УДК 81.23 ББК 81.2
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И СПЕЦИФИКА ЕЕ ПРОЯВЛЕНИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОЙ КУЛЬТУРЕ
| Данг Ван Куанг
Аннотация. Статья посвящена выявлению специфики построения и функционирования вьетнамской языковой картины мира (далее - ЯКМ) в сопоставлении с русской ЯКМ. Автор рассматривает понятие «языковая картина мира» и разные точки зрения на его сущность. Охарактеризованы специфические черты вьетнамской языковой картины мира на основе анализа особенностей национального менталитета, отмечены различия в мировосприятии русского и вьетнамского народов. Проводится сопоставительный анализ русской и вьетнамской языковых картин мира. На основе анализа истории государства, особенностей восприятия окружающей действительности представителями этноса, морально-этических норм, принятых в обществе, раскрываются отдельные фрагменты картины мира, особенности мировидения вьетнамского народа и специфика проявления языковой картины мира во вьетнамской культуре.
Ключевые слова: языковая картина мира, научная картина мира, наивная картина мира, вьетнамская культура, вьетнамская языковая картина мира, мировоззрение.
LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD AND THE SPECIFICS OF ITS MANIFESTATION IN VIETNAMESE CULTURE
Dang Van Quang
Abstract. The article reveals the specifics of construction and operation of Vietnamese linguistic picture of the world in relation with the Russian linguistic picture of the world. The author considers the concept of 'linguistic picture of the world" and the different views on its nature. The article describes the specific features of Vietnamese linguistic picture of the world on the basic of the peculiarities of the national mentality and marks the differences in the worldview of the Russian and Vietnamese people. The author carries out a comparative analysis of the Russian and Vietnamese linguistic pictures of the world. On the basis of the analysis of the history of the States, some fragments of the picture of the world, especially worldview of the Vietnamese peo-
384
ple and the specific manifestations of the linguistic picture of the world in Vietnamese culture, are revealed by the features of perception of representatives of ethnic, moral and ethical norms, which are accepted by the society.
Keywords: linguistic picture of the world, scientific picture of the world, a naive view of the world, Vietnamese culture, Vietnamese linguistic picture of the world, world view.
Понятие языковой картины мира является центральным в современной лингвокультурологии. Мысль о специфике языкового мировосприятия первым высказал немецкий ученый В. фон Гумбольдт в начале XIX века. Исследователь указал на то, что каждый язык в неразрывном единстве с сознанием создает субъективный образ объективного мира. Ученый применил к анализу языка диалектический метод, в соответствии с которым мир рассматривается в развитии как противоречивое единство противоположностей, как целое, пронизанное всеобщими связями и взаимными переходами отдельных явлений и их сторон, как система. Эти идеи были подхвачены неогумбольдтианцами, один из представителей которых Л. Вайсгер-бер в 30-х гг. XX века ввел в науку термин «языковая картина мира» (далее — ЯКМ), отмечая, что в языке конкретного сообщества живет и воздействует духовное содержание, сокровище знаний, которое по праву называют картиной мира конкретного языка [1].
Большой вклад в развитие теории языковой картины мира внесли труды американских этнолинг-вистов-исследователей Э. Сепира и Б. Уорфа [2; 3], которые разработали гипотезу, известную как «гипотеза Сепира — Уорфа» и составляющую
ядро теоретической базы этнолингвистики. В соответствии с этой теорией различие норм поведения в культурно-историческом истолковании обусловлено различием норм мышления того или иного народа. Сравнивая язык хопи со «среднеевропейским стандартом», Уорф стремился доказать, что даже основные категории субстанции, пространства и времени могут трактоваться по-разному в зависимости от структуры качеств языка: «...понятия "времени" и "материи" не даны из опыта всем людям в одной и той же форме. Они зависят от природы языка или языков, благодаря употреблению которых они развились» [цит. по: 4, с. 279]. По утверждению Уорфа, мы расчленяем природу в направлении, которое подсказывает нам родной язык. Мир предстает перед нами как калейдоскоп впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, зафиксированным в языковой системе. Окружающая действительность дифференцируется в понятия, и мы распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что являемся участниками соглашения, предписывающего подобную систематизацию, что закреплено в системе моделей нашего языка для конкретного речевого коллектива.
Активизация интереса лингвистов к ЯКМ во второй половине ХХ —
385
начале XXI века, по мнению Г.С. Самойловой, связана с «изменением ценностных ориентаций в образовании и науке; гуманизацией и гуманитаризацией науки как специфичной чертой научного познания конца XX века; <...> усилением человеческого фактора в языке, обращением к проблемам формирования и развития языковой личности; вниманием к языку как к социальному фактору национальной идентификации, как средству национального самоопределения; расширением и укреплением языковых контактов, приводящих к сопоставлению, наложению разных языковых систем и выявлению специфики национальных языков и национального миро-видения» [5]. В этот период ЯКМ стала объектом анализа многих отечественных исследователей (Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Карау-лова, Е.В. Урысон и др.).
В лингвистике существует множество определений ЯКМ, каждое из которых акцентирует ту или иную сторону понятия и поэтому не может 386 быть общепринятым.
Можно говорить о широком и узком понимании данного термина.
Ряд исследователей (С.Ю. Анша-кова, Т.И. Воронцова, Л.А. Климкова, О.А. Корнилов, З.Д. Попова, Б.А. Серебренников, Г.А.Шушарина и др.) понимает под ЯКМ «субъективный образ объективного мира как средство репрезентации концептуальной картины мира, полностью, однако, не охватывающее ее, как результат языковой, речемыслительной деятельности многопоколенного коллектива на протяжении ряда эпох» [6, с. 12]. ЯКМ — это представления о действительности, «которые кажутся носите-
лям данного языка само собой разумеющимися. Эти представления, складывающиеся в единую систему взглядов и предписаний, входят в значения языковых единиц в неявном виде, так что носитель языка принимает их на веру, не задумываясь и сам того не замечая» [7].
Другие ученые (Н.А. Беседина, Т.Г. Бочина, М.В. Завьялова, Т.М. Николаева, М.В. Пац, Р.Х. Хайрулли-на, Е.С. Яковлева и др.) считают, что ЯКМ представляет собой «зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива схему восприятия действительности» [8, с. 47].
По мнению А.А. Бурова, ЯКМ «включает в себя словарь, совокупность образов, закрепленных в языковых знаках, идиостиль говорящего, языковую идеологию носителей языка, тип ассоциативно-вербального отражения мира» [9, с. 43]. Вместе с тем предлагаемый А.А. Буровым состав компонентов ЯКМ можно дополнить. Не вызывает сомнений, что, кроме лексики — словаря, в формировании ее участвуют единицы других уровней языка, хотя большая часть исследований ЯКМ базируется именно на материале лексики и фразеологии.
Итак, ЯКМ — это действительность, отраженная в языке, языковое членение мира, информация о мире, передаваемая с помощью единиц языка разных уровней.
Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.
Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах — это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной языковой картины мира. При этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных языковых картинах мира [10].
Таким образом, языковая картина мира — есть исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности.
ЯКМ имеет сложную типологию. Относительно лингвистики картина мира должна представлять систематизированный план языка. Как известно, любой язык выполняет ряд функций: функцию общения (коммуникативную), функцию сообщения (информативную), функцию воздействия (эмотивную) и функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания. Кроме того, картина мира содержит этнический компонент, который представлен языковой картиной мира, а также совокупностью традиций, верований, суеверий. Таким образом, следует говорить о множественности картин мира: о научной языковой картине мира, языковой картине мира национального языка, языковой картине мира отдельного человека, фразео-
логической картине мира, об этнической картине мира и др. [11].
По мнению Л.А. Климковой, «ЯКМ, являясь инвариантом, представляет собой систему фрагментов (частных ЯКМ) — этнического, территориального (регионального), социального, индивидуального, отражая восприятие и осмысление окружающего мира человеком как представителем этноса, определенной территории (региона), социума, как личностью» [6, с. 12].
В свою очередь, этническая ЯКМ также включает в себя частные фрагменты. Это могут быть региональные ЯКМ в составе национальной ЯКМ и диалектная ЯКМ с региональными ЯКМ в ее составе.
Кроме научной и наивной картин мира выделяется и национальная языковая картина мира. Известно, что роль языка состоит не только в передаче сообщения, но и во внутренней организации его объекта, вследствие чего возникает как бы «пространство значений» (в терминологии А.Н. Леонтьева), то есть в закрепленные в языке знания о мире включается национально-культурный опыт конкретной языковой общности. Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) проявляется картина мира того или иного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов.
Количество национальных языковых картин мира соответствует количеству языков. Некоторые ученые утверждают, что национальная картина мира непроницаема для иноязычного сознания. Познать национальную языковую картину мира носителя другого языка можно лишь
387
388
путем сознательного отстранения от эквивалентов собственной картины мира, используя принцип «презумпции незнания» (Г.Д. Гачев). Таким образом, национальная картина мира — отражение национального характера и ментальности народа.
По мнению вьетнамского ученого Нгуен Дык Тон, «между языком и культурой, между национальным языком и национальной культурой имеется органическая связь, они воздействуют друг на друга в процессе развития. В этнопсихологии язык считается основным фактором, органической частью культуры» [12, tr. 17].
Поскольку язык тесно связан с особенностями культуры народа, как носителя языка, национальные языковые картины призваны отражать сущность и специфику жизни того или иного народа и характеризовать его этнической культурный фон.
Способность по-разному видеть, воспринимать и понимать окружающий мир обусловлена тем, что представители разных народов говорят на разных языках. В любом языке есть универсальные понятия, для обозначения которых в каждом языке есть свои индивидуальные наименования. Так, объективно существуют в окружающем нас мире солнце, луна, звезды, горы, реки, деревья, трава и т.д. Для обозначения солнца во вьетнамском языке используется выражение mgttrâi, в английском — sun, во французском — Soleil. Однако все мы одинаково понимаем, что речь идет о небесном светиле — раскаленном плазменном теле шарообразной формы, вокруг которого вращается Земля и другие планеты.
Иначе обстоит дело со словом атом. Для представителей вьетнам-
ской нации это понятие чужеродное. Его толкование дано в словарях и понятно узкому кругу людей, связанных с соответствующей областью деятельности. В повседневной жизни вьетнамцы, естественно, также знакомы с данным словом, однако в основном из средств массовой информации. Атом в восприятии рядовых носителей вьетнамского языка — нечто ужасное, несущее людям смерть: атомная бомба, атомные ракеты с ядерными боеголовками, атомная бомбардировка Хиросимы и Нагасаки, взрыв на Чернобыльской АЭС, гибель атомной подводной лодки Курск и т.д. Таким образом, в сознании вьетнамцев атом связан с образом смерти и имеет негативную окраску, что кардинально отличается от научного понимания данного образа.
«Вьетнамский язык, как и любой другой язык, состоит из взаимосвязанных элементов, акустических символов и понятий. С первых слов в раннем детстве язык вводит в сознание эмоциональное восприятие, этические и эстетические концепции, проводником которых он является. В сознании вьетнамца — особая логика, которая находит отражение в его родном языке» [13, с. 87].
Вьетнамской речи свойственна образность, большое количество определений, цветистые эпитеты и метафоры. Одна и та же мысль выражается разными грамматическими средствами. Для вьетнамского языка характерна конкретность при именовании. Например, русский человек говорит: «Я еду в Москву», а вьетнамец — «Я еду (поднимаюсь) в столицу Москва»; говоря «у берегов Волги», вьетнамец обязательно добавит слово «река» — «у берегов реки Волги» [14, с. 79].
Языковая картина мира, как отмечает Г.В. Колшанский, базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. В конечном счете, эти особенности находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии (выбор первоначального признака при номинации и образовании значения слова) и т.д. в языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях» [15].
Научное восприятие действительности нередко отличается от художественного. Так, вьетнамский поэт ТоНйи (То Хыу) использует в своем творчестве образные выражения луна идет вверх, луна стоит, луна исчезла, что противоречит научной концепции объективного движения Луны. С точки зрения математики, кратчайший путь — прямая линия. Однако вьетнамцы говорят, что объезд является самым коротким путем. Речь идет о решении каких-либо социальных проблем: подаче заявления о регистрации или получении документов. Чтобы быстро решить проблему, нужно обращать-
ся не прямо в соответствующую организацию, а прибегать к различным услугам, то есть идти в объезд.
Важную роль во вьетнамской языковой картине мира играют сло-ва-соматизмы. Их нередко употребляют в переносном значении по отношению к неодушевленным предметам: нога горы (сЪаплш), рот трубки (тЬепдбпд), голова реки (йашоп^), нос лодки (тшШиуёп), глаза бури (тМЬао), язык пламени (ТиоИйа) и т.д. Единицы наивной языковой картины мира становятся средством концептуализации окружающей действительности.
Определение «наивная» не означает примитивная. Например, вьетнамцы говорят: мыслить в животе (считать, что...); живот советует желудку (решать); Жалуй пострадавшим, как самому себе (Нужно жаловать бедным, пострадавшим, как будто жалуешь самому себе); Держите свои ноги в исполнительном совете (Иметь свое место в исполнительном совете); через чье-то лицо (делать что-то, не спросивраз- „оп решения у своего начальника) и т.д. 389 Наименования бытовых реалий в составе фразеологизмов вьетнамского языка становятся базой для передачи важной информации, выражения нравственных устоев и оценки поступков человека.
Интересно, что одно и то же событие одинаково воспринимается представителями русского и вьетнамского народов, но может быть вербально передано с разной степенью информативности. Так, увидев на видеозаписи, что женщина едет на машине на работу, русский скажет: Женщина ехала на работу, то есть в своей фразе акцентирует внимание на том, что
390
она ехала, а не шла пешком, и отметит, что действие произошло до момента речи, в прошлом. Вьетнамец передаст информацию более скупо: Собу (она) ^ (= идти, ехать) 1ат (=на работу).
В современном вьетнамском языке существует немало оценочных слов с негативной семантикой: ужасно, страшно и т.п. (ужасные минуты, ужасные взрывы, мальчик со страшным лицом). Однако в других контекстах данные единицы приобретают положительный смысл, сочетаясь с лексемами с позитивным значением. Например: ужасно красивый дом = очень красивый дом, Я страшно люблю тебя = Я очень люблю тебя, Я буду ужасно счаст-ливвидеть вас = Я очень счастлив видеть вас. Подобное использование лексических единиц становится нормой во вьетнамском языке. В русском языке также встречается аналогичное употребление указанных единиц (ср.: Мне страшно понравился этот фильм!), однако оно воспринимается как отклонение от литературной нормы.
Таким образом, национальная языковая картина мира отражает особенности мировосприятия определенного народа, сущность и специфику его жизни, характеризует этнической и культурный фон того или иного народа. Языковая картина мира базируется на повседневной трудовой жизни носителей языка. ЯКМ во вьетнамской культуре имеет свою специфику, что обусловлено особенностями мышления вьетнамского народа, его представлениями об окружающей действительности.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа [Текст] / Л. Вайсгербер. - М.: УРСС Эдиториал, 1993. - 232 с.
2. Уорф, Б. Наука и языкознание [Текст] / Б. Уорф // Новое в лингвистике. - М., 1960. - Вып. 1.
3. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э. Сепир.
- М.: Прогресс, 1993. - 656 с.
4. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть II [Текст] / В.А. Звегинцев. - М.: Издательство МГУ, 1960. - С. 255-285.
5. Самойлова, Г.С. Проблемы языковой картины мира в научных исследованиях студентов Нижегородского государственного педагогического университета [Текст] / Г.С. Самойлова // Проблемы картины мира на современном этапе: Сборник статей по материалам Всероссийской научной конференции молодых ученых. 14-15 марта 2007 г. - Нижний Новгород: Изд-во НГПУ, 2007. - Вып 6. - С. 281-286.
6. Климкова, Л.А. Нижегородская микротопонимия в языковой картине мира [Текст] / Л.А. Климкова. - Арзамас: АГПИ, 2007.
- 394 с.
7. Андреева, И.В. Ценностная картина мира как лингвистическая и философская категория [Текст] / И.В. Андреева // Аналитика культурологии (электронный журнал Тамбовского госуниверситета). -2006. - Вып. 6. - URL: http://tsu.tmb.ru/ culturology/journal/6/index.html (дата обращения: 20.03.2016).
8. Яковлева, Е.С. К описанию русской языковой картины мира [Текст] / Е.С. Яковлева // Русский язык за рубежом. - 1996. -№1-2-3. - С. 47-56.
9. Буров, А.А. Формирование современной русской языковой картины мира (способы речевой номинации): Филологические этюды [Текст] / А.А. Буров. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. - 2010. - 304 с.
10. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений [Текст] / В.А. Маслова.
- М.: Академия, 2001. - 208 с.
11. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных ментали-тетов [Текст] / О.А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
12. Nguyên Dùc Tôn Nghiêncuu dâctrung-vânhoâ dântôcquangônngùvà tu duyngônngù // ViêtNamNhùngvân dêngônngùvà vânhoâ HôingônngûhocViêtNamTruàng daihocngo ainguViêtNam. - Hà Nôi, 1993. - Tr. 17-22.
13. Huard P., Durand M. Connaisance du Viet Nam. Ecole française dextreme-orient. -Hanoi, 1954.
14. Мишукова, Д.Д. Язык, культура и особенности этнопсихологии вьетнамцев [Текст] / Д.Д. Мишукова // Россия и АТР. - 2007. - № 1. - С. 76-81.
15. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
REFERENCES
1. Andreeva I.V., Cennostnaja kartina mira kak lingvisticheskaja i filosofskaja kategorija, Analitika kulturologii (jelektronnyj zhurnal Tambovskogo gosuniversiteta), 2006, issue 6, available at: http://tsu.tmb.ru/culturology/ journal/6/index.html (accessed: 20.03.2016). (in Russian)
2. Burov A.A., Formirovanie sovremennoj russkoj jazykovoj kartiny mira (sposoby re-chevoj nominacii): Filologicheskie jetjudy, Pjatigorsk, 2010, 304 p. (in Russian)
3. Huard P., Durand M., Connaisance du Viet Nam. Ecole française dextreme-orient, Hanoi, 1954.
4. Jakovleva E.S., K opisaniju russkoj jazykovoj kartiny mira, Russkij jazyk za rubezhom, 1996, No. 1-2-3, pp. 47-56. (in Russian)
5. Klimkova L.A., Nizhegorodskaja mikroto-ponimija v jazykovoj kartine mira, Arzamas, 2007, 394 p. (in Russian)
6. Kolshanskij G.V., Obektivnaja kartina mira v poznanii i jazyke, Moscow, Nauka, 1990, 108 p. (in Russian)
7. Kornilov O.A., Jazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacionalnyh mentalitetov, Moscow, CheRo, 2003, 349 p. (in Russian)
8. Maslova V.A., Lingvokulturologija: ucheb-noe posobie dlja studentov vysshih uchebnih zavedenij, Moscow, Akademija, 2001, 208 p. (in Russian)
9. Mishukova D.D., Jazyk, kultura i osoben-nosti etnopsihologii vetnamcev, Rossija i ATR, 2007, No. 1, pp. 76-81. (in Russian)
10. Nguyen Due Ton Nghiencuu dactrungvanhoa dantocquangonnguva tu duyngonngu, VietNamNhungvan dengonnguva vanhoa HoingonnguhocVietNamTruong daihocng-oainguVietNam, Ha Noi, 1993, Tr. 17-22.
11. Samojlova G.S., "Problemy jazykovoj kartiny mira v nauchnyh issledovanijah studentov Nizhegorodskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta", in: Problemy kartiny mira na sovremennom jetape: Collection of scientific papers, po material-am Vserossijskoj nauchnoj konferencii molodyh uchenyh, 14-15 marta 2007 g., Nizhnij Novgorod, 2007, issue 6, pp. 281286. (in Russian)
12. Sepir Je., Izbrannye trudypo jazykoznaniju i kulturologii, Moscow, Progress, 1993, 656 p. (in Russian)
13. Uorf B., Nauka i jazykoznanie, Novoe v lingvistike, Moscow, 1960, issue 1 (in Russian)
14. Vajsgerber L., Rodnoj jazyk i formirovanie duha, Moscow, URSS Jeditorial, 1993, 232 p. (in Russian)
15. Zvegincev V.A., Istorija jazykoznanija XIX-XX vekov v ocherkah i izvlechenijah. Vol. II, Moscow, 1960, pp. 255-285. (in Russian)
391
Данг Ван Куанг, аспирант, кафедра русского языка, Московский педагогический государственный университета, Россия, Вьетнам, [email protected] Dang Van Quang, Post-graduate Student, Department of the Russian Language, Moscow State University of Education, Russia, Vietnam, [email protected]