Научная статья на тему 'Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях'

Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
997
230
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЕ ПАРЕМИИ / АРАБСКИЕ ПАРЕМИИ / МАТЬ / ОТЕЦ / СЫН / ДОЧЬ / ДЕТИ / РОДИТЕЛИ / МЕТАФОРА / RUSSIAN PROVERBS / ARABIC PROVERBS / MOTHER / FATHER / SON / DAUGHTER / CHILDREN / PARENTS / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шайхуллин Тимур Акзамовин

В статье описаны результаты комплексного сопоставительного исследования паремий русского и арабского языков, отражающих отношения между родителями и детьми, в концептуально-семантическом и этнокульторологическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения русского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и русской лингвокультур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Linguistic Verbalization of the Relations between Parents and Children in the Russian and Arabic Proverbs

The article presents comprehensive comparative study of the Russian and Arabic proverbs, which reflect the relations between parents and children in the conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The article deals with the peculiar outlook of the Russian and Arabic people, observed in the proverbs demonstrating national and cultural specific features of Russian and Arabic linguistic cultures.

Текст научной работы на тему «Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях»

УДК 811.411.21’373

Т. А. Шайхуллин

Языковая вербализация отношений между родителями и детьми в русских и арабских паремиях

В статье описаны результаты комплексного сопоставительного исследования паремий русского и арабского языков, отражающих отношения между родителями и детьми, в концептуально-семантическом и этнокульторологическом аспектах. В статье рассмотрены особенности мировоззрения русского и арабского народов, которые проявляются в паремиях, демонстрирующих национально-культурную специфику арабской и русской лингвокультур.

The article presents comprehensive comparative study of the Russian and Arabic proverbs, which reflect the relations between parents and children in the conceptual semantic and ethnic cultural aspects. The article deals with the peculiar outlook of the Russian and Arabic people, observed in the proverbs demonstrating national and cultural specific features of Russian and Arabic linguistic cultures.

Ключевые слова: русские паремии, арабские паремии, мать, отец, сын, дочь, дети, родители, метафора.

Key words: Russian proverbs, Arabic proverbs, mother, father, son, daughter, children, parents, metaphor.

В последнее время интерес к паремиям (пословицам, поговоркам и афоризмам) значительно вырос. Едва ли можно указать на какую-либо иную форму словесно-художественного творчества народа, которая могла бы соперничать с паремиями по известности, красноречивости и убедительности. Языковое пространство паремий обширно. Народные изречения являются превосходным материалом для сопоставительного анализа разноструктурных языков. В данной статье мы попытались проанализировать русские и арабские паремии, отражающие отношения между детьми и родителями, выявив тождественные признаки и различия.

Выявлено 146 единиц арабских паремий и 487 единиц русских, в которых говорится об отношениях между родителями и детьми. Такая разница указывает на то, что отношения родители - дети в русском паремиологическом фрагменте в силу большего количества паремий обладают большим набором характеристик и гораздо более конкретизированы и детализированы, чем в арабском. Следует отметить, что в статье арабские паремии представлены в латинской транскрипции (паремии на арабском литературном языке написаны прописными буквами, а на диалектах -строчными).

© Шайхуллин Т. А., 2012

В русских паремиях компонент «мать» не имеет при себе определений, компонент «матушка» встречается с определением родная, «матка» -с определениями своя, чужая. Компонент «отец» определяется прилагательными добрый, беспутный. Все эти определения характеризуются единичной встречаемостью, в целом же, как и в соответствующих арабских паремиях, концепты отца и матери выступают как целостные сущности, без выделения дополнительных характеристик. В рассматриваемых арабских паремиях прилагательных к компонентам «мать» и «отец» не выявлено.

Концепт «сын» употребляется в арабских паремиях примерно в два раза чаще, чем в русских. На наш взгляд, это объясняется тем, что мужчины-арабы издавна предпочитали детей мужского пола. Это явление наблюдается и сейчас. Так заведено, что арабы тратят на сыновей гораздо больше средств, чем на дочерей в плане образования, одежды, предоставления денег на расходы и т.д. Это находит подтверждение в законе о наследстве: сын наследует в два раза больше, чем дочь. Считается, что когда вырастает дочь, то покидает семью и живёт в другой семье. А что касается сына, то он в любом случае будет продолжателем рода и фамилии. Примечательно, что данное мнение находит отражение как в арабских, так и русских паремиях, но исходя из частоты употребления концепта «сын», мы лишний раз убеждаемся, на примере фольклора, в приоритетной позиции мужчины в арабском мире: Лшк Пак, Ыпйк 1а [14, с. 61] (Сын тебе, а дочь нет); рус: Дочь - отрезанный ломоть [5, с. 214].

Компонент «сын» сочетается в русских паремиях с определениями первый, второй, третий, добрый, умный, глупый, родной; компонент «дочь» сочетается только с определением материна. В рассматриваемых арабских паремиях прилагательных к компонентам «сын» и «дочь» не выявлено.

Устойчивой ассоциацией, отмечаемой в арабских и русских паремиях данной группы, является «дочь - замужество». На её основе выделяются когнитемы «дочь выходит замуж», «дочь уходит из семьи», «дочь важно выдать замуж», «дочь непросто выдать замуж»: ик^иЬ НЫпйк аЬ1 ап йк^иЬ ШЬшк [14, с. 61] (Сватай свою дочь до того, как сватать своего сына). В арабском мире считается приемлемым, если мужчина разводится, но если разведётся женщина, то ей будет очень трудно найти мужчину во второй раз. Поэтому первоочередная задача любого араба - это выдать замуж дочь за достойного и хорошего человека. Примечательно, что позиция приоритетности мужчины в арабских паремиях распространяется даже на внуков: Лп П-Лп Лп П-ЯаЬТЬ, Лп П-ЫП; Лп i1-gharíb [14, с. 61] (Сын сына - любимый сын, а сын дочери - чужой сын).

Что касается частого употребления концепта «дети» в русских паремиях по сравнению с арабскими, то этот факт объясняется следующим образом. В арабском языке нет универсального слова «дети», применяемого к сыновьям и дочерям одновременно. Понятия «сын» и «дочь» строго раз-

граничены между собой и могут употребляться во множественном числе. При переводе арабских пословиц на русский язык для более ясной интерпретации мы использовали слово «дети», когда подразумевалось, что речь идёт как о сыновьях, так и о дочерях. Таким образом, именно употребление концепта «дети» в русских пословицах ещё раз показывает богатство и широту русского языка.

Что касается концепта «дети», применяемого в русских паремиях данной группы, то он в большинстве случаев употребляется без определений. Отмечены отдельные случаи: дети - малые, большие; детки - первые, последние; дитя - своё.

I. Тождественные признаки

1. В паремиях обоих языков просматривается тенденция побуждения и необходимости рожать детей, оставляя после себя потомство, и продолжая свой род: il-blt ill! ma fishu sighar maqbra (тунисский фольклор) (Дом, в котором нет маленьких детей, - кладбище). У арабов издавна считается, что семья без детей - это не семья. Аналогично содержание русских паремий: Дети не в тягость, а в радость [11, с. 94]; Супругам без ребятишек -что зимой без дровишек [9, с. 185].

2. Множество арабских и русских паремий данной группы посвящено очень актуальному вопросу воспитания детей. Паремии о необходимости правильного воспитания детей занимают центральное место среди всех пословиц данной группы. Эти изречения содержат целый кодекс моральных наставлений и практических советов родителям. Этот факт служит свидетельством того, что в менталитете обоих народов ярко представлена установка на повышенную ответственность за потомство и за сохранение своей нации с её культурно-этическими особенностями: WA MAN LAM YUADDIBHU ABUHU WA UMMUH / TUADDIBHU RAW’ATU R-RADA WA ZALAZILUH [16, с. 74] (Если кого-то не воспитали отец с матерью,/ то его воспитают превратности и потрясения судьбы); рус: Детки хороши -отцу-матери венец, худы - отцу-матери конец [7, с. 337]. О том, что счастье родителей зависит от того, каких детей они воспитали: Не оставляй сыну богатства, а вбивай сыну ум [10, с. 409].

3. Несмотря на подчас суровые меры воспитания как русские, так и арабы с заботой и любовью относятся к своему потомству. 17 арабских паремий и 27 русских говорят о любви родителей к детям. Примечательно, что 23 русских паремии из 27 воспевают материнскую любовь, и лишь 4 отцовскую. Что касается арабских паремий, то 4 из 17 воспевают материнскую любовь, а остальные отцовскую. На наш взгляд, такая разница объясняется большим проявлением любви к детям у русских и арабских женщин. Что касается арабских мужчин, то у них не было принято показывать свою любовь к детям на людях. В древние времена в арабском мире считалось позором, если мужчина прилюдно обнимает и целует своего ребёнка. Поэтому арабские пословицы об отцовской любви как бы доказы-

вают, что отцы очень любят своих детей: MA FI L-ASA MIN TAFATTUTI L-KABID / MITHLU ASA WALIDIN ’ALA WALAD [16, с. 17] (Страдания, от которых разрывается печень сравнимы со страданиями отца за своего сына); рус: Больше одна мать заботится о семерых детях, чем семь детей об одной матери [11, с. 98]; Дитя плачет, а у матери сердце болит [11, с. 95].

4. Примерно одинаковое количество рассматриваемых паремий обоих языков (17 арабских и 19 русских) воспевает любовь к родителям и побуждает относиться к родителям с почтением. Как в русских, так в арабских паремиях прослеживается мысль о том, что родители должны быть довольны своими детьми: ghdab il-abb min ghdab ir-rabb [14, с. 59] (Гнев отца от гнева Аллаха). Эта пословица призывает к уважению отца. У мусульман Аллах считается высшей инстанцией гнева. То есть подразумевается, что если человеком не доволен его отец, то им недоволен и Аллах. Рус: Дочерьми красуются, сыновьями в почете живут [7, I, с. 335]; Кто родителей почитает, тому Бог помогает [3, с. 236].

Характерной чертой русского паремиологического фрагмента является одновременное упоминание в пословицах значимости отца и матери, причём в ряде случаев эти два компонента пишутся через чёрточку и явно приобретают характерную для фольклора форму [4, с. 150], фактически соответствуя концепту «родители»: Кто отца-мать не любит, тот никого не полюбит [10, с. 277]; На свете все найдешь, кроме отца-матери [7, I, с. 338].

5. Как в арабских, так и в русских паремиях ярко выражена идея сходства детей и родителей, общности их характеров, поступков, взглядов на жизнь (12 арабских паремий, 12 русских).

В арабских паремиях делается акцент на то, что сын похож на отца, а дочь на мать. Что касается русских паремий, то здесь доминируют концептуальная связь родители-дети (то есть дети похожи на родителей) без конкретизации, как в арабских пословицах. На наш взгляд, такая разница объясняется попыткой выделить приоритетную позицию сына-мужчины в арабских пословицах.

В пословицах про родителей и детей реализуется зоосемическая метафора. Следует отметить, что глубинная метафорическая схема у пословиц обоих языков одинакова: сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детёнышей: IBNU L-WAZZI ’AWWAMUN [15, с. 82] (Сын гуся - пловец). Известно, что гуси славятся искусным плаванием. Данную пословицу употребляют, когда хотят показать, что сын унаследовал от отца какое-либо мастерство. Рус: И ворона воронят хвалит [6, с. 217].

Примечательно, что в основе нескольких русских пословиц лежит единая глубинная метафорическая схема: обязательное сходство детей и родителей видится через зависимость качества и иных характеристик пло-

да от того дерева, на котором он рос: Каково дерево, таков и плод [2, с. 275].

6. Мы выявили по две арабских и русских паремии, которые побуждают иметь больше, чем одного ребёнка. Известно, что раньше как арабским, так и русским семьям была свойственна многодетность: umm ’ashra mdabbira, wa umm wähid mhayyara [14, с. 60] (Мать десяти детей хозяйственная, а мать одного ребёнка растерянная). Эта паремия указывает на то, что всё познаётся с опытом. Рус: Одно дитя - не дитя [1, с. 279]; Один сын - не сын, два сына - полсына, а три сына - сын [7, I, с. 334].

7. Как арабские, так и русские паремии (выявлено арабских три, а русских две) побуждают детей достигать всего самим и не надеяться на своих родителей: ibnü ’a kitfu w bidawwir ’alih [14, с. 185] (Сын на его плечах, а он ищет (своего сына)). Данная пословица подразумевает, что сын живёт за счёт отца, а отец не понимает, почему сын не реализовал себя в жизни. Рус: Богатство родителей - порча детям [12, с. 121] Предостережение родителям, которые тратят больше чем нужно денег и ни в чем не отказывают детям; одно только богатство не может быть условием правильного воспитания.

8. В арабских и русских паремиях (выявлено по три) прослеживается идея о том, что сын важен для отца, а дочь для матери. Следует отметить, что социально значимыми для арабской семьи считались и считаются сыновья, тогда как дочь рассматривается как «скоропортящийся товар», от которого надо избавиться: il-bint liummahä wa s-sabiyy liabüh [14, с. 61] (Дочь для матери, а сын - для отца). Данная пословица подразумевает, что сын должен помогать отцу, а дочь - матери. То есть каждый должен заниматься своим делом с малого возраста: мужчины мужскими делами, а женщины - женскими. Рус: Мальчик - утеха отцу, а девочка - радость матери [8, с. 273].

II. Различия

1. В пословицах обоих языков присутствуют метафорические образы отца, матери, сына и дочери, но они очень разные. В пословицах о родителях и детях так же, как и пословицах о мужчине и женщине, представлены метафора-сравнение, сравнение, гипербола, реже метафора.

В анализируемых арабских и русских пословицах наблюдается следующие двойные метафоры, отражающие связи между вышеперечисленными концептами.

Отец - сын (ар.): лев - львёнок, собака - хвост, утка - плавающий, собака - лающий, гусь - пловец, учёный - порочный человек, порочный человек - учёный. Например: yakhliGa min zahr il-’älim fäsid wa min zahr il-fäsid ’älim (египетский фольклор) (Учёный может родить порочного человека, а порочный человек может родить учёного). Данная пословица подразумевает, что у хороших родителей может вырасти плохой ребёнок и наоборот. Примечательно, что здесь слово «учёный» является синонимом к слову

«хороший» и антонимом к слову «порочный». Это свидетельствует о том, что в арабском мире с древних времён очень почитали и уважали учёных людей. Получается, что даже по определению учёный человек не может быть порочным, так как он служит людям примером абсолютно во всём, даже в нравственных критериях.

Отец - сын (рус.): дерево - клин: Каково дерево, таков и клин; каков батька, таков и сын [1, с. 102]. Так говорится, если дети в чем-то повторяют родителей.

Отец - дочь (ар.): наездник - лошадь: il-faras min warä l-färis [14, с. 117]; (Лошадь зависит от своего наездника). У арабов считается, что за воспитание девушки несут ответственность её отец и брат, а женщины - её муж. Если какая-то девушка или женщина ведёт себя плохо и недостойно, то виноваты вышеперечисленные мужчины.

Отец - дочь (рус.): пастух - овцы, ствол - сучья: И пастух овцу бьет, что не туда идет [1, с. 282].

Мать - сын (ар.): утка - пловец, мышь - землекоп, собака - хвост: wild il-bat ’awwäm wa wild il-fär haffär (тунисский фольклор) (Сын утки -пловец, а сын мыши - землекоп).

Мать - сын (рус.): рыбак - сети, ворона - воронята, птица - птенец, матка - рой, курица - утята: И птица, высидев да выкормив птенца, его летать учит [6, с. 217].

Мать - дочь (ар.): собака - хвост, роза - обезьяна, обезьяна - роза, мышь - мышь, змея - змея: il-warda bitkhallif qirda, wa l-qirda bitkhallif warda [14, с. 156] (Роза рожает обезьяну, а обезьяна рожает розу).

Мать - дочь (рус.): матка - пчёлки, яблоко - яблони, ёлка - шишка, курица - яйца: Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает [11, с. 96].

Кроме того, рассматриваемые концепты находят отражение в следующих метафорах: отец (ар.): чеснок, волк, печень, павлин, орёл, лисица; отец (рус.): ёж, бобёр, медведь; мать (ар.): курица, дрофа, школа, жизнь, жук, луг, коза, луковица; мать (рус.): ворона, сова, голова.

Следует отметить, что в некоторых русских паремиях, в отличие от арабских, образ матери представляется в форме (имя существительное -имя прилагательное): свеча неугасимая, ограда каменная. То есть в ряде случаев в русских пословицах через призму метафоры-сравнения видится концепт, обладающий какой-то эксплицитно выраженной характеристикой. Например, Маменька родимая - свеча неугасимая [10, с. 204].

В русских и арабских паремиях используются такие сравнения: сын (ар.): жук, телёнок, колоквинт, анбар, хищные птицы, печень; сын (рус.): больной палец, птенец, цыплёнок, сокол; дочь (ар.): кошка, газель, обезьяна, роза, хищные птицы, печень; дочь (рус.): добрая овца, отрезанный ломоть, змейка, лебеда, дерево, благодать, цветы, радость, горе, бешеная

овца, икона, лопата, вор у сердца, птицы (сада), гирька (к часам), крыша (дома).

Как видно из вышеприведённого анализа, метафорические образы отца, матери, сына и дочери в пословицах рассматриваемых языков различаются. Что касается количественного отношения метафор, то очевидно преобладание метафорических образов сына и отношений отец - сын в арабских пословицах и преобладание метафорических образов дочери в русских. Это лишний раз указывает на предпочтение арабами детей мужского пола.

2. Арабские паремии отражают следующее любопытное лингвистическое явление арабского языка, связанное с концептами «отец» и «мать». В арабском мире часто люди, гордясь своими детьми, по традиции называют себя их отцами, или матерями, например, (Абу Мухаммед) «Отец Мухаммеда», или (Умм Фатима) «Мать Фатимы», например: ASRA,U М1 №КАЙ иММ KHАRIJA [13, с. 83] (Быстрее, чем свадьба матери Хариджи). В данной пословице речь идёт о конкретном историческом персонаже - женщине, прозвавшей себя матерью Хариджи в честь своей дочери Хариджи. В действительности эту женщину звали Амра бинт Саид бинт Абуллят Аль-Анмарийа, и она отличалась, тем, что очень часто и быстро выходила замуж и разводилась.

3. Выявлены арабские паремии, в которых концепты «мать», «дочь» и «сын» сами являются метафорами, причём концепты «дочь» и «сын» являются при этом частью несогласованного определения: ГЬА ИММШГ YALHAFU L-LAHFАNU [13, с. 111] (К своей матери (направляется) горевать горюющий). В данной пословице слово «мать» олицетворяет семью, друзей, родственников, словом, близких людей, тех к кому человек обращается за помощью и в ком уверен. Так говорят, чтобы подчеркнуть, что человек не может быть один и всегда нуждается в близких людях.

Выявлено 10 паремий, в которых концепт «дочь» является метафорой и употребляется в следующих конструкциях: дочь судьбы - смерть, дочери ночи - ужасы, дочь крови - определённое растение, из-за своего цвета очень похожего на цвет крови, дочь губы - слово, дочь мысли - мнение, дочь султана - богатая женщина, дочери Евы - травы и цветы. Например: ВШТи SH-SHAFATI [13, с. 128] (Дочь губы). Имеется в виду слово. Г оворят: «Он не сказал мне дочь губы», что означает «Он не сказал мне ни слова».

Выявлено 8 арабских пословиц, в которых концепт «сын» является метафорой и употребляется в следующих конструкциях: сыновья войны -солдаты, сын дозволенного - порядочный человек, сын злополучия - конфликтный человек, сын людей - уважаемый человек, сын волка - непод-дающийся воспитанию человек, сын орлов - богач, сын лисиц - бедняк, сын поветухи - всезнающий человек, сын грязи - человек с плохой родословной. Например: Лп П-ЯаШ dЫkm ЫЪап [14, с. 60] (Когда вспоминаешь по-

рядочного человека, он появляется). В этой пословице словосочетание «порядочный человек» дословно представлено конструкцией ibn il-haläl, буквально «сын дозволенного». Данная конструкция употребляется в двух значениях: а) рождённый в законном браке; б) порядочный человек. Следует отметить, что в арабском языке существует и полностью антонимическая в семантическом плане конструкция ibn il-haräm, что переводится «сын запретного».

4. Выявлено две арабские пословицы и одна русская, говорящие о том, что отчим никогда не заменит родного отца. Как отмечалось выше, когда в арабском мире умирает мужчина, то его жена, как правило, выходит замуж за родственников, в большинстве случаев за кого-то из двоюродных братьев: ill! byäkhud immi bsammlhi ’ammí [14, с. 62] (Того, кто женился на моей маме, я называю братом отца). Здесь показано, что невозможно полюбить отчима как родного отца. Рус: Все купишь, а отца-матери не купишь [7, I, с. 338].

5. Выявлено 11 русских паремий и одна арабская, говорящих о том, что мачеха никогда не заменит родную мать. Следует отметить, что когда в арабском мире умирает женщина, то её муж, как правило, берёт в жёны родственниц, в большинстве случаев кого-то из двоюродных сестёр: marti l-ab mä bitanhab wa law känit hüriyya min ’inda r-rab [14, с. 65] (Жена отца всегда нелюбима, даже если она гурия от Всевышнего). Следует отметить, что в арабском языке гурия - это райская девушка, с которой по красоте не сравнится даже самая красивая девушка на земле. Рус: Из дома гонит мачеха, а из лесу - медведь [10, с. 205]; Какое без солнышка тепло, такое без мачехи добро [11, с. 95]. Примечательно, что в арабском языке нет слов «отчим» и «мачеха». Говорят: муж матери и жена отца. Это, безусловно, указывает на богатство русского языка.

Таким образом, из проведённого анализа следует, что русские и арабские паремии делают акцент на ценность отношений между родителями и детьми. В менталитете обоих народов ярко представлена установка на повышенную ответственность за потомство и за сохранение своей нации с её культурно-этическими особенностями. Частое употребление концепта «сын» в арабских паремиях указывает на то, что мужчины-арабы издавна предпочитали детей мужского пола. В русских паремиях, в отличие от арабских, часто употребляется концепт «дети». В паремиях обоих языков ярко выражена идея сходства детей и родителей, общности их характеров, поступков, взглядов на жизнь. В паремиях данной группы про родителей и детей реализуется зоосемическая метафора. Следует отметить, что глубинная метафорическая схема у паремий обоих языков одинакова: сходство детей и родителей видится через обязательное сходство животных и их детёнышей. Что касается количественного отношения метафор, то очевидно преобладание метафорических образов сына и отношений отец - сын в арабских пословицах и преобладание метафорических образов дочери в

русских, что лишний раз указывает на предпочтение арабами детей мужского пола. Арабские паремии отражают следующее любопытное лингвистическое явление арабского языка, связанное с концептами «отец» и «мать». В арабском мире часто люди, гордясь своими детьми, по-традиции называют себя их отцами, или матерями, например, (Абу Мухаммед) «Отец Мухаммеда», или (Умм Фатима) «Мать Фатимы». Выявлены арабские паремии, в которых концепты «мать», «дочь» и «сын» сами являются метафорами, а также частью несогласованного определения.

В исследуемых русских паремиях употребляются концепты «дети», «отчим» и «мачеха», лакунарные для арабского языка. Это, безусловно, указывает на богатство и широту лексического состава русского языка. Намного больше русских паремий, чем арабских, говорят, что ребёнок может вырасти недостойным человеком. Это указывает на то, что русскому народу более свойствен прагматизм, и люди выражают то, что может случиться, в своём фольклоре, стремясь предотвратить это.

Список литературы

1. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь. - Ростов-на-Дону; М., 2008.

2. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): дис. ... д-ра филол. наук. - СПб., 2003.

3. 10000 лучших пословиц и поговорок русского народа /сост. Н. Ф. Дик, А. П. Маркова. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009.

4. Мокиенко В. М. Образы русской речи. - Л., 1986.

5. Пословицы и поговорки Брянской области / сост., вступ. ст., подгот. текстов и примеч. В.Д. Глебова. - Брянск: РИО БГУ, 2008.

6. Пословицы. Поговорки. Загадки /сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. -М.: Современник, 1986.

7. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2 т. - М.: Худож. лит., 1989.

8. Русские пословицы и поговорки [Из собрания В. М. Подобина и И. П. Зиминой. Науч. ред. и вступит. статья Л.В. Домановского]. - Л.: Лениздат, 1956.

9. Русские пословицы и поговорки / сост. А. И. Соболев; предисл. Ф.М. Селиванова. - М.: Советская Россия, 1983.

10. Русские пословицы и поговорки /сост. А. М. Жигулёв. - 3-е изд., испр. и доп. -Устинов: Удмуртия, 1986.

11. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961.

12. Хлебцова О. А. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах. - М.: МНЭПУ, 1999.

13. ’Abd al-Qädir Sälih. Al-amthäl al-’arabiyya. Dar al-ma’rifa. - Bayrut: Lubnän,

2005.

14. D. Iimil Badi’ Ya’qüb. Al-amthäl ash-sha’biyya al-lubnäniyya. Maktba as-säih. -Taräbuls. - Lubnän, 2004.

15. D. Muhammad Ismä’il Siniyy, Näsif Mustafä ’abd al-’aziz. Mu’jam al-amthäl al-’arabiyya. Maktaba Lubnän. - Bayrüt, 1996.

16. Urn'll Näsif. Min arwa’ mä qälä ash-shu’aräe al-’arab al-hukamäe. Där al-jil. -Bayrüt, 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.