Научная статья на тему 'Языковая репрезентация концепта "чужие" в русской лингвокультуре(на материале словарей)'

Языковая репрезентация концепта "чужие" в русской лингвокультуре(на материале словарей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
294
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / МИКРОКОНЦЕПТ / ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ / ЛЕКСИКА / ЛЕКСЕМА / ЗНАЧЕНИЕ / СИНОНИМ / МЕНТАЛИТЕТ / CONCEPT / MICROCONCEPT / LEXICAL AND PHRASEOLOGICAL REPRESENTATION / VOCABULARY / LEXEME / MEANING / SYNONYM / MENTALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нагаева К.Э.

Статья посвящена исследованию лексики, репрезентирующей концепт «Чужие». Исследование осуществлено на материале толковых словарей. В концепте «Чужие» выделяются три микроконцепта: «Иноверцы», «Инакомыслящие» и «Этнически чужие». В первых двух микроконцептах речь идет о лексической репрезентации, а в последнем о лексикофразеологической репрезентации. Практически все лексемы, входящие в рассмотренные микроконцепты, имеют неодобрительный оттенок, многие из них являются бранными.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE REPRESENTATION OF THE CONCEPT “ALIEN”(BASED ON THE MATERIAL OF DICTIONARIES)

The article is devoted to research of vocabulary representing the concept “Alien”. The study is based on the material of Russian explanatory dictionaries. The concept “Alien” consist of 3 microconcepts: “Foreigner in nationality or race”, “Foreigner in religion” and “Foreigner in mind”. Two fi st microcncepts are represented only by lexemes and the third microconcept is represented also by set phrases. Practically all the lexemes have a negative connotation and many of them are swear words.

Текст научной работы на тему «Языковая репрезентация концепта "чужие" в русской лингвокультуре(на материале словарей)»

УДК 81'371 К. Э. Нагаева

кандидат филологических наук, доцент; профессор кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ; e-mail: zlobovsky@mail.ru

ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ЧУЖИЕ» В РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ (на материале словарей)

Статья посвящена исследованию лексики, репрезентирующей концепт «Чужие». Исследование осуществлено на материале толковых словарей. В концепте «Чужие» выделяются три микроконцепта: «Иноверцы», «Инакомыслящие» и «Этнически чужие». В первых двух микроконцептах речь идет о лексической репрезентации, а в последнем - о лексико-фразеологической репрезентации. Практически все лексемы, входящие в рассмотренные микроконцепты, имеют неодобрительный оттенок, многие из них являются бранными.

Ключевые слова: концепт; микроконцепт; лексико-фразеологическая репрезентация; лексика; лексема; значение; синоним; менталитет.

Nagaeva K. E.

PhD, Ass. Prof., Prof. at the Department of Professional Communication in the Field of Politics of the Institute of International Relations and Socio-political Sciences, Moscow State Linguistic University; e-mail: zlobovsky@mail.ru.

LANGUAGE REPRESENTATION OF THE CONCEPT "ALIEN" (Based on the Material of Dictionaries)

The article is devoted to research of vocabulary representing the concept "Alien". The study is based on the material of Russian explanatory dictionaries. The concept "Alien" consist of 3 microconcepts: "Foreigner in nationality or race", "Foreigner in religion" and "Foreigner in mind". Two fist microcncepts are represented only by lexemes and the third microconcept is represented also by set phrases. Practically all the lexemes have a negative connotation and many of them are swear words.

Key words: concept; micro-concept; lexical and phraseological representation; vocabulary; lexeme; meaning; synonym; mentality.

Концепт «Чужие» является универсальным и, согласно Ю. С. Степанову [43, с. 42-67], ключевым концептом русской культуры. Концепт «Чужое», «Свое - чужое», «Чужие» и «Свои - чужие» стал предметом исследования в разных науках, на материале разных

языков, в том числе русского [3; 11] и английского [52], французского [33] и немецкого [42] языков, преимущественно с точки зрения анализа этнонимов [21], фразеологизмов, его объективирующих [49] и дискурса, в частности политического. Однако на сегодняшний день его лексико-фразеологическое поле остается неописанным.

Целью настоящего исследования является описание языкового выражения концепта «Чужие» с лингвокультурной точки зрения. Исследование проводилось на материале толковых, энциклопедических словарей и словарей синонимов.

Хотелось бы отметить, что мы намеренно проводим наше исследование преимущественно на материале толковых, а не специализированных словарей, чтобы исключить возможность произвольной трактовки некоторых политических понятий. Толковые словари являются зеркалом общеупотребительного языка и объективно отражают происходящие в языке процессы. Следует также учитывать, что в каждый момент словари отражают недавнее прошлое языка, такое, как оно виделось авторам в период их составления.

Среди значений лексемы чужие, приведенных в Толковом словаре русского языка Ефремовой [16], для данного исследования актуальны следующие: 1) не связанный родственными отношениями; неродной; 2) такой, с которым нет подлинной близости, далекий по духу, взглядам, интересам; внутренне чуждый. Таким образом, в данном исследовании чужое понимается как «далекое», «несвойственное», «инородное» во всех смыслах этого слова.

«Словарь славянских древностей» под редакцией Н. И. Толстого [37, Т.4: П (Переправа через воду) - С (Сито), с. 581-582] отмечает цепочку связей, организующих пространство «своего» и «чужого». К ним относятся, в том числе, этнические (народ, нация); конфессиональные (вера); социальное (сообщество, сословие). Мы добавляем к упомянутым отношениям еще одно - идеологию.

Вслед за представителями лингвокультурного подхода в исследовании концептов, в частности С. Г. Воркачевым [10], рассматривающим концепт как ментальное образование, отмеченное этнокультурной спецификой и находящее языковое выражение, под концептом в исследовании понимается базовая единица культуры, ментальная единица, отражающая культуру народа, отмеченная этнокультурной спецификой и имеющая свое

выражение на языковом уровне. Вслед за В. И. Карасиком [19, с. 107], мы считаем, что концепт имеет ценностную составляющую.

Концепт «Чужие» содержит в себе несколько микроконцептов: 1. «Чужие по вере - иноверцы»; 2. «Чужие по идеологии -инакомыслящие» и 3. «Этнически чужие». Все три микроконцепта взаимосвязаны, и лексика, их репрезентирующая, часто вербализует два, а иногда и все три микроконцепта. За рамками исследования остался микроконцепт «Социально чужие».

Имя микроконцепта «Иноверцы» обозначает людей «другой веры, иной религии», принадлежащих «к другому вероисповеданию», тех, «кто исповедует иную - обычно по сравнению с господствующей - веру, религию».

Микроконцепт «Иноверцы» вербализуется лексическими единицами, которые условно можно разделить на несколько групп. Первую составляют лексемы, обозначающие «чужих» по вере: басурман, вероотступник, гяур, диссидент, еретик, нехристь и т. д. Ко второй относятся лексемы, обозначающие неверующих или недостаточно верующих в господствующую религию или идеологию: атеист, маловер, нигилист, скептик. Третью группу образуют лексемы, обозначающие бунтовщиков против существующего общественного порядка, имеющие иностранное, чаще всего, французское, происхождение: вольнодумец, вольтерьянец и фармазон. Эти слова появились, в основном, в конце XVIII в. в период Французской революции.

Рассмотрим последнюю лексему. «Сосед наш неуч, сумасбродит, он фармазон; он пьет одно стаканом красное вино» (Пушкин). Согласно приведенным цитатам из словаря Ушакова [45], лексема фармазон обозначает иноверца непонятного неправославного вероисповедания: «Масоном и фармасоном (franc-maçon) зовут у нас вольнодумцев, государственных и церковных» (цит. по: [13]).

- Кто его знает, какой он веры? - шептались промеж себя глупов-цы, - может, и фармазон? (Салтыков-Щедрин, История одного города);

- Фармазонами зовут их. А в чем ихняя вера состоит, доподлинно никто не знает, потому что у них все в тайности... Из самых слышь важных, из самых сильных людей в Петербурге фармазоны (Мельников-Печерский) (цит. по: [27; 45]).

Согласно этимологическому словарю Г. А. Крылова [23], лексема фармазон представляет собой искаженное franc-maçon -«франкмасон» (или просто «масон»), или вольный (franc) каменщик (maçon) - член влиятельной в XVIII-XIX вв. религиозной организации.

Последняя из перечисленных выше групп лексем, в отличие от трех предыдущих, включает в себя, преимущественно, устаревшую лексику, что свидетельствует о том, что французское свободомыслие и наследие Французской революции перестали восприниматься в русской лингвокультуре как нечто чуждое - на смену им пришло слово нигилист. В силу этого указанные слова не являются больше употребительными и существуют в пассивном лексическом запасе носителей русского языка.

Лексемы, репрезентирующие микроконцерт «Иноверцы», обозначают представителей другой веры: басурман, гяур, некрещеный, нехристь и др.; предателей истинной веры: вероотступник, диссидент, еретик, заблудшая овца и др.; преступивших закон Божий: беззаконник, бесстыдник, грешник, греховодник, злодей, наглец, нечестивец, охальник, преступник, развратник, распутник, срамец; неправильно думающих и верующих: вольнодумец, вольтерьянец, свободомыслящий фармазон и франкмасон; неверующих и маловеров.

Лексемы, вербализирующие микроконцепт «Иноверцы», практически не образуют фразеологизмов, поэтому уместно говорить, скорее, о лексической объективации данного микроконцепта.

Переходим к рассмотрению следующего микроконцепта. «Чужие по мысли» - это инакомыслящие. Большой толковый словарь [7] определяет инакомыслящего как «имеющего иной, не сходный с кем-л. образ мыслей, иные убеждения, взгляды» или «несогласного с господствующей идеологией, взглядами» и связывает это понятие с представителями интеллигенции: инакомыслящий профессор. Характерно приведенное словарем устойчивое словосочетание преследование инакомыслящих. А согласно дореволюционному Словарю синонимов Н. Абрамова [1], синонимом данной лексемы в русской лингвокультуре является лексема враг. Тот же словарь в качестве наиболее близкого по значению слова приводит лексему диссидент, а Толковый словарь языка Совдепии [28] констатирует закрепление за лексемой в Советскую эпоху значения «противник советского государственного строя, диссидент».

Последняя лексема представляет собой особый интерес, являясь пересечением двух микроконцептов - «Иноверцы» и «Инакомыслящие», и репрезентирует оба этих микроконцепта. Так, согласно Историческому словарю галлицизмов русского языка [15], Большому словарю иностранных слов, Словарю иностранных слов [22] и Большому толковому словарю по культурологии [20] первичное значение слова - «религиозный отступник, инакомыслящий (в католических и протестантских странах)»; «лицо, принадлежащее не к тому вероисповеданию, которое господствует в стране (церковное)»; «лицо, придерживающееся иной веры, нежели официальная (в странах с государственной церковью); иноверец», «человек, не придерживающийся господствующего вероисповедания». В советскую эпоху слово диссидент получило значение «тот, кто не согласен с господствующей в стране идеологией, проводимой политикой, существующей системой; инакомыслящий» [28]; «инакомыслящий человек, не согласный с господствующей идеологией» [24]; лицо, активно не признающее официальную государственную доктрину или идеологию [22]; «тот, кто не согласен с господствующей идеологией в стране, обществе; инакомыслящий» [5; 24] «инакомыслящий» [15]; «инакомыслящий человек, не согласный с господствующей идеологией, с господствующим мировоззрением, с существующим строем» [20] и приобрело неодобрительный, даже бранный оттенок [28]. Большой лингвостра-новедческий словарь определяет значение слова диссидент следующим образом: «В Советском Союзе с конца 1950-х гг. - участник движения за соблюдение прав и свобод человека и гражданина, против преследования инакомыслия», и дает подробную справку об истории движения диссидентов в Советском Союзе и репрессиях против него [36].

Еще две лексемы, репрезентирующие как микроконцепт «Иноверцы», так и микроконцепт «Инакомыслящие»: свободомыслящий и вольнодумец. Оба являются синонимами [1] и устаревшими словами [16; 45]. Вольнодумец, по определению Словаря Ушакова, - «свободомыслящий; человек, скептически относящийся к религии или к господствующим идеям» [45]. Как свидетельствует Философский энциклопедический словарь [47], это понятие, относящееся к духовной или религиозной истории, со времени своего возникновения в XVIII в. претерпело много изменений. Лексема

вольнодумец, согласно разным версиям, имеет иностранное происхождение: так, словарь Ушакова [45] считает его переводом с французского libre penseur, а Этимологический словарь русского языка [23] - словообразовательной калькой с немецкого Freidenker.

Свободомыслие, согласно словарям Ожегова и Ефремовой, это, во-первых, «независимый и свободный образ мыслей» с пометой «книжное» [30] и второе значение, устаревшее, - «отрицание религии с позиции разума и науки» [16]. Альтернативное определение дано Большим толковым словарем, Энциклопедическим словарем и Большим толковым словарем русских существительных -«Свободный, независимый от господствующих, официальных, консервативных взглядов образ мыслей» [6; 7]. А свободомыслящий с пометой «книжное» [30; 45] - это «неверующий в бога» с пометой «устаревшее» [45], «свободно, независимо мыслящий» [45], а также человек, отличающийся свободомыслием [7], например, свободомыслящий ученик, свободомыслящая личность, свободомыслящая интеллигенция [7], свободомыслящий ученый [45].

По свидетельству Словаря Ушакова [45], лексема свободомыслящий иногда употребляется как эпитет по отношению к сторонникам либерально-оппозиционных течений XIX в. и начала XX в. В этом значении она репрезентирует только один микроконцепт -«Инакомыслящие»

Синонимами упомянутых выше лексем являются лексемы вольтерьянец, якобинец, карбонарий. Все три лексемы заимствованы из иностранных языков (первые два - из французского, последняя - из итальянского) и возникли в конце XVIII - начале XIX вв. [15; 27; 45]. Эти слова появились после Французской революции и являются порождением французской заразы (выражение Екатерины II о Французской революции и свободомыслии той эпохи). От вольтерьянца к якобинцу и карбонарию, названия иноязычных вольнодумцев в XVIII-XIX вв. получили в русском языке неодобрительный оттенок. В настоящее время две из трех лексем являются устаревшими [7; 16; 30]. Синонимом лексемы вольнодумец [2] также является лексема либерал.

Лексема либерал и все ее производные, имевшие положительную коннотацию в русской лингвокультуре в момент своего возникновения в конце XIX в. [26; 32; 34; 51], в советский период сменили ее знак на противоположный [1; 2; 7; 8; 15; 18; 24; 29; 30; 45; 46; 50], что и осталось в постсоветской лингвокультуре.

Характерным является употребление слов либерал и либерализм с эпитетом гнилой [15; 45].

К рассмотренным выше лексемам можно добавить следующий синонимический ряд: диссидент - оппозиционер [24] - фрондер [2; 46]. Таким образом, микроконцепт «Чужие по мысли» репрезентируется также лексемами оппозиция, фронда и их производными. Лексемы оппозиция и оппозиционер, изначально нейтральные и имеющие расширительный смысл «сопротивление» [15; 26; 32; 34] получили специфически политическое употребление [5; 32; 38] и приобрели отрицательную коннотацию, закрепленную в словарях той эпохи в 30-е гг. ХХ в. в ходе борьбы ВКП(б) с троцкистами, бухаринцами и прочими «уклонистами» и исчезнувшую в словарях более позднего издания [5; 22; 24; 9]. Словари [15; 45] приводят в качестве иллюстрации этой отрицательной коннотации высказывания Сталина, Калинина и других партийных деятелей. Что касается более поздних словарей советского периода, например, [15; 30], то в них просто фиксируется наличие оппозиции только в буржуазном обществе. Однако периодически отрицательная коннотация лексемы оппозиция появлялась и в дореволюционную эпоху, что иллюстрируется цитатами из провластно настроенных авторов [15].

Лексемы фрондер и фрондировать, изначально также бывшие нейтральными [27], к началу ХХ в. приобрели отрицательную коннотацию [32; 34; 38]. Из постсоветских словарей лишь Словарь политических терминов фиксирует нейтральное значение лексемы фрондировать: «Быть в оппозиции, выступать против кого-либо или чего-либо, демонстрировать свое несогласие, неподчинение» [40].

Репрезентация микроконцепта «Инакомыслящие» также является преимущественно лексической. Практически все рассмотренные выше лексемы заимствованы из французского языка, имеют неодобрительный оттенок, многие из них являются бранными. Вообще, следует отметить, что «чужими» для русской лингвокуль-туры изначально являлись и до сих пор являются именно те, кто придерживается необщепринятой религии, а позднее и взглядов или (особенно в советский период) идеологии. Подобная коннотация была приобретена до революции. Однако даже в советский период, а также и позднее многие слова не утратили отрицательной

окраски, а некоторые, напротив, ее приобрели. Мы разделяем точку зрения И. А. Стернина, Ю. А. Прохорова [35, с. 208] и С. Г. Ворка-чева [9, с. 14], согласно которой подобное отношение к иноверцам и инакомыслящим является следствием российской соборности.

Что касается третьего концепта - «Этнически чужие», то в русском языке это понятие выражает лексема инородец, однако практически все словари определяют ее как термин дискриминационный и устаревший, обозначавший уроженцев восточной части царской империи [7; 16; 30; 45]. В силу этого она не может быть именем указанного микроконцепта. Лексема нерусь, изначально имевшая нейтральное собирательное значение «инородцы, иноземцы, ино(чуже)странцы» [13] и впоследствии получившая разговорно-сниженное значение «русофоб» [16] и отрицательную коннотацию, зафиксированную в Словаре синонимов АБК [46], также не может быть именем микроконцепта.

Среди наименований инородцев весьма многочисленными являются те, которые обозначают евреев. Так, антисемитским эвфемизмом слова «еврей» в советскую эпоху стало слово «космополит» [15]. Эта лексема является точкой пересечения и наложения друг на друга микроконцептов «Этнически чужие» и «Инакомыслящие».

Лексемы жид, космополит и жидомасон обозначают не только «чужих по крови», но иноверцев и инакомыслящих. Все три лексемы в русском языковом сознании связаны с идеей антирусского или антисоветского заговора: «Космополит - человек без родины. Космополитизм есть идейное оружие империалистической реакции. Эта реакционная буржуазная идеология имеет своей целью подорвать советский патриотизм, оплевать все советское, социалистическое, насаждать и культивировать антипатриотические, чуждые советскому обществу взгляды»1.

Рассмотрим лексему жидомасон - производную от рассмотренных лексем масон, или франкмасон. В ее отрицательной коннотации нельзя не отметить националистическую составляющую. Последняя привносится как первым, так и вторым его составным элементом. Слово «жидомасон» обозначает чуждого как по этни-

1 Михайлов. «Антипатриотическая группа критиков-космополитов». Отчетный доклад на XI съезде комсомола (Из газет. А. В. Зеленин). Цит. по: [15].

ческому признаку, так и по менталитету, так как, согласно словарю Ушакова [45], слово «жид» обозначает: 1) в устах антисемитов -еврея (с пометой «презрительно»); 2) в переносном значении -в кругах антисемитов - скряга (с пометой «просторечное бранное»). Толковые словари Даля [13] и Ефремовой [16] и Словарь русских синонимов [1], а также Словарь синонимов АБК [46] отмечают те же значения. Производной лексемой является имя прилагательное жидомасонский, являющееся компонентом устойчивого словосочетания жидомасонский заговор [44].

Энциклопедия «Символы, знаки, эмблемы» отмечает, что инородец - мифологизированный инфернальный символ «чужака». В том же словаре читаем: «Истоки теории этнонационального заговора прослеживаются в мифологических архетипах славянской ментальности» [4].

В советский период функции лексемы инородец выполняла лексема нацмен, составленная из сокращения слов национальный и меньшинство: «Лицо, принадлежащее к какому-л. национальному меньшинству» [16; 45; 50]. И если Словарь Ушакова отмечает, что это неологизм, постсоветский Энциклопедический словарь считает лексему устаревшей. Толковый словарь языка Совдепии, помимо уже упоминавшегося значения, выделяет следующее: «Любой нерусский житель Советского Союза» и замечает, что «этим термином русские называют кавказцев, местных жителей Средней Азии и других неславян, причем не только там, где они являются национальным меньшинством, но даже и у них на родине» [28].

Синонимом нейтральной лексемы нацмен, согласно Словарю русских синонимов и Словарю синонимов АБК [46], в постсоветский период является лексема чучмек, обозначающая, согласно Словарю современной лексики, жаргона и сленга, среднеазиата в молодежном сленге и выходца с Кавказа или из Средней Азии в уголовном жаргоне. Согласно Словарю русского арго [14], лексема обозначает «жителя Средней Азии (реже - кавказцев)».

Согласно Словарю русских синонимов и Словарь синонимов АБК [46], помимо лексемы нацмен в синонимический ряд лексемы чучмек входят лексемы азиат и кавказец. Лексемы, обозначающие эти народности, являются весьма многочисленными.

Все рассмотренные лексемы, обозначающие «жителей Кавказа, Закавказья и Средней Азии» и «так называемых лиц южной национальности», зафиксированы как арготические [14; 39; 41]

Таким образом, названия народов России можно разделить на стилистически нейтральные (чукча, нацмен) и экспрессивные, стилистически сниженные и арготические, представленные большинством лексем, обозначающих инородцев. В постсоветское время в русском обществе усилились националистические настроения, что отражено словарями арго. Известный представитель лингво-культурного направления концептологии С. Г. Воркачев отмечает: «Общая криминализация жизни и интенсивное проникновение в разговорную и не только разговорную речь «блатной фени» приводят к проникновению в «обыденное сознание» уголовных норм социального взаимодействия <...>. Свободная «миграция» лексических единиц ... из специфического профессионального (уголовного) жаргона в социолекты и разговорный язык косвенно свидетельствует о тенденции к превращению "корпоративной морали" в национальную» [9, с. 132].

Судя по развитости синонимического ряда, в разные эпохи разные народы вызывали наибольшее неприятие, однако на протяжении истории страны прослеживаются определенные тенденции в отношении к разным народам. Так, если в дореволюционный и советский период наибольшее неприятие вызывали евреи, то азиаты и кавказцы провоцируют наибольшее отторжение в постсоветский период, о чем свидетельствует большое количество арготической лексики, обозначающей этническую принадлежность выходцев из Азии и Кавказа, хотя все три этнические группы отмечены в русской лингвокультуре как чуждые. Только к чукчам русские сохраняют добродушно-снисходительное отношение.

С. Г. Воркачев, исследовавший концепт «справедливость», отмечает, что, «как свидетельствует этимология, сами представления о "своем" и "чужом" в русском языке сформировались именно на этническом уровне: "свой" - это свободный, т. е. принадлежащий к своему роду-племени и пользующийся определенными правами, в то время как "чужой", заимствованное из готского языка и производное от индо-европейского ^е^а "народ, земля", первоначально означало "чужеземец". В круг национальной справедливости входят все "свои", в том числе и "свои сукины дети", на «чужие» этносы она не распространяется, свидетельство этому -существование двойных стандартов» [9, с. 127]. Соответствующее отношение можно увидеть в следующем примере, приведенным

Историческим словарем галлицизмов: « - Чеаэк, пива! Пива. Кавказский осел! Пива, азиат! Пива, армянская бестия»1.

Словарь лингвистических терминов Т. В. Жеребило определяет термин «инородцы» расширительно, отмечая, что в первые годы Советской власти он использовался для обозначения всех нерусских: украинцев, белорусов и др.» [17]. Постсоветский Толковый словарь Ефремовой [16] приводит эволюцию значения лексемы хохол от первоначально пренебрежительного до шутливого или фамильярного. Словарь современной лексики, жаргона и сленга [41] констатирует общеупотребительный характер лексемы, отмечает, что «в отличие от уничижительного "москаль", хохол не всегда является оскорблением, а чаще всего просто обозначает украинца» и иллюстрирует ее употребление крайне актуальным примером: хохлы-таки себе Крым оттяпали. Неоднозначное отношение к хохлам отражено в пословицах, зафиксированных в дореволюционных словарях Даля [13] и Михельсона [27].

Невозможно представить себе русскую лингвокультуру без лексемы цыган, так как цыгане играли заметную роль в русской культуре XIX в. Развитая система переносных значений, фразеологизмов и производных от лексемы цыган свидетельствует о значении этой народности для русской культуры. Отношение к цыганам в русской лингвокультуре неоднозначное, что обусловлено характером взаимодействия русского и цыганского народов, а также самим образом жизни цыган, однако полностью негативным его назвать нельзя, возможно от того, что в России цыгане в основном православные [31].

Большинство лексем, обозначающих подданных ранее враждебных России соседних стран, вошедших в XVIII в. в состав Российской империи, например, лексема татарин, также имеют негативную окраску, что объясняется экстралингвистическими факторами. Часто это лексемы устаревшие (лях, литвин и др.), причем лексемы более позднего происхождения, обозначающие потомков враждебных Руси племен, негативной окраски не имеют.

Примечательно, что каждая из рассмотренных этнических групп обладает, в представлении русской лингвокультуры, свойственными ей чертами: так, цыгане вороваты и попрошайки, хохлы

1 Щеглов И. Неудачный герой. Цит. по: [15].

125

хитры, чукчи простодушны и недалеки, кавказцы неумны, азиаты дики и нецивилизованны, а евреи скупы.

Словари синонимов [2; 46] в качестве эквивалента приводят лексемы иностранец лексему немец, сопровождая ее пометами «устаревшее» и «просторечное». Интересны пословицы, зафиксированные в словаре Даля [12], в которых отражены два значения лексемы немец: одно обобщающее, т. е. «иностранец, иноземец вообще» и в связи с этим иноверец. Таким образом, лексема немец и пословицы, связанные констатацией принадлежности немцев к иной религии, частично входит и в микроконцепт «Иноверцы» и служит местом их пересечения и наложения. Пословицы отражают преимущественно второе значение лексемы - «представители народа Германии» [16], которое представлено такими характерными чертами немцев, как вдумчивость, изобретательность, ученость, точность, педантичность. Немцам также приписывается хитрость. В связи с этим можно констатировать чуждость немцев для русских, если не идеологическая, то ментальная.

Лексика, обозначающая народы «дальнего зарубежья», т. е. иностранцев, и в силу менее интенсивных контактов с этими народами, не является, в своем большинстве, негативно окрашенной. Однако фразеологизмы и пословицы с компонентами-названиями данных народов дают представление не только о национальном характере каждого из этих народов (немцы - пунктуальные и педантичные, французы - легкомысленные, англичане -сдержанные, американцы - деловые и т. д.), но и о том, что отличает их от русских (что русскому здорово, то немцу смерть; настоящий англичанин (т. е. чудак и делает всё по-своему) [12]. Часто иностранные обычаи кажутся странными, чудными и непонятными (китайская грамота, китайские церемонии [30; 45; 48]).

Единственное исключение из приведенного вывода касается арготических лексем, появившихся в постсоветское время для обозначения американцев и чернокожих. Фиксация в словарях арго [14; 41] этих лексем свидетельствует о подъеме национализма и ксенофобии.

Лексемы западник, Запад и западничество являются точкой пересечения микроконцептов «Этнически чужие» и «Инакомыслящие». Их значение претерпело эволюцию от нейтрального в XIX в.

[13; 26] до настороженного [45] и откровенно неодобрительного в советскую и постсоветскую эпохи [16; 22; 28; 30]. В Толковом словаре языка Совдепии в статье «Запад» встречается словосочетание загнивающий Запад с пометой «неодобрительно» или иронически -о развитых капиталистических странах, обреченных, якобы, на упадок» [28], что возвращает нас к лексемам либерал, либерализм и словосочетанию гнилой либерал и гнилой либерализм. Словарь синонимов АБ^ [46] в качестве синонимов лексемы либерал приводит следующие: поклонник Запада, западоид, общечеловек (т. е. космополит).

В отличие от двух предыдущих микроконцептов, микроконцепт «Этнически чужие» реперзентируется как на лексическом, так и на фразеологическом уровне.

Таким образом, «чужой» может быть «внешним», т. е. «этнически чужим»: пришлым, мигрантом и / или представителем другого этноса и «внутренним», т. е. представителем своего этноса, но чужим по вере или идеологии. Наложение одного признака отчужденности на другой усиливает ее степень. Крайней степенью отчужденности можно считать наложение всех трех признаков, или места пересечения трех микроконцептов. Таковыми можно, например, считать лексемы жидомасон, космополит, немец, западник.

С лингвокультурной точки зрения в концепте «чужие» доминирующей является ценностная составляющая, поскольку она более всего культурно значима. Практически все лексемы, входящие в рассмотренные выше микроконцепты, имеют неодобрительный оттенок и многие из них являются бранными.

На наш взгляд, эволюция значения рассмотренных лексем всех трех микроконцептов связана с экстралингвистическими причинами и особенностями русского менталитета.

В заключение отметим, что образ «Чужого» существует во всех лингвокультурах, и во всех лингвокультурах он окрашен негативно. Однако для русской лингвокультуры особенное значение имеет характеристики «Чужой по вере» и «Инакомыслящий». Сочетание этих характеристик усугубляет негативную окраску образа любого «чужака».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - 7-е изд., стереотип. - М. : Русские словари, 1999. - 431 с.

2. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. - 13-е изд., стереотип. - М. : Русский язык - Медиа, 2005. -568 с.

3. Архипова Н. Г. Оппозиция «свой - чужой» как категория осознания мира амурскими старообрядцами // Слово: фольклорно-диалектологический альманах. - 2009. - № 7. Научная библиотека КиберЛенинка. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/oppozitsiya-svoy-chuzhoy-kak-kategoriya-osoznaniya-mira-amurskimi-staroobryadtsami#ixzz3hCcYKAoF

4. Багдасарян В. Э., Орлов И. Б., Телицын В. Л. Символы, знаки, эмблемы: энциклопедия. - М. : ЛОКИД-ПРЕСС; Рипол-Классик, 2005. - 490 c.

5. Большой словарь иностранных слов. - М. : ИДДК, 2007 / Портал Словари и энциклопедии на Академике. - URL: http: // http://dic. academic.ru/contents.nsi7dic_fwords/

6. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы / под общ. ред. Л. Г. Бабенко. -М. : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. - 864 с.

7. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. -СПб. : Норинт, 2001. - 1536 с.

8. Большой энциклопедический словарь / ред. А. М. Прохоров . - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.

9. Воркачев С. Г. Правды ищи: идея справедливости в русской лингво-культуре. - Волгоград : Парадигма, 2009. - 190 c.

10. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. - Краснодар : КГТУ, 2002. - 142 с.

11. Выходцева И. С. Концепт <«вой - чужой» в советской словесной культуре (1920-1930): дис. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2006. - 187 с.

12. Даль В. И. Пословицы русского народа. - М. : Худож. литература, 1989. - 880 с.

13. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. -М. : Гос. издат. иностранных и национальных словарей, 1955. - Т. 1 : А-З. - 699 с., Т. 2 : И-О. - 779 с., Т. 3 : П. - 555 с., Т. 4 : Р-Я. - 683 с.

14. Елистратов В. С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990 гг.). -М. : Азбуковник, Русские словари, 2000. - 694 с.

15. Епишкин Н. И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. -М. : Словарное издательство ЭТС, 2010. - URL: http://www.ets.ru/pg/r/ dict/gall_dict.htm

16. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М. : Русский язык, 2000. - 1233 с.

17. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. - 5-е изд., исп. и доп. - Назрань : Пилигрим, 2010. - 486 с.

18. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX вв. / сост. Л. А. Глинкина. - Оренбург : Оренбургское книжное изд-во, 1998. - 280 с.

19. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

20. Кононенко Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. - М. : Вече : АСТ, 2003. - 512 с.

21. Константинова А. А. Концептуализация пространства этнонимов «свой - чужой» // Magister Dixit. - 2011. - № 4. Научная библиотека КиберЛенинка.-URL:http://cyberleninka.ru/article/n/kontseptualizatsiya-prostranstva-etnonimov-svoy-chuzhoy#ixzz3hAwcIR8P

22. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. - М. : Эксмо-Пресс, 1999. -672 с.

23. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка. - СПб. : Полиграфуслуги, 2005. - 432 c.

24. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. - 2-е изд., доп. -М. : Русский язык, 2000. - 856 с.

25. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - 3 изд. -Минск : ТетраСистемс, 2005. - 256 с.

26. Михельсон А. Д. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней. - М. : Изд. книгопродавца А. И. Манухина, 1865. - 718 с.

27. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. - Т. 1-2. Ходячие и меткие слова: сб. русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). -СПб. : Типография Императорской Академии наук 1902-1903. - Т. 1. -VIII, 779 с. - Т. 2 - 580 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. -СПб. : Фолио-Пресс, 1998. -704 с.

29. Новый словарь иностранных слов / by EdwART. - Портал «Словари и энциклопедии на Академике», 2009. - URL: http: // http://dic.academic. ru/contents.nsf/dic_fwords/

30. Ожегов С. И. Словарь русского языка / под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. - 18-е изд., стереотип. - М. : Русский язык, 1987. - 797 с.

31. Отечество. История, люди, регионы России. Энциклопедический словарь. - М. : Большая Российская энциклопедия, 1999. - 800 с.

32. Павленков Ф. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. - 3-е изд. - СПб. : Тип. Ю. Н. Эрлих, 1911. - 714 с.

33. Петрова М. Л. Концепт «свой - чужой» в журналистике и литературе России и Франции на рубеже XX-XXI вв. : дис. ... канд. филол. наук. -М., 2006. - 197 с.

34. Попов М. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке. - 3-е изд. - М. : Изд-во И. Д. Сытина, 1907. -466 с.

35. ПрохоровЮ.Е., СтернинИ. А. Русские: коммуникативное поведение. -М. : Флинта, Наука, 2007. - 328 c.

36. Большой лингвострановедческий словарь / под ред. Ю. Е. Прохорова. -М. : АСТ-Пресс Книга, 2008. - 736 c.

37. Славянские древности. Этнолингвистический словарь: в 5 т. / под ред. Н. И. Толстого. - М. : Международные отношения, 2008-2009. - 656 с. -Т.4: П (Переправа через воду) - С (Сито). - 656 с.

38. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / под ред. А. Н. Чудинова. - СПб. : Изд-во В. И. Губинского, 1910. - 1004 с.

39. Словарь многих выражений / Портал «Словари и энциклопедии на Академике», 2014. - URL: http: // http://all_words.academic.ru

40. Словарь политических терминов / Портал «Словари и энциклопедии на Академике», 2010. - URL: http: // dic.academic.ru

41. Словарь современной лексики, жаргона и сленга / Портал «Словари и энциклопедии на Академике», 2014. - URL: http: // dic.academic.ru

42. Степаненко О. А. Концепт <«вой - чужой» в языковой биографии немецкого этноса // Политическая лингвистика. - 2012. - № 1. Научная библиотека КиберЛенинка. - URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/kontsept-svoy-chuzhoy-v-yazykovoy-biografii-nemetskogo-etnosa#ixzz3hAuxQILf

43. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Академический проект, 2004. - 992 с.

44. Теория жидомасонского заговора // Электронная энциклопедия Википедия. - URL: https://ru.wikipedia.org

45. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. -М. : Гос. ин-т «Советская энциклопедия»; ОГИЗ (Т. 1); Гос. изд-во иностранных и национальных словарей (Т. 2-4), 1935-1940. -Т. 1 : А - Кюрины, 1567 с., Т. 2 : Л - Ояловеть - 1041 с., Т. 3 : П - Ряшка -1425 с., Т. 4: С - Ящурный -1563 с.

46. Тришин В. Н. Словарь синонимов ASIS. / Портал «Словари и энциклопедии на Академике», 2013. - URL: http: // dic.academic.ru

47. Философский энциклопедический словарь. - М. : ИНФРА-М, 2010. -576 с.

48. Фразеологический словарь русского языка /под ред. А. И. Молоткова. -М. : Советская энциклопедия, 1967. - 543 c.

49. Хохлина М. Л. Особенности фразеологической категоризации «своего» и «чужого» // Вестник Моск. гос. гуманитарного ун-та им. М. А. Шолохова. Филологические науки. - 2011. - № 2. Научная библиотека КиберЛенинка. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-frazeologicheskoy-kategorizatsii-svoego-i-chuzhogo#ixzz3hCfWhs5q

50. Энциклопедический словарь / под ред. О. Хеффе, B. C. Малахова, В. П. Филатова при участии Т. А. Дмитриева. - М. : Культурная революция, 2009. - 392 с.

51. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 82 т. и 4 доп. т. -М. : Терра, 2001. - 40 726 с.

52. Юлдашбаев А. Ф. Репрезентация концепта «свой-чужой» в различных языковых уровнях (на материале английского языка) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. -2013. - № 24. Научная библиотека КиберЛенинка. - URL://cyberleninka. ru/article/n/reprezentatsiya-kontsepta-svoy-chuzhoy-v-razlichnyh-yazykovyh-urovnyah-na-materiale-angliyskogo-yazyka#ixzz3gjPcH1k2

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.