УДК 800
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «МУЖЧИНА»
В АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ ЛИРИКЕ
© 2015 С. С. Сотникова
канд. филол. наук, доцент зав. кафедрой теории языка e-mail: svetlana-s-sotnikova@yandex.ru
Курский государственный университет
В статье рассматривается репрезентация мужских имен, фамилий, национальности, родственных связей, дружеских и других отношений в фольклорной языковой картине мира английского народа. Автор делает попытку выделить национальные особенности репрезентации выбранного фрагмента языковой картины мира.
Ключевые слова: концепт, мужчина, языковая картина мира, фольклорная картина мира, репрезентация.
В своих предыдущих работах мы уже обращались к анализу репрезентации социального положения мужчины и его профессии [Сотникова 2013]. Объектом данного исследования является лексика, называющая имя и фамилию мужчины, его национальность, родственные связи, дружеские и другие отношения.
Лексика, номинирующая мужчину в английских народных песнях [Sharp 1974], составляет 132 лексемы и выражения в 1988 словоупотреблениях (с/у), из которых 71 лексема (1267 с/у) называет имя, фамилию, национальность, родственные и другие отношения мужчины.
Ядром данной группы является лексема man (в 293 с/у), на героя-мужчину указывают также лексемы boy и male. Среди сочетаний лексемы man с существительными можно выделить самое частотное - man of war - воин (16 с/у): О it's a man of war or some Yankee privateer I am no man o' war, nor no Yankee privateer <44, B>. Иногда лексема man сочетается с именами John и Jam. В целом ряде выражений лексема man служит для указания на пол человека, например beggar man, farmer’s man, servant man, waiting-man: He called to his servant man, The one he loved so dear <7, A>; There was a dirty beggar man Came tripling o'er the plan <43, B>.
Некоторые существительные определяют какие-либо характеристики мужчины - man in despair, man of courage, man of skill, man of honour, man of valiant mind: He swam round the island like a man in despair <56, A>; How can I fancy such a man of honour, <144, A>; When I find a man of smaller skill Could whop the peddler and likewise you <30>.
В песнях указывают на предметы, которые принадлежат мужчине: man’s apparel, man’s arms, man’s clothing, man’s love, man’s voice, man’s wife: It's costly robes shall never entice, For I don't mean to follow a young man's voice <129, A>; Then I will cut off my curly hair, Man's clothing I will put on And I will follow after you To be your waiting-man <138, A >.
Самые частотные определения в описании мужчины указывают на его возраст -молодой / старый: I'll do as much for my sweet heart As any young man may <18, A>; Joseph was an old man, An old man was he <10, A>.
Кроме того, мужчина обладает целым рядом как положительных, так и отрицательных качеств (лучший, храбрый, весёлый, красивый, сердитый, злой, обманчивый, жестокосердный и т.д.): She said: You false deceitful man, You've done the
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
deed, a wicked thing <53>; 'Twas in young Henry's absence this noble man he came <68, A>; There was a little man came from West, Fol de rol de rol de rigero <41, B>; Knight William used to be the fore best man, But all behind comes he <27, A>; And if he is a married man A-hanged he shall be, And if he is a single man His body I'll give to thee <27, A>; Lay there, you false-hearted man, Lay there in the stead of me <2, A>; She asked for his mind and his mind she soon filled, And I'll have you stand back or you are a dead man <33>; Until her father he heard of it And an angry man was he <37>.
Самые частотные действия мужчины связаны с его передвижением: ходить, приходить, приносить, карабкаться, падать, ехать верхом и т.д.: This young man climbed the main-mast high <53>; Down from the deck the young man go <53>. Он также разговаривает, живет, мечтает, побеждает, получает удовольствие, выигрывает что-то и т.д.: A young man on his deathbed lay For the sake of Barb'ra Ellen <20, A>; When up spoke a man of our gallant ship And a well-speaking man was he <46, A>; A young man he courted her for his dear <52, E>.
Мужчину боятся, в него влюбляются, за него выходят замуж, ему принадлежат, благословляют его, находят, ему доверяют, из-за него умирают и т.д.: So she sent for the young man on whom she had in eye <47, A>; This is not the young man that I did admire, <49, A>; As I walked forth one day, one day, I met an old man by my way <50, A>; For I never was in all my life Afraid of any man <60, B>; And when she came to his bedside, Says she: Young man, you're dying <20, A>; The daughter she came down, She viewed the man all round <43, B>.
Также мужчину называет лексема boy, которая упоминается в 90 ситуациях. В песнях может идти речь о конкретном парне - указывается его имя Billy boy или Jimmy boy, например: Crying: Hush, Billy boy, our father will hear us, We both shall be ruined and great is my fear <49, A>; Yes, Jimmy boy, I will follow after And on thy cold bosom I'll take a sound sleep <49, A>.
В песнях говорится о том, что мальчик относится к мяснику, пахарю, пастуху, является юнгой на корабле или подмастерьем: Or is it by that dirty sailor boy That sails along with me? <25, B>; The first spoken up was the little cabin boy, Saying: Master, what will you give me if her I do destroy? <45, A>; Thou hast murdered the finest butcher boy As ever the sun shined on <60, A>; A shepherd's boy so sweet Was keeping of his sheep <97, B>.
Самое частое определение для мальчика bonny - красивый. Он также может быть смелым, дорогим, хорошим, веселым и т.д.: Arise, arise, you bonny, bonny boy, And go along with me <22, F>; You must arise and come away, brave boy, And come along with me <22, B>; Come here, come here, my pretty little boy, You shall have your ball again <31, D>; When twenty weeks was over and forty weeks was come This fair maid was delivered of a fine and lovely boy <43, F>; The little boy jumped overboard and swam to her ship's side <45, A>.
Сам он может быть, ходить, говорить, плавать, прыгать, играть и т.д.: When all the boys came out to play, They played all with their ball <31, A>; So the little boy swum round till he came to his ship's side <45, A>.
Героя находят, приводят, за ним следят, его любят, теряют, убивают и т.д. Очень часто мальчика зовут или к нему обращаются: Come fetch to me some little boy That can go quick and early <36, I>; You've married me to a boy And I fear he is too young <54, A>; On her soft swelling bosom shone many and many a tear When she parted with own sailor boy <141, B>; I called and did hoot and played on my lute But no bonny, bonny boy could I find <154, A>; And who did I spy but my own bonny boy Fast locked in some other girl's arms <154, B>; There was an old farmer in New York did dwell, Hurrah, my boys, hurrah, hurrah <42, C>.
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 2 (34)
Сотникова С. С. Репрезентация концепта «мужчина» в английской народной лирике
В двух случаях на пол героя указывает лексема male: I'll comfort her more kindly than any turtle dove Unto her, unto her, unto her like a male I'll always prove true <123, A>; And the male and female they are both as one The merry bells of music do cause their groves to ring <123, A>.
Что касается мужских имен, то самым употребительным мужским именем в английской фольклорной лирике является имя William с диминутивами Willie и Billy. Очень часто это имя употребляется в сочетании с фамилией, титулом или названием профессии героя, например William Gower, William Corder, William O'Reilly, William West, King William, Sir William, William the ploughboy, William the shepherd. Так, мы находим: Our captain's name was Sir William Gower And his crew amounted to just four score, <13, A>; Who should ride by but Knight William And he got drunk by wine <27, A>.
Среди определений, описывающих Уильяма, чаще всего употребляются sweet и young, но герой с этим именем может также быть dear и little: What would I say, sweet William, O then I'd love her too <138, B>; O do you see young William coming Over the hills and foreign lands? <142, A>; O stay at home my dearest William Stay at home and do not go <142, A>.
Уильям очень активен, в большинстве случаев он является субъектом действия, например появляется, ходит, говорит, гуляет и т. д., а его предают, зовут, встречают и т.д. Часто к нему обращаются: Who did she spy but Sweet William and his bride As he was a riding by <16, B>; There was the blue sky, dear mother, the waves on the sea And sweet William was drowned on the Shamrock so green <56, B>; Long time young William courted her And fixed the wedding day <62, B>; As William was a-walking Down by some riverside He saw his lovely Nancy Come rolling down the tide <67, A>.
Уменьшительная форма имени Willie упоминается только в следующей ситуации: While glad tears of joy from her eyelids did flow, Saying: Willie, dear Willie, you're welcome to me For many a long year I have a-waited for thee <151, A>.
В нескольких случаях диминутивная форма имени Billy упоминается в сочетании с женским именем Betsy: Then Billy and Betsy they went hand in hand, And Billy and Betsy were made both as one <74, A>. Героя называют dear, young и constant: And besides, my dearest Billy, I am with child by thee <131, A>; Crying, crying: Billy, young constant Billy, 'T is for your sake I must die <162, B>.
На втором месте по частоте употребления мужских имен находится имя John и его уменьшительная форма Johnny. В большинстве ситуаций к герою с этим именем обращаются. Его описывают как young и dear, sweet и gentle, little, poor, так и falsehearted: The Little John drew out his sword, The peddler by his pack did stand <30>; I'll sail the briny ocean all along with young Johnny <6, E>; She cried unto her love, Crying: Johnny, dearest Johnny, Prove kind and marry me <67, B>; I'll ramble the wide world over till I find my sweet Johnny <93>; A lady was up in a window so high, She heard poor Johnny crying <116, A>; Saying: Farewell, false-hearted Johnny, For your sweet sake I die <67, B>.
Имя John и его диминутивная форма упоминается с разными прозвищами - John Dial, John Rily, John the Rover и т.д.: What will you have for supper, John Rily, my son? <4, I>; And unto her did say, Saying: We'll send to Johnny Dial If you think we're not too late <82, A>; My name is Johnny the Rover, From Dublin Town I came <179, A>.
Герой может являться как субъектом, так и объектом действия, например, он просыпается, возвращается, говорит, гуляет и т. д. или его зовут, любят, с ним разговаривают, его находят и т.д: Sometimes they call me John <27, A>; Then John he arose and put on his clothes Away to the wood for more brooms, more brooms <116, A>; Then John took a walk which he knew very well Till he came to a castle so high <116, B>; As Johnny was a-walking Down by some riverside He saw his own dear Polly Come floating
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
down, the tide <67, B>; And she smitely (sic) told her mother How she loved Johnny Dial <82, A>; Johnny, my dear, you are colder than clay <49, B>.
Следующей по частоте употребления является имя Henry. Это имя чаще всего сочетается с фамилией Martin или принадлежит королю: What ship, what ship, cried Henry Martin, What ship, I pray tell unto me? <38, A>; Will you send for King Henry, King Henry I must see <32>. Герой обязательно молод и дорог героине: Young Henry rose at midnight, at midnight gloom went he To search the sandbanks over down by the raging sea <68, A>; Stay, dear Henry, it makes me blush, Pardon thy dear Nancy <128, A>.
Среди действий Гарри на первый план выходит кричать, а затем ходить, приходить. На него падает жребий, ему неверна девушка, но с ним общаются, за ним посылают, его любят и за него выходят замуж, к нему обращаются: O where have you been roving, Henry my son? <4, G>; O Henry, dearest Henry, These words have broke my heart <138, A>; King Henry went mourning And so did his men <32>; Till Henry Martin gave her the death shot And down to the bottom went she <38, L>; I'll tell you of young Henry, Young Henry, my love<89>; When my cruel father pressed my Henry to the sea He was lost on the rolling main <89>; Like a true and faithful servant With my Henry I will wed <138, A>.
К высокочастотным именам в английской народной лирике относится и имя George. Это может быть имя какого-то короля или лорда, указывается его фамилия -George Ogilvie: Singing true blue forever True, true b'lue, King George forever, How sweet the winds do blow <28, A>; He swum till he came to the high castle hall Where my Lord George sat at meat <14, C>; Now she arose, put on her clothes the neighbour's house to go, When George Ogilvie dressed in woman's clothes and swore he would go too <188>. Также может описываться жизнь героя с таким именем, или речь идет о женщинах, предназначенных для него: With my broad sword and pistol too, I'd fight for the life of George <36, A>; There I beheld a most lady fair Lamenting for her George <36, H>.
В описании героя с именем George не зафиксировано ни одного употребления прилагательных. А среди глаголов, обозначающих его действия, употребляются: be condemned, be hung, do, dress, go, hang, look round/over, sit at, steal, walk, wish. В песнях на Джорджа смотрят сверху вниз, просят его о чем-то или просто говорят ему что-то: Down on her bended knees she fall To plead for the life of George <36, A>; Then George looked round the court And saw his dearest Polly. <36, A>; For George shall be hung in chains of gold, For scarce there can be any, <36, E>; George looked over his left shoulder, Sawed his sweetheart coming <36, G>; The Judge looked down on George: I'm very sorry for you <36, G>.
Одинакова частота употребления имен Jack и Thomas (по 26 с/у). Джеком обычно зовут сына или указывают на жену Джека: For I do love Jack as I love my life And I do intend to be Jack's wife <183, A>; Единичны случаи, когда Джек описывается как jolly и poor: It is by that jolly Jack Tar That sails along with thee <25, B>; For I heard them say as I passed by: Poor Jack all in the streets must lie <183, A>.
Чаще всего герой общается с другими людьми, передвигается, его зовут, ему позволяют что-то делать, любят и т.д.: О some do call me Jack, fair maid, О some do call me John <27, B>; Farewell Jack, she cried, and she wished him good-bye <141, B>; Jack went and got a license the very same night And arrived in Bristol as soon as 'twas light <152, A>; In the Temple churchyard he did set awhile Till he see'd the bride coming, which caused Jack to smile <152, A>; Jack said he thought he heard the people the people say That he all in the street did lay <183, C>.
Заметим, что имя Thomas в абсолютном большинстве случаев принадлежит лорду. Часто речь идет о свадьбе этого лорда или о его доме: Whether I to Lord Thomas's
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 2 (34)
Сотникова С. С. Репрезентация концепта «мужчина» в английской народной лирике
wedding shall go Or whether I shall stay with thee <15, A>; And when she arrived at Lord Thomas's bower She tingled so loud at the ring <15, A>.
Только в одном случае указывают, что герой молод: When he holloa I will follow Round the world that is so wide, For young Thomas he did me promise I would be his lawful bride <124>. Томас может быть готовым к чему-то, иметь что-то, любить или обещать жениться, говорить что-то или быть похороненным. Иногда к нему обращаются за чем-то или позволяют войти в дом: No one so ready as fair Eleanor To let Lord Thomas in <15, A>; Lord Thomas he had a sword by his side, As he walked through the hall <15, A>; Lord Thomas was buried in the church, Fair Eleanor in the choir <15, A>; Fair Ellinor she was a gay lady And Lord Thomas he loved her dear <15, I>; Is this your bride, Lord Thomas, she cried, Methinks she looks wonderfully brown <15, A>.
Также в английской народной лирике герой может иметь имя Jimmy. В текстах песен рассказывают о жизни Джимми, в одном случае упоминают, что Джимми - это мальчик: A handsome reward I freely will give you If the life of young Jimmy you can but destroy <49, A>; As I was a-walking all on deck together, Walking and talking, I ordered it so The body of young Jimmy overboard they did throw <49, A>; Yes, Jimmy boy, I will follow after And on thy cold bosom I'll take a sound sleep <49, A>.
Часто говорят о том, что Джимми молод и дорог, а также мил: As she was a-walking the fair London street Her own dearest Jimmy she chanced for to meet <91, A>; Young Jimmy stepped up with the knife in his hand <91, A>; O she said: My Jimmy sweet, O next time that we do meet We will tell these dreams over again <115>.
Действия героя немногочисленны, почти все они связаны с движением: go, return, slide, walk, также он может grew sick, keep, его встречают или ищут, к нему обращаются: Young Jimmy went a-hunting with his dog and gun <51, B>; As Jimmy was a-walking Down by the river side He saw his own dear Polly Come floating down the tide <67, C>; She said: I am seeking for Jimmy my dear For I have not seen him above this nine year <147>; Jimmy, come hold your hand, I pray, Come hold your hand and hear what I say <91, A>; And the song that they sung was concerning her lover, Crying: Jimmy will be slain in the wars I'm afraid <139, A>; And Jimmy will return with his heart full of burning To see his love Nancy lie dead in her grave <139, B>.
К низкочастотным относятся имена Lamkin, Edwin, Samuel, James и Jan: Beware of false Lamkin, He's a-walking about <23, A>; One kiss of mine you never shall have, So fare away, young Edwin <20, A>; She said: James, look on your infant dear And don't give me a fright <64>; O my man Jan, what can the matter be That I shall love this lady fair and she'll not love me? <121, D; Young Samuel stood amazed Not knowing what to say <73>.
Единично упоминание имён Kilby, Leonard, Edward, Nelson, Arden, Barney, Herbert и Hugh: Then I met Master Kilby So fine and so gay <105>; It was early next morning sweet Leonard she rose, Right away to her dear father so magently goes, <56, B>; And in the morning when they awoke Lord Barney stood at their feet <19>; 'Twas early one morning young Herbert a rose, Straightway to his comerade that poor girl did go <56, D>; Come in, come in, my little Sir Hugh, Shall have your ball again <31, A>; Here's a health to King Edward and the jolly light dragoon <3, C>; Says Johnson unto Nelson: I hear some woman cry <60, B >; Bold Arden went forth one summer's morning For to view the merry green woods <29>.
В английской народной лирике присутствуют лексемы, называющие библейских героев-мужчин, например царя Ирода. В текстах английских песен имя этого персонажа упоминается в следующем контексте: And in King Herod’s chamber So bright it did shine there <11>. В песнях упоминается Джозеф (Иосиф) - муж Девы Марии: Joseph was an old man, An old man was he, He married with Mary The Queen of Glory<10, A>; Then Joseph and Mary Was a-walking in the grove <10, B>.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
В текстах английской лирики также присутствует имя библейского персонажа Лазаря. Лазаря в английских песнях называют братом - brother Lazarus , а единственное определение, описывающее его - poor. Лазарь болеет и умирает. Лазарь также лежит, его могут видеть, хлестать кнутом: Remember how poor Lazarus lay at the rich man’s door <365А>; Some meat, some drink, brother Lazarus, And bestow it upon the poor <12, A>.
Мужчину в английских фольклорных песнях репрезентирует и имя Адам. Имя находим в выражении Adam’s transgression. Также в английской фольклорной лирике встречаем имя Авраам. Авраама упоминают в библеизме: Abraham’s bosom ‘ Авраамово лоно’ - выражение, означающее место блаженства праведников: Now she in Abraham's bosom sleeps <157А>.
Еще одно имя David - имя царя Израильско-Иудейского государства в конце XI в. до н. э. В песнях идет речь о земле Давида и корнях и ветви Давида: There was a star in David's land In David's land appear <11>; For we are the root and the branch of David <363>.
В трех случаях встречаем имя святого Valentine: It was Valentine day come early in the morn, Come early in the morn be time, A fair young damsel came at my bedside And she would be my Valentine <177, A>.
Имеется одна песня, посвященная легендарному Робину Гуду: And I have another, said bold Robin Hood, He's made of an oaken tree <29>; As she was a-going to Robin Hood's Bay She spied a drownded sailor all on the sands did lay <57, E>.
Самой употребительной фамилией героя-мужчины является фамилия Johnson, которая употребляется вместо имени героя: You leave my little son Johnson to cry and to weep <23, C>; Then Johnson he got off hit horse And searched the woods all round <60, A>. Герой с такой фамилией молод: They came up to young Johnson And bid him for to stand <60, B>.
В нескольких случаях фамилия Johnson упоминается в связке с фамилиями Clarkson и Golson или Hilson и Gibson, которые были отмечены только в одной ситуации: There was three jolly butchers And butchers they were three 'Twas Clarkson and Golson And Johnson made the three <60, C>.
Следующей по частоте употребления является фамилия Martin, которую находим в 12 словоупотреблениях. Эта фамилия в абсолютном большинстве случаев принадлежит некому Генри: О no, О no, cried Henry Martin That thing it never could be <38, A>; The lot fell on young Henry Martin, The youngest of all the three <38, L>.
К высокочастотным фамилиям относится и фамилия Bateman. Это чаще всего фамилия лорда, к которому может обращаться народ: Lord Bateman was a noble lord, A noble lord of high degree <9, A>; And give to him the best of wine, And every health that she drinked unto him: I wish, Lord Bateman, that you were mine <9, A>.
Среднечастотной является мужская фамилия Lovel, которая также принадлежит некому лорду: Lord Lovel he stood at his own castle gate A combing his milk white steed <17, A>; Lady Nancy she died as it might be to-day, Lord Lovel he died as tomorrow <17, A>.
В пяти случаях герой имеет фамилию Barnswell. Так могут называть брата: My friend and brother Barnswell Are in such spite with me <73>; And I will fight young Barnswell All on the mountain high <73>.
К низкочастотным фамилиям относятся фамилии Wilson, Bickham, Macdonald и Gower: I will not stop, said Wilson, I will not stop, said he <60, A>; You touch me on the toe, cried she, you honest Mister Bickham <111, B>; Your name is James Macdonald His life we have to part <64>; Our captain's name was Sir William Gower And his crew amounted to just four score <13, A>.
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 2 (34)
Сотникова С. С. Репрезентация концепта «мужчина» в английской народной лирике
Концепт «мужчина» в фольклорной лирике английского народа также представлен лексемами Chinese, Englishman, Irishman, Jew, называющими национальность героя-мужчины. Самая распространенная национальность героя-мужчины - еврей. В текстах может идти речь о вещах, принадлежащие еврею, о его дочери или жене. Например: They tossed it over in the Jew's garden When all the fine Jews below <31, A>; They tossed them high, they tossed them low, Tossed them over the Jew's castle wall <31, D>; The first that came out was a Jew's daughter, Was dressed all in green: <31, A>; His mother she went to the Jew's wife's house And knocked loud at the ring <31, C>.
Упоминание англичанина, ирландца и китайца эпизодично: O sailor, do not venture to face the proud Chinese <136, A>; It's of a rich Irishman's daughter dear Was dressed all in green <25, A>; О I am an Englishman, said he <75>.
Также в текстах фольклорных песен находим лексемы, репрезентирующие мужчин-родственников и друзей, а также указывающие на другие отношения, в которых могут находиться мужчины с другими людьми.
Самой употребительной лексемой в этой группе является лексема father (178 словоупотребления). Очень часто отец не является действующим лицом песни, а речь идет о вещах или людях, имеющих к нему отношение. Самые распространенные, например, father’s house, father’s garden, father’s yard, father’s ship, father’s gold, father's ploughboy, father to a child, court of father, father to Betsy и другие: And she rode till she came to her father's house <2, A>; Go fetch some of your father's gold <2, B>; She fell in love with her father's clerk <5>; She took him to her father's harbor And give to him a ship of fame <9, A>; Down in your father's garden, darling, Where I and you have a-walked <18, E>; She was looking over the high castle wall To see her own father's ship sail in <25, A>.
В нескольких случаях лексема father упоминается параллельно с лексемой mother: Come, my dear sailor, and let us be gone, My father and mother is waiting at home <151, B>.
Отца чаще всего описывают прилагательным dear, а иногда он aged, cruel, own, wicked и good: Pretty Bessie been up At the window so high Saw her own dear father Come riding close by <23, A>; As they were returning from church back again She met her aged father and seven more armed men <3, C>; He's called the Blind Beggar, God knows it, said she, But he's been a good father to charming Betsy <74, A>; When these two true lovers was fondly talking О the wicked father in anger flies <83, A>; When the cruel father brought bread and water, Thus to her father she then began <83, A>. К отцу часто обращаются: Dear father, dear father, Don't blame not of me <23, A>.
Действия, связанные с его существованием, в песнях самые разнообразные: appear, ask, be angry, be cruel, bound, charge, chide, come, confine, fly in anger, give, go, grieve, have, say, step, strive, swear, take, think, threaten, wait, weep и др.: Up stepped her aged father who oftimes walked behind <80, A>; My father's a knight and a knight of high renown <3, A>; Look yonder, cried the lady, we both shall be slain For yonder comes my father with seven armed men <3, A>; My father he's a lord and a lord of high renown<3, C>; My father keeps a bantam cock, He would not tread the hen <28, E>; My father had a ship in the North Country, It's called by the name of the Golden Vanity <45, B>; My father confined me In a room that was high<82, B>.
По отношению к отцу совершают следующие действия: ask, awake, begin, cost, disgrace, face, gain consent, go, have, leave, meet, mind, see, spy и stand: I'm going up to church and coming back again The lady spied her father with seven armed men <3, A>; And I will go with you your father to see <74, A>; For your sweet sake I'll face your father To see you here will him surprise <83, A>.
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
Кроме лексемы father отца номинируют еще лексемы dad, dada и daddy, но они упоминаются в текстах песен эпизодично. Например: My dad and my mom lies fast asleep, <107, C>; O I wished to my heart my babe it was born And it was smiling on its own dada's arms <156, B>; With his tow quartered boots and his jacket so blue, He shall stand upon the deck like his Daddy used to do <178, I>.
На втором месте по частоте употребления в этой группе находится лексема son (82 словоупотребления). В четверти случаев описывают сына какого-то фермера, иногда сына эсквайра или пастуха: Here comes the farmer's son with his budget to his back <43, F>; 'Twas of a shepherd's son Keep sheep all on the hill <28, E>; It's a young youth and a kind young youth, He was a squire's son <26, A>. Эпизодично говорят о сыне матери или сестры: O she called to her little pageboy, Who was her mother's son <14, A>; Go fetch to me my little nephew That is my sister's son <14, C>.
Часто называют имя или фамилию сына - Henry, Rendel, Jack, Johnson: Where have you been, O Rendal my son? <4, D>; O where have you been roving, Henry my son? <4, G>; You leave my little son Johnson to cry and to weep <23, C>; I don't want thee nor thy son Jack <42, A>.
Сын в фольклорной картине мира английского народа прежде всего constant, затем young, lovely, only, infant, oldest, silly и sweet: We will betray and then well slay The constant farmer's son <62, A>; Then Mary bad a young son Which she dandled on her knee <10, B>; I mean to have one of your family now, 'Tis not your oldest son I do crave <42, B>; He went that way and met the maid Who had a lovely son <187>.
Действия сына немногочисленны - come, court, haunt, keep, lie, lie dead, take bad: In three days after their son took bad, No kind of music would make him glad <81>; A farmer's son he courted me Until he had gained his liberty<156, B>. Гораздо шире ряд действий, совершаемых по отношению к сыну: be put in bed with, beat, behold, bid, bleed, bring, die for, get for, have, leave, oppose, pass away with, save, slay, take life, tell, think of, tied in wedlock to, want: There was a farmer lived close by Who had an only son <37>; At the age of seventeen She brought to him a son <54, A>; We would sooner see our son lay dead Than he should wed with a servant maid <81>. В четверти случаев к сыну обращаются: You're welcome, you're welcome, son, he cried <81>; O son, O son, we plainly see, Great is thy love and for Betsy <81>.
Также мужчина в сознании английского народа предстает в образе брата. Братом может быть моряк: What shook, brother sailor, come tow un to me <91, B>; My own brother shipmate I chanced for to meet <152, B>. Иногда лексема brother упоминается в связках friend and brother, son and brother, sister and brother: So they rode along the road Like sister and like brother <28, A>; Your friends and brothers, Saro, Take me for such a man <73>.
Лексема brother сочетается с прилагательными очень редко. Так, мы находим по одному случаю употребления определений dear, loving, older, young, и только лексема own упоминается в трех случаях: Up spoke her older brother: Indeed it was not me <62, A>; There is no belief in man, Not your own brother <140, A>; Welcome home, my dear young brothers, Pray tell to me where's that servant man? <61, A>.
Самое частое действие брата выражено глаголом live, затем go. Остальные действия совершаются эпизодично: be, be cruel, be opposed, cast, dwell, say, speak, take: A fair being held not far from town, The brothers went straightway <62, A>; Her brothers were opposed to this And for the lord did plead <62, A>; And since my brothers have been so cruel To take your tender sweet life away <61, A>.
Братьями являются, их содержат, встречают, имеют, покидают и т.д.: For I have turned a robber all on the salt sea, To maintain my two brothers and me <38, H>; She told her secrets to no other But unto her brother she told them to<61, A>; Pray use my brother kindly
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 2 (34)
Сотникова С. С. Репрезентация концепта «мужчина» в английской народной лирике
All on the mountain high <73>; Thinking to meet her brother And her true love being slain <73>; Иногда к брату или братьям обращаются и указывают на их количество: О brother, have you got my gold And can you set me free <24,A>; Now then there was two loving brothers A-courting of this lady gay <71, A>.
К высокочастотным относится и лексема friend. Эта лексема упоминается в выражениях friend and brother, friend and neighbor : Your friends and brothers, Saro, Take me for such a man <73>; Friends and neighbours fell a-weeping but her life they could not save <80, A>.
Герои имеют hundred of friends или thousand of friends: It's hundreds are your friends, daughter, And thousands are your foes <15, A>; It's thousands are my friends, mother, And hundreds are my foes <15, A>.
Действия друга немногочисленны, и частота этих действий невысока. Друг может be dead, bury, cry out, fall a-weeping и take: When I'm dead, dear, it will be all over And I hope my friends will bury me<35, C>; My friends are dead and gone <97, A>.
Гораздо больше действий совершаются по отношению к другу: be sent by, bid adieu, come to, disgrace, drink to, find, have, invite, leave, mourn for, see, stand, want: In the deepest of danger there I will stand your friend <137, A>; And never mourn for the friends we've left In Erin's lovely home <85, A>; I went unto her cruel mother, Thinking in her I should find a friend<87>; Saying: I've no friends or relations, My dear, to mourn for me <67, B>. В двух ситуациях к друзьям обращаются: Farewell, my dearest friends, Father and mother <140, A>.
Мужчина может предстать в образе незнакомца (stranger): O mother , where is this stranger Came here last night to lay? <63, A>; When I first in this country a stranger Curiosity caused me to roam <117, A>; Young man, you're a stranger to me <117, A>.
Мужчина в фольклорной лирике также представлен лексемой lover. Его часто описывают как absent, dear, fair, inconstant и true: Now for her absent lover That ploughs the raging main <148>; And an inconstant lover No maiden can trust <163, H>; And then you shall be a true lover of mine <1, A>.
Любимый может быть плохим, влюбляться, а его что-то касается, на него жалуются, желают ему чего-то: Thy lover fair hath fallen in love, And with some other one <62, A>; Your lover has gone, has gone far away<166>; When up came Lady Nancy Bell To wish her lover good speed <17, A>; We bear the body of Giles Collins Who was a true lover of thine <21>; And the song that they sung was concerning her lover <139, A>; Come all you pretty maidens that have got lovers on the main <57, A>.
В текстах также упоминают мужа: Her husband he came in from plough <41, A>; My husband was but a Spanish Captain Went to sea but a month ago <182, A>.
В семи случаях речь идет о товарище: It was early one morning Walter, Leonard arose, Straight away to his comerades to his bedchamber did go, Saying: Comerades, royal comerades, let nobody know, For it is a fine morning and a-bathing we'll go <56, C>.
К низкочастотным относится лексема school-fellow, называющая школьных приятелей: And all the little school-fellows went out to play, But Sir William was not there <31, C>.
Эпизодично упоминаются bridegroom, landsman, playmate, cousin, groom, kinsman, nephew, spouse. Так, мы находим: I thought that thou wouldst have been my bridegroom And I should have been thy bride. <15, A>; Here is health unto the man, said he, The man they call the groom <37>; Whist we poor sailors a rocking on the top And the landsmen a laying down below <46, B>; I cannot come there, I will not come there Without my playmates all <31, A>; It's you and I are two sister's sons, And here are cousins as ever can be <30>; He went to sea about three months ago Young William the foremost was, The kinsman now was he <27, C>; Go fetch to me my little nephew That is my sister's son, That
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НА УКИ
he may go and tell my Lord George I shall be dead before he come <14, C>; Say Goody to her loving spouse: Go bolt the banging door <40>.
Таким образом, анализ английских народных песен показал, что концепт «мужчина» в этой лирике представлен 132 лексемами в 1988 словоупотреблениях. Ядром концепта являются лексемы man, boy и male. Кроме того, мужчина в фольклорном сознании английского народа ассоциируется в первую очередь с каким-то определенным именем, мужчина может быть родственником или другом, реже называют фамилию мужчины и его национальность.
Лексика, называющая концепт «мужчина» в фольклорной лирике, сочетается с лексемами различной частеречной принадлежности, что позволяет дать
дополнительные сведения о герое. Сочетания с глаголами указывают на деятельность героев, в которой они могут быть как субъектами, так и объектами действий. Самые частотные из глаголов - быть, ходить, плыть, сражаться и т.д. Сочетания с существительными называют предметы, принадлежащие героям, или какие-то дополнительные признаки. Сочетания с прилагательными дают характеристику героя. Самыми частотными оказались прилагательные, указывающие на возраст героя: молодой - старый, причем частота употребления прилагательного молодой гораздо выше. В целом прилагательных с положительной оценочностью гораздо больше, а частота их употребления достаточно высокая.
Библиографический список
Сотникова С.С. Репрезентация мужчины в английской народной лирике (социальное положение и профессия) // Lingua mobilis. 2013. № 5. С. 60-68.
Sharp C. Cecil Sharp’s Collection of English Folk Songs / ed. by Maud Karpeles. V. 1-2. L.: Oxford University Press, 1974.
Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. 2015. № 2 (34)