1. относиться по-матерински; охранять, лелеять; 2. усыновлять; брать на воспитание; 3. быть матерью, родить; 4. признавать себя матерью; 5. признавать себя автором»; (to) father «1. порождать, производить; 2. быть, считаться отцом, автором, создателем, творцом; 3. приписывать, устанавливать отцовство; 4. сваливать на кого-л. вину; 5. отечески заботиться», (to) brother «1. относиться по-братски; 2. называть братом; 3. принимать в братство», (to) grandmother «баловать, изнеживать», (to) stepmother «1. привести в дом мачеху; 2. обращаться грубо, несправедливо, третировать», (to) godmother «быть крестной (матерью)», (to) godfather «быть крестным отцом; 2. давать имя», ср. далее: (to) sister, patronalize, paternoster, matronize, fraternize.

Во французском языке глаголы образуются только от латинских вариантов терминов родства: materner «1. относиться, обращаться по-матерински; 2. психол. лечить материнским обращением; 3. заботливо ухаживать, окружать заботой, опекать», materniser «придавать свойства женского молока (молоку животного)», fraterniser «брататься; примириться», filialiser «делить предприятие на филиалы».

В немецком языке глаголы от терминов родства единичны: Mutter - bemuttern «проявлять материнскую заботу», Bruder - sich verbrüdern «брататься», maternisieren «мед. придавать свойства грудного молока (напр. коровьему молоку)», fraternisieren (от лат. frater «брат») «брататься».

Только в русском языке имеются глаголы, образованные от терминов родства сын и дочь: усыновить и удочерить. Во внутреннем синтаксисе английских глаголов (to) mother, (to) sister, немецкого глагола bemuttern и французского глагола materner, с одной стороны, и русских глаголов усыновлять и удочерять представлены разнонаправленные семантико-синтаксические отношения: в и.-е. языках производящая основа выражает лицо (агенс), которое проявляет заботу о ком-либо, в то время как производящие основы сын и дочь в русском языке являются не субъектами, а объектами внимания. В и.-е. языках нет глаголов с производящими основами сын и дочь. В них используется глагол (англ. adopt, нем. adoptieren, фр. adopter) со значением «принимать», и отсюда словосочетания

англ. adopt (as a daughter), adopt (as a son), нем. adoptieren: Adoptivtochter «приемная дочь», Adoptivsohn «приемный сын». В тюркских языках их эквивалентами являются лексические аналитизмы: башк. балалы77а алыу (усыновлять), 7ы6лы77а алыу, 16ен2 7ы6 ите1, 7ы6 баланы а9рау4а алыу, тат. улыкка алу (усыновить), кызлыкка алу, кыз баланы асрамага алу (удочерить).

С точки зрения способов словообразования в классе терминов родства в разных языках выявляются существенные различия. Для русского языка продуктивны суффиксальные модели, по которым образуются в основном стилистически маркированные слова, а именно с разговорной, фамильярной, а также эмоционально-оценочной окраской: папа — папенька — папуля — папаша — папка — папочка — папаня — папуся. Производные же от отец стилистически нейтральны или относятся к высокому стилю, ср. отец — отцовство — отчество — отечество (высок.), отчизна и т.д.; ср. далее: мама -маманя (нар.-разг.) - маменька (ласк.) - мамуля (ласк.) - мамуся (фам.) - мамаша (обычно о матери кого-л.) - мамка - мамочка (ласк.) - мамушка (разг.) - матушка (ласк.-почтит.). Стилистически противопоставляется пара мать - мама. Здесь нет параллелизма между синонимической парой отец -папа. С основой мать в русском языке могут быть образованы слова со сниженной и грубой стилистической окраской, ср. материться - матерщина -матюгать - матюгаться - матерный и т.п.

Словообразовательная характеристика терминов родства, особенно нуклеарной части данной группы слов была бы неполной, если к исследованию не привлечь словообразовательные гнезда производных, а также сложных слов, восходящих к латинским обозначениям лиц по родству. Нуклеар-ные термины родства послужили основой для образования разветвленных словообразовательных гнезд в современных и.-е. языках, ср. англ. paternoster «Отче наш (молитва)», paternal «отцовский; родственный по отцу; отеческий», paternalize «опекать, заботиться», paternity «отцовство; источник, авторство» и т.п.; mater: maternal «материнский», maternity «материнство», matriarch «обычно шутл. матриарх», matricide «матереубийца; матереубийство» и т.п.; лат. frater «брат»: англ. fraternal «братский», fraternity «братство», fraternize «относиться по-братски» и т.п.; лат. soror: англ. sororal «сестринский», sororate «женитьба на сестре жены» и т.д.; нем. Matriarchat, maternisieren, matriarchal, matrimonial, matrimoniell, Maternität. Особенно продуктивны данные основы в словообразовательной системе французского языка, ср. paterne «притворно отеческий, слащавый», peternel, paternellement, paternité, patrie, patriote, patriotard и т.д.; maternage, maternel, materner, materniser, maternité; fraternal, fraternizer, fraternization, fraternité; sororel, sororite и т.п.

Высокая деривационная продуктивность характерна нуклеарным терминам родства. Чем

сложнее структура термина, тем меньше его способность выступать в качестве производящей основы, с одной стороны, и чем слабее степень родства, тем меньшей словообразовательной потенцией обладает соответствующий термин, с другой.

Некоторые термины родства в немецком языке настолько частотны в качестве второго компонента сложных слов, что иногда в лингвистической литературе они квалифицируются как полусуффиксы. Так, существительное Bruder «брат» и Schwester «сестра» рассматриваются в Словаре словообразовательных элементов немецкого языка как полусуффиксы [10]. В большинстве случаев композиты с -bruder служат для обозначения лиц, обладающих большей частью отрицательными качествами и склонностями (с разговорным оттенком); Bierbruder «разг. собутыльник; завсегдатай пивной»; Radaubruder «разг. буян, скандалист, дебошир», Schnapsbruder «разг. собутыльник; пьяница», Susannenbruder «груб. развратник» и т.п. Некоторые образования с полусуффиксом -bruder указывают на духовное родство, общность (с корпоративным значением), ср. Gei®elbruder «рел. флагеллант», Ordensbruder «монах, член монашеского ордена», Logenbruder «член масонской ложи» и т.п.

В семантической структуре образований с полусуффиксом -schwester доминирует значение «лицо женского пола по роду занятий»: Fürsorgeschwester «няня, сиделка, медсестра», Krankenschwester «сиделка, медсестра», Säuglingsschwester «сестра (в яслях) по уходу за грудными детьми». Иногда с помощью полусуффикса — schwester образуются обозначения лиц женского пола, обладающих какими-либо свойствами, склонностями: Betschwester «1. богомолка, 2. ханжа, святоша», Klatschschwester «разг. сплетница, кумушка; болтунья».

Такого рода переход терминов родства в разряд полусуффиксов в других и.-е. языках не наблюдается.

В деривационном отношении термины родства подчиняются тенденциям, которые характерны для конкретного языка. Так, абсолютно монопольное положение способа словосложения в немецком словообразовании находит свое отражение и в группе терминов родства, например, со словом Mutter в качестве первого компонента в НБНС зафиксировано 93 композита (Mutterauge, -band, -baum, -biene и т.д.); весьма ограниченное количество композитов с -mother представлено в вокабу-ляре английского языка; композиты с mère во французском языке единичны. В английском и французском языках данные лексемы высокопродуктивны в словосочетаниях, ср. англ. mother's mark «родимое пятно», mother tongue «родной язык», mother wit «природный ум; смекалка и т.д.; фр. mère célibataire «мать-одиночка», mère adoptive «приемная мать», la mère patrie «родина-мать» и т.д.

Этно- и лингвокультурологическая специ-

фика терминов родства находит свое неповторимое выражение в составе фразеологизмов и паре-мийных структур, связанных с историко-культурными событиями, известными представителями, ритуалами данного народа, библейскими и мифологическими персонажами, а также образами из художественной литературы и т.д. В составе фразеологизмов из художественной литературы: фр. coup du père François «предательский удар, нападение с целью ограбления (по имени отца Франсуа - французского монаха, тайного агента кардинала Ришелье)», le Père Fouettard «дед с розгами (вымышленный персонаж, которым пугают детей)», англ. father Knickerbocker «амер. папаша Никерброкер (шутл. прозвище г. Нью-Йорка (по имени героя юмористической книги В.Ирвинга "Knickerbocker's History of New York"), фр. les oies du frère Philippe «женщины» (из Лафонтена, заимствовавшего у Бокаччо рассказ о юноше, воспитанном в монастыре и увидевшем впервые женщин. На вопрос: «Что это такое?» брат Филипп ответил: «Это гусыни»), le père des hommes et des dieux «прародитель людей и богов (о Зевсе)», mère Gigogne «матушка Жигонь, многодетная мать» (по имени персонажа народного французского театра), англ. Mother Hubbard «матушка Хаббард» (персонаж детской песенки), Sister Anne «верная, преданная подруга» (персонаж из сказки французского писателя XVII в. Ш. Перро «Синяя Борода». Анна поджидала на башне братьев, чтобы спасти сестру, жену Синей Бороды), Uncle Sam «разг. дядя Сэм, США», Uncle Tom «1. дядя Том (персонаж романа Г. Бичер-Стоу), 2. амер. презр. негр-подхалим; предатель интересов негров», Uncle Tomism «амер. презр. подхалимство перед белыми; предательство интересов негров» и т.д.

Продуктивны термины нуклеарного родства также в составе пословиц и поговорок, ср. фр. (la) défiance est (la) mère de sûrete «осторожность - мать безопасности», il veut apprendre à sa mère à faire des enfants «яйца курицу не учат», cet homme est père des difficultés «с ним каши не сваришь», tel père, tel fils «яблоко от яблони недалеко падает», la paresse est la mère de tous les vices «лень - мать всех пороков»; англ. like father, like son «каков отец, таков и сын», like mother, like daughter «какова мать, такова и дочь», necessity is the mother of invention «голь на выдумки хитра», many a good father hath but a bad son «в семье не без урода», a miserly father makes a prodigal son «у отца-скряги сын - мот»; нем. Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste «осторожность прежде всего» (букв. осторожность — мать ящика для фарфоровой посуды), Wie der Vater, so der Sohn «каков отец, таков и сын», Wie die Mutter, so die Tochter «какова мать, такова и дочь», Dem einen gefällt die Mutter, dem andern die Tochter «о вкусах не спорят» (букв. одному нравится мать, другому - дочь», Ärger Vater, ärger Kind «яблоко от яблони недалеко падает» (букв. дурной отец, дурной сын), Mit Vatern ist nicht gut brudern (букв. па-

нибратство с отцом недопустимо», Gleiche Brüder, gleiche Kappen «два сапога - пара»; русск. Вот тебе, бабушка, (и) Юрьев день (о несбывшихся надеждах), как мать родила «прост. нагишом, без всякой одежды»; башк. А4асына к1р2 алма8ы, ана8ына к1р2 бала8ы (яблоко от яблони недалеко падает), Ана к18еле балала, бала к18еле далала (мать думает о ребенке, а ребенок - о воле) и т.д.

Нередко термины родства употребляются в составе перифраз и прозвищ: англ. the United States is a daughter of Great Britain «Великобритания -родоначальница Соединенных Штатов», the Father of Waters «1. Нил, отец вод, 2. амер. матушка Миссисипи», the Great Father «амер. матушка Миссисипи», father Abraham «отец Авраам» (прозвище президента США Авраама Линкольна), the Father of English poetry «родоначальник английской поэзии» (прозвище писателя Дж. Чосера), the Father of his Country «амер. отец отечества» (прозвище Дж. Вашингтона - первого президента США), Father Thames «старушка Темза» (прозвище реки Темзы); нем. Vater Rhein «Отец Рейн» (отражает отношение немцев к главной реке Германии), ср. русск. матушка Волга (Волга-матушка), Амур-батюшка, Vater der Kindergärten «прозвище Фридриха Фребе-ля, педагога, последователя Песталоцци» (букв. отец детских садов); фр. le père des fidèles «римский папа», le père du jour «поэт. солнце», le père du mensonge «лукавый отец лжи (о дьяволе)», le père du vin «разг. бог вина (о Бахусе)», notre première mère «прародительница Ева»; англ. brother Jonathan «1. типичный американец, янки; 2. правительство США», the Mother of States «амер. мать всех штатов» (прозвище штата Виргиния, которая была первой заселена колонистами и от которой позднее отделились 8 штатов).

Термины родства достаточно частотны в составе фразеологизмов, ср. англ. be gathered to one's father's «отправиться к праотцам, скончаться», teach one's grandmother to suck eggs «учить, поучать старших; учить кого-л. делу, которое он хорошо знает», not a mother's son «разг. ни души», every mother's son «все до единого, все как один»; нем. dein Vater war wohl Glaser? «разг. фам. отойди от света; ты ведь не стеклянный» (букв. твой отец был, наверное, стекольщиком), sich zu den Väter versammeln «отправиться к праотцам, умереть», wie bei Müttern «разг. шутл. как дома», bei Mutter Grün übernachten (schlafen) «шутл. ночевать (спать) под открытым небом (или на лоне природы)», ein leichter Bruder «разг. ветрогон, вертопрах, ветреник»; фр. jouer les pères nobles «строить из себя благородного старика», croire au Père №е! «быть наивным», père la joie «прост. весельчак, заводила», mère de pauvres «добрая женщина, щедро подающая милостыню», soeurs siamoises, frères siamoises «сиамские близнецы, два неразлучных друга, две неразлучные подруги», être pendu aux jupes de sa mère «цепляться за юбку матери» и т.д.; ср также русск. мамкин сынок, маменькин сынок,

матушкин сынок «избалованный, изнеженный мальчик или молодой человек», черту брат «прост., неодобр. нелюдимый, суровый, угрюмый человек», брат-кондрат «прост., шутл. человек равный по положению, одного и того же мировоззрения», ваш брат «разг. вы и вам подобные» и т.д.; башк. атам заманы «давно», килен туны «приданое».

Термины родства встречаются также в составе обозначений национальных обрядов, ритуалов, а также праздников: фр. la fête des Mères «Женский день, День матери» (во Франции отмечается в июне), la fête des Pères «День отца»; англ. Father's Day «день отца» (в США отмечается в третье воскресенье июня», Mother's Day «амер. День матери» (второе воскресенье июня), Mothering Sunday «церк. материнское воскресенье» (четвертое воскресенье великого поста); нем. Muttertag «День матери» (отмечается во второе воскресенье мая с вручением подарков, освобождением матерей на этот день от домашних обязанностей), Vatertag «день отца» (мужской праздник, обычно в день Вознесения Христа, его называют шутливо «день благодарения и свободы». Отцы семейства без жен и детей собираются в ресторанчиках, играют в скат, кегли) и т.д.

Иногда термины родства употребляются в качестве междометий: русск. мать честная! «выражает изумление, восхищение», мама дорогая! «выражает изумление», матерь божья! «выражает изумление, восхищение, испуг», батюшки мои! «выражает изумление, испуг, радость», мать пресвятая! «разг. «выражает изумление, страх, испуг», мать родная! «разг. выражает изумление, восторг, неожиданность» и т.д.

Сопоставительное исследование корневых лексем как для обозначения прямых, так и для обозначения сводных родственников позволяет сделать следующие выводы. Одно из важных отличий русского языка от других и.-е. языков заключается в том, что обозначения родителей супругов образуют лексические оппозиции, ср. тесть: свекор, теща: свекровь, в то время как в англ., нем. и фр. языках имеются универсальные модели сложных слов для обозначения сводных родителей или приемных родственников. Что касается тюркских языков, то в них важную роль играют гендерный и возрастной факторы. В разных языках наблюдается также асимметрия в структуре данного семантического поля как с точки зрения инвентаря языковых средств, так и в плане концептуализации национальной картины мира. Например, в английском, немецком и французском языках четко прослеживается тенденция к языковой дифференциации по признакам «степень родства» и «возрастная ступень родства».

ЛИТЕРАТУРА

1. Bu®mann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. Alfred

Kröner Verlag. Stuttgart, 2002. 783 s.

2. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М., 1973.

3. Антышев А. Н. Имена. Немецкие антропонимы. Уфа: БГАУ, 2001.

4. Новикова О. Н. Аспекты когнитивного изучения имени собственного-антропонима // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. С. 90-93.

5. Буркова Т. А. Функциональный потенциал имен собственных // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2016. №3. С. 760-763.

6. Мурясов Р. З. Топонимы в системе языка // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2013. №3. С. 753-762.

7. Беляев А. Н. Немецкие топонимы как порождение и отражение культуры // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. 2016, №3. С. 683-687.

8. Уразметова А. В. Английская топонимика как лексическая подсистема языка (на мат-ле топонимической лексики Великобритании и США): автореф. дисс. ... д-ра филол. н. Уфа, 2016. 38 с.

9. Мурясов Р. З. Грамматика производного слова: автореф. дисс. ... д-ра филол. н. Л., 1990. 40 с.

10. Звягинцева В. В. Термины родства как обращения в русском и английском семейных дискурсах.

11. Монгилева Н. В. Семантическое развитие латинских обозначений родства и семейных отношений во французском смысловом пространстве «семья» // Вестник Башкирского университета. Научный журнал. Уфа, 2016, №4. С. 1107-1113.

12. Близнюк О. В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах: автореф. дисс. . канд. филол. наук. Тверь, 2006.

13. Качинская И. Б. Термины родства и языковая картина мира // Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М. : МГУ, 2011.

14. Шафиков С. Г. Универсалии языка, семантические универсалии в лексике и универсалии семантического поля // Доклады Башкирского университета. Научный журнал. Уфа, 2016. №1. С. 81-89.

15. Шафиков С. Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа: РИЦ БашГУ, 2000. 260 с.

16. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch. Walter de Gruyter. Berlin. New York, 1995. 921 s.

17. Мурясов Р. З. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., 2000. 536 с.

Словари

1. Longman. Dictionary of English Language and Culture. 1992.

2. Kultur Deutschlands. Realienwörterbuch. M., 2006.

3. Oxford German Dictionary. Oxford University Press. 2008. 1752 p.

4. Muthmann, Gustav. Rückläufiges deutsches Wörterbuch. Max Niemeyer Verlag. Tübingen, 1991. 998 s.

5. Beyer, Horst und Annelies. Sprichwörterlexikon. Leipzig, 1984. 712 s.

6. Новый большой англо-русский словарь. В 3-х тт. М., 2000.

7. НБНС - Новый большой немецко-русский словарь. В 3-х тт. М., 2010.

8. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. М., 1999.

9. Le Petit Larousse illustré. Paris, 2010.

10. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000.

11. Collins Robert French Dictionary. Glasgow. Paris, 2010. 2180 p.

12. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press. 2000. 1293 p.

13. Русско-башкирский словарь. В 2-х тт. / под ред. З. Г. Урксина. Уфа, 2005.

14. Русско-татарский словарь / под ред. Ф. АГаниева М., 1991.

15. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. 1111 с.

16. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 942 с.

Поступила в редакцию 13.03.2017 г.

KINSHIP TERMINOLOGY IN A CONTRASTIVE AND TYPOLOGICAL VIEW

© R. Z. Muryasov

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 28 42.

Email: frgf.dekanat@rambler.ru

Kinship terminology is of great interest for linguists due to a number of reasons. Particularly, for the units of this semantic field, especially its nuclear part, i.e. words denoting people who are related by direct (blood) relationship, refer to the nuclear part of any language system. The author of the article describes a classification of this group of lexical units based on a number of characteristic features: the degree of kinship (direct or blood kinship) and kinship level (i.e. chronological distance of a denoted person from homo lo-quens in perspective and retrospective ways). In the article, a detailed description of different areas of the semantic field in different languages is also given. Ethno and linguocultural peculiarities of kinship terminology in phraseological units, proverbs, and sayings as well as in the names of sociocultural events in the life of this or that linguosociety, historical dates, rituals, etc. are looked into.

Keywords: kinship terminology, direct (blood) kinship, half-blood kinship, step kinship, derivational characteristic, kinship terminology, ethnocultureme, linguocultureme.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Burmann, Hadumod. Lexikon der Sprachwissenschaft. Alfred Kröner Verlag. Stuttgart, 2002.

2. Superanskaya A. V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [The general theory of a proper name]. Moscow, 1973.

3. Antyshev A. N. Imena. Nemetskie antroponimy [Names. German anthroponyms]. Ufa: BGAU, 2001.

4. Novikova O. N. Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2011. Pp. 90-93.

5. Burkova T. A. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. 2016. No. 3. Pp. 760-763.

6. Muryasov R. Z. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. 2013. No. 3. Pp. 753-762.

7. Belyaev A. N. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. 2016, No. 3. Pp. 683-687.

8. Urazmetova A. V. Angliiskaya toponimika kak leksicheskaya podsistema yazyka (na mat-le toponimicheskoi leksiki Velikobritanii i SShA): avtoref. diss. ... d-ra filol. n. Ufa, 2016.

9. Muryasov R. Z. Grammatika proizvodnogo slova: avtoref. diss. ... d-ra filol. n. Leningrad, 1990.

10. Zvyagintseva V. V. Terminy rodstva kak obrashcheniya v russkom i angliiskom semeinykh diskursakh.

11. Mongileva N. V. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. Ufa, 2016, No. 4. Pp. 1107-1113.

12. Bliznyuk O. V. Sopostavitel'nyi semanticheskii analiz terminov rodstva v razlichnykh lingvokul'turakh: avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Tver', 2006.

13. Kachinskaya I. B. Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. Moscow: MGU, 2011.

14. Shafikov S. G. Doklady Bashkirskogo universiteta. Nauchnyi zhurnal. Ufa, 2016. No. 1. Pp. 81-89.

15. Shafikov S. G. Tipologiya leksicheskikh sistem i leksiko-semanticheskikh universalii [Typology of lexical systems and lexical-semantic universals]. Ufa: RITs BashGU, 2000.

16. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch. Walter de Gruyter. Berlin. New York, 1995.

17. Muryasov R. Z. i dr. Slovar' slovoobrazovatel'nykh elementov nemetskogo yazyka [Dictionary of word-formation elements of the German language]. Moscow, 2000.

Received 13.03.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.