М.С.Котенков*
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ НЕВЕРБАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ КОММУНИКАЦИИ В АНГЛИЙСКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЕ, ПОЭЗИИ, КИНОСЦЕНАРИЯХ И ТЕАТРАЛЬНЫХ ПЬЕСАХ
В предлагаемой статье сообщается об особенностях языковой фиксации невербальных компонентов коммуникации, включающих в себя паравербальные, мимические и кинесические знаки, сообщающие об эмоциональном настрое говорящего и его отношении к собеседнику во время общения. Статья базируется на текстовых материалах, представленных различными жанрами (поэзия, художественная проза, киносценарии, театральные пьесы).
Жесты, мимика и интонационные модели высказывания являются неотъемлемой и важной частью любого коммуникативного акта, в котором собеседники находятся друг от друга на близком расстоянии и поддерживают визуальный контакт. Невербальные действия, сопровождающие речь участников коммуникативного акта, обоюдно сообщают об их социальном статусе, психологическом настрое и их эмоциональной вовлеченности в момент общения. Часто они совершенно расходятся с речью, иногда они являются единственной реакцией собеседника на чье-либо высказывание, и даже полное отсутствие каких-либо действий или слов также может обладать определенным значением. Но если визуальный контакт сам по себе обуславливает оценку невербального поведения собеседника, то в условиях описания коммуникативного акта возникает очевидная необходимость его языковой фиксации, так как без его учета наше восприятие будет ограничено рамками словесного обмена информацией, что лишит нас возможности восприятия полной картины взаимодействия коммуникантов и оставит в стороне очень важные экстралингвисти-ческие факторы: тон беседы, ее эмоциональный фон, социальный статус и психологический настрой ее участников.
Цель статьи — проследить, в каком виде, объеме и каким образом невербальные компоненты коммуникации (НВК) используются в передаче разного рода информации. Проанализированы различные типы текстов: художественные произведения американских и британских авторов (проза, стихи, театральные пьесы и киносценарии к художественным фильмам).
1) Стремление создать наиболее точный художественный образ, ярко отразить события и чувства персонажей требуют от автора нестандартных ходов и решений, которые находят свое воплощение в интересных, живых и запоминающихся сюжетах. Именно в способности приблизить читателя к персонажам, погрузить их в атмосферу диалога, создать ощущение присутствия проявляется мастерство писателя. Арсенал средств для создания такого эффекта чрезвычайно широк и разнообразен.
* Котенков М.С., 2006
Котенков Максим Сергеевич — кафедра английской филологии Самарского государственного университета
Одним из самых важных, на наш взгляд, способов, влияющих на наше восприятие, является описание эмоциональной реакции персонажей, той реакции, которая в реальной ситуации общения проявляется невербально, т.е. то, что можно прочитать на лице человека, и то, как он ведет себя в момент общения. Это информация, без которой автору было бы трудно передать внутренние переживания своих героев и воссоздать ощущение личного участия в происходящих событиях. Например:
1. „.Silently and patiently did the doctor bear all this, and all the handings of negus, and watching for glasses, and darting for biscuits, and coquetting, that ensued; but a few seconds after the stranger had disappeared to lead Mrs. Budger to her carriage, he darted swiftly from the room with every particle of his hithertobottled-up indignation effervescing, from all parts of his countenance, in perspiration of passion.
The stranger was returning, and Mr. Tupman was beside him. He spoke in a low tone, and laughed. The little doctor thirsted for his life. He was exulting. He had triumphed.
“Sir!” said the doctor, in an awful voice, producing a card, and retiring into an angle of the passage, “my name is Slammer, Doctor Slammer, Sir — 97 Regiment — Chatham Barracks — my card sir my card.” He would have added more, but his indignation choked him.
“Ah!” replied the stranger, coolly, “Slammer — much obliged — polite attention — not ill now, Slammer — but when I am — knock you up.”
“You — you’re a shuffler, Sir,” gasped the furious doctor, “a poltroon — a coward — a liar — a — a — will nothing induce you to give me your card, Sir.”
“Oh! I see,” said the stranger, half aside, “negus too strong here — liberal landlord — very foolish — very — lemonade much better — hot rooms — elderly gentleman — suffer for it in the morning — cruel — cruel:” and he moved on a step or two [1.С.38].
2. «Where are they anyway? Chance said they’d be here by 10.30.» »Molly sighed, her eyes crinkling at the corners, matching the curve of her lips» [2.С.185].
3. «More than Chicago. More than Wall Street.» She took a long, deliberate drink of wine and eyed him suspiciously. Her brown eyes narrowed and glowed. The eyebrows lowered and the forehead wrinkled [3.С.14].
В первом примере перед нашими глазами разыгрывается конфликтная ситуация между двумя персонажами, один из которых находится в состоянии высокого эмоционального возбуждения, и его невербальные действия находят свое детальное описание в таких выражениях, как: he darted swiftly from the room with every particle of his hithertobottled-up indignation effervescing, from all parts of his countenance, in perspiration of passion; said in an awful voice; his indignation choked him; gasped the furious doctor; looked unutterable ferocity, as he fixed his hat on his head with an indignant knock; he spoke in a low tone, and laughed; to sigh, которые подчеркивают степень его возмущения и дают нам возможность живо представить его чувства и переживания. Во втором и третьем примерах коммуникативная ситуация не столь ярко определена, но тем не менее выражения — her eyes crinkling at the corners, matching the curve of her lips; she eyed him suspiciously; her brown eyes narrowed and glowed; the eyebrows lowered and the forehead wrinkled — позволяют детально представить поведение персонажей, что, как отмечалось нами выше, создает эффект присутствия.
В представленных примерах мы имеем дело одновременно с несколькими видами НВК, а именно: паралингвистическими, кинесическими и мимическими.
Различные указания на высоту, тон и характер голоса персонажей, а также интонацию, с которой та или иная реплика была сказана, относят НВК, обладающих подобными уточнениями, к разряду паралингвистических. Описание движения частей тела подчеркивает кинесический характер НВК и, в свою очередь, описание движений лиц персонажей в момент общения определяет их как мимические НВК.
Любое литературное произведение представляет собой сплав перечисленных типов НВК, и исключение какого-либо из них может привести иногда к потере смысла. Например:
She thought that she heard him give a faint sigh and she shot a rapid glance at him. A sudden thought struck her and it took her breath away [4.С.129].
В представленном примере мы имеем дело с ситуацией, которая описывает только невербальные действия. Исключив ее из текста, мы не узнаем чувства героев, и их дальнейшая вербальная реакция может оказаться нам не совсем понятной, поскольку она вытекает из НВК, которые были намеренно убраны из текста. Например:
She thought that she heard something... A sudden thought struck her...
Автору необходимо создать гармоничное соотношение между диалогами персонажей и их действиями, что реализуется в долгих и развернутых описаниях невербального поведения.
2) В поэзии НВК представлены в достаточно сжатой, но не менее выразительной форме. Например:
And all who heard should see them there.
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise [5.С.282].
Down on his knees the Bishop fell,
And faster and faster his beads did he tell
As louder and louder drawing near
The gnawing of their teeth he could hear [6.С.291].
В представленных отрывках невербальные действия героев дополняют образ, создаваемый поэтом. В данных примерах мы также имеем дело со всеми видами НВК: паралингвистическими — a voice spoke louder in scorn, they marche’d all in silence; мимическими - his flashing eyes, close your eyes with holy dread, looks up with wonder waiting eyes, pale grew the cheek и кинесическими — down on his knees the Bishop fell, low the traitor has knelt to the ground.
3) Киносценарии, с одной стороны, также представляют собой литературно-художественное произведение, так как первоначально создается сценарий и только затем фильм. Но, поскольку основная информация передается посредством видеоряда, описание НВК превращается в сценарии лишь в краткие пометы, которые сообщают об эмоциях и действиях персонажей и являются отправными точками для актеров. Например:
. SAM
(eyeing her curiously)
For what?
MOLLY
For space. Just space.
SAM
Be great for bumper cars.
Carl laughs as he looks at Sam. Their bodies, covered with white powder, appear as strange, ghostly figures.
Sam glances down at his white body. They all laugh.
MOLLY Hey, Sam, turn around.
CARL (offering his body)
How “bout me?
Molly nods. She reaches out and superimposes an armless female torso over his. His stomach jumps sensually as she touches it. Molly pulls back to admire her work. He looks like a Greek statue.
CARL I’ll never wash again.
Molly laughs.
MOLLY
(shaking her head, disagreeing)
You’re the good omen.
(Bruce Joel Rubin, Ghost, shooting draft, 1990)
Выражения eyeing her curiously; they all laugh; offering his body; Molly nods; Molly laughs; Molly pulls back to admire her work; shaking her head, disagreeing, отражающие паравербальные, мимические и кинесические знаки коммуникации, сообщают нам
о уровне личных взаимоотношений главных героев, их эмоциональном настрое, а также описывают обычные, коммуникативно ненаправленные действия, которые дополняют картину восприятия коммуникативной ситуации. Информация, отражающая перечисленные моменты, отделена от текста и дается в виде помет, предваряющих высказывание. Взяв предлагаемый сценарий за основу, актеры оживляют его, накладывая на готовую схему свои собственные эмоции и развивая ее.
4) Еще одним видом творчества, которое предполагает частое описание НВК, являются театральные пьесы. Драматургическое произведение представляет собой текст особого рода. Сущность ремарки обусловлена ее местом в структуре текста драматургического произведения. В функциональном плане это оппозиция “реплика — не-реплика”, где речь персонажа противопоставлена этим элементам письменного текста, не реализуемым устно. Ремарка — текст автора, содержащий пояснения для читателя, постановщика, актера. Они указывают на особенности передвижения по сцене, жесты, физические действия, подробности обстановки и представляют собой простые предложения, относящиеся к настоящему времени, неполные, иногда назывные: Frowning; Showing minimal interest; With just a touch of sarcasm; He starts to leave, adjusting his crown in the mirror. Количественно они занимают крайне незначительное место в пьесе. Реплики персонажей, наоборот, пространные, с ярко выраженной эмоционально-экспрессивно-оценочной окраской. Являясь, по сути, чем-то средним между литературным произведением и киносценарием, они, с одной стороны,
также включают лишь краткое обозначение НВК, поскольку, как и в киносценарии, вся информационная нагрузка ложится на актеров, играющих данный спектакль [1.С.116]. Однако театральные пьесы имеют независимое от исполнения на сцене литературное существование и тем самым ориентированы на читателя, которому приходится домысливать или рисовать себе образ описываемой ситуации. Например:
... KING: (frowning) What this place needs is a woman’s touch. Preferably one who understands the basic rudiments of housekeeping! (Heglances toward the bedroom.) Sometimes
I don’t know why I even bother with Catherine. (Then he appears to make a sudden decision, as a malicious smile crosses his face.) Particularly when variety is the spice of life. And when there’s such a delightful variety out there! Hmmm. Perhaps it’s time to spice things up again! (The KING continues to smile, relishing the idea.)
... JACK: Hi, there.
KING: (The KING looks up, only faintly interested in JACK.) Who are you?
JACK: Jack. I’m here to answer your ad for a Jack-of-all-trades.
KING: (showing minimal interest) No kidding.
JACK: (shrugging his shoulders) What can I say? Times are getting tough all over.
The KING exits via the ramp ...
(Dan Sewell Ward, Kingdoms, 2003)
НВК, сообщающие нам об эмоциональном настрое персонажа, указываются в данном отрывке театральной пьесы в репликах, содержащихся в скобках. Выражения grinning, shrugging his shoulders, with just a touch of sarcasm, chagrined, genuinely, surprised, showing minimal interest, и т.п. являются индикаторами мимических, кине-сических маркеров и знаков паравербальной коммуникации.
Возможности воздействия на адресата в прозе, в сравнении со стихами, киносценариями и театральными пьесами ( в печатном, т.е. не реализованном на сцене или фильме виде) выше. Но, одновременно с этим, автору прозы приходится тщательнейшим образом продумывать каждую деталь, поскольку в данном случае он в одном лице объединяет в себе писателя, режиссера и актера. Ситуация осложняется еще и тем, что невербальная информация очень тесно переплетена в прозе с вербальной, и автор должен быть очень изобретательным и одновременно внимательным, чтобы максимально точно отобразить коммуникативную ситуацию.
Библиографический список
1. Кулинич, М.А. Соотношение авторской речи и речи персонажа / М.А. Кулинич // Тождество в языке и речи: сб. науч. тр. / Куйбышевский госуд. педагог. инст, фак. иностр. языков. — Куйбышев, 1988. — С.115 -122.
Список источников фактического материала
2. Dickens, Charls The Posthumous Papers of the Pickwick club / Ch. Dickens. — M.: Foreign Languges Publishing House — 1949.
3. Dailey, J. Rivals / J. Dailey. N.Y., 1989.
4. Grisham, J. The Firm / J. Grisham. N.Y., 1996.
5. Maugham, WS. The Painted Veil / W.S. Maugham. — M., 1982.
6. Coleridge, S.T Английская поэзия в русских переводах (XIV — XIX века) / S.T Coleridge, R. Southey, T. Campbell; сост. М.П. Алексеев, В.В. Захаров, Б.Б. Томашевский; на англ. и. русск. яз. — М.: Прогресс, 1981.
7. Rubin, Bruce Joel. Ghost, shooting draft 1990 / B.J. Rubin // http: www.scriptorama.com
8. Ward, Dan Sewell. Kingdoms, 2003 / D.S. Ward // http: www.alexandria.com
M.S.Kotenkov
LANGUAGE REPRESENTATION OF NONVERBAL COMMUNICATION COMPONENTS IN ENGLISH PROSE, POETRY, SCREENPLAYS AND STAGE PLAYS
The article deals with the problem of nonverbal communication components taking place in everyday personal interaction and shows the peculiarities of their verbal representation in English prose, poetry, screenplays and stage plays. According to the fiction genre nonverbal components may occupy much or little place in the text and play different role being aimed at certain readers. The use of these components is of great importance as they convey the tone of the conversation and the attitude of the speaker towards addressee, without which we would never know about his feelings and emotions at the moment of speech.