Научная статья на тему 'Язык молодежи в современной Франции'

Язык молодежи в современной Франции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1746
190
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Язык молодежи в современной Франции»

В.П. Свиридонова, 2005

ЯЗЫК МОЛОДЕЖИ В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦИИ

В. П. Свиридонова

Необходимость выделения и изучения молодежного социолекта в современной Франции вызвана не только причинами лингвистического характера, но и причинами, связанными с социальной стратификацией носителей языка. Специфика социально ограниченной языковой картины мира проявляется в избирательности сфер номинации жизненного пространства. В языке носителей определенного социолекта отражается система их культурных, эстетических, этических и социальных интересов. Сказанное характерно, в частности, для молодежного языка современной Франции. Наряду с лингвистами проблемами молодежного жаргона занимаются социологи и педагоги, которые пытаются определить, какие сложности возникают у молодежи при общении со взрослыми, какие задачи в плане коммуникации должен решать преподаватель для устранения помех в общении с обучаемыми

Чтобы ответить на многие вопросы, связанные с данной проблемой, следует учитывать демографическое положение страны, а именно, количество иностранцев, проживающих на ее территории. По последним данным во Франции проживают около 4 млн иностранцев, из них 1,5 млн составляют выходцы из стран Магриба, в меньшей степени — португальцы, итальянцы, испанцы, поляки, югославы и другие. Молодежь из среды иммигрантов оказывается как бы помещенной между двух культур и двух языков. Чувство обособленности сплачивает этих людей, что противоречит тенденции установления одноязычна, то есть исчезновения языка иммигрантов через несколько поколений. В результате появляется «интерязык» как следствие смешения повседневного разговорного французского языка и иммигрантских наречий. Такая картина характерна особенно для городских окраин, где живут арабы, берберы, выходцы из стран Африки и Азии, а также цыгане, креолы и другие иммигранты. Формированию «интерязыка» способствует двоякая тенденция, бытующая в среде иммигрантской молодежи: с одной стороны, стремление интегрироваться во Франсу цузское общество, а с другой — желание со-

хранить свою национальную идентичность и язык родителей.

Показательным примером этого явления может служить социолект, образовавшийся в результате смешения французского и арабского языков на территории Франции, причем элементы арабского заимствования употребляются в структуре французского языка в соответствии с его нормами.

В целях проявления национальной самобытности молодежь использует много слов арабского происхождения, а также лексику из африканских наречий, цыганского языка, языка берберов. Встречаются заимствования из местных французских наречий, из старого и современного арго. Подобное языкотворчество сопровождается стремлением создать своеобразную культуру, характерную для социологического сообщества иммигрантов, в котором язык, кроме осуществления лингвистических контактов внутри группы, является также символом данного сообщества.

Ярким проявлением тенденции, направленной на создание самобытной культуры, явилось музыкальное направление рэп, получившее распространение во Франции в конце 80-х годов XX века2. Рэп служил знаменем молодежи, живущей на периферии городов, в кварталах с неблагоприятными условиями жизни, где царила безработица и социальное неравенство, прежде всего, неравные условия приема на работу для коренных французов и иммигрантов. Возникновение рэпа сопровождалось другими проявлениями в молодежной среде, которые, по сути, несли ту же функцию, а именно: желание выразить свою принадлежность к определенной социальной группе, самоутвердиться. К таким проявлениям можно отнести моду на граффити, которыми стали покрывать стены домов, станции метро, асфальт (граффити и в настоящее время бытует в разных странах). Молодежь 80-х увлеклась также брейкдансом и смерфом (танцами с множеством акробатических движений). Общая тенденция отразилась и на молодежной одежде: было модным носить каскетки козырь-

ком назад, тенниски с аббревиатурой любимой спортивной команды. Наблюдалось повсеместное увлечение спортом, особенно баскетболом, царил культ спортивных звезд, особенно афроамериканского происхождения. И, наконец, данная тенденция коснулась языка молодежи, о чем пойдет речь ниже. Все эти явления были характерны для молодежного движения городских окраин, получившего название hi р-Иор.Спомошью культурных заимствований, которые шли из США, молодежь хотела показать, что ситуация арабов во Франции сходна с положением чернокожих американцев.

Движение hip-hop и стиль rap оказали заметное влияние на язык всей молодежи Франции 80—90 годов. Основной особенностью лексики рэпа являются заимствования как отдельных слов, так и целых фраз. Само слово «рэп» (to rap) означает «стучать, постукивать», что ассоциируется с ритмическими звуками; в американском же арго это слово приобрело значение «болтать, много говорить в быстром темпе, эмоционально и убедительно» (французы употребляют в соответствующем значении глагол tchatcher). Рэп как музыкальное направление соответствует данному значению глагола, поскольку он представляет собой вид джазовой музыки фанки (funky), с текстовым сопровождением. Из английского языка была заимствована не только некоторая терминология движения hip-hop, такие слова, как «гар», «sampling» (термин, употребляемый диск-жо-кеями), «breakdance», «smurf», но также тексты американских рэп-групп, например: «Yes, it’s time to break all these horrors between human and human».

Другой особенностью языка молодежи той эпохи были многочисленные заимствования из старого и нового французского арго. В текстах песен рэпперов вновь появились устаревшие к тому времени такие арготизмы, как «arnaque» («обман, жульничество»), «balaise» («здоровяк, “амбал”»), «faire un bide» («потерпеть неудачу»), «frime» («обман, показуха»), «galere» («неприятности, трудности»), «еп lousde» («осторожно»), «tocard» («опасный, злющий»).

Из арго более позднего периода рэп заимствовал слова «caillasse» («деньги»), «colboco» («полицейский, фараон»), «jogo» и «spliff», обозначающие сигарету с гашишем, причем «jogo» образовалось от французского арготизма «joint», a «spliff» заимствовано из американского арго.

Среди арабских заимствований следует упомянуть лексикализированные в течение уже долгого времени во французской лексической системе следующие слова: «fatma» («женщина»), «kif kif» («одно и то же»), «flouze» («деньги»), а также слова, не подвергшиеся лексикализации, например, «shetan» («дьявол»), и целые фразы, звучащие в текстах музыкальных групп: «Mendish flouss» («Я сижу на мели, у меня нет денег»), «Ya waladi» («О, ребенок»), «Salam alaykum» («Мир вам»).

Однако наиболее характерной чертой для языка французских рэпперов было употребление верланизированной лексики. Вер-лан, как один из специальных кодов французского арго, выполнял в языке молодежи не столько конспиративную функцию (стремление молодых людей обособиться), сколько социальную: использовать в речи верлан означало скорее стремление показать свою причастность к определенной молодежной культуре, к определенной возрастной группе.

Способ верланизации, то есть такой тип метатезы, когда слово как бы «выворачивается наизнанку» путем перестановки слогов, кажется довольно простым в случае, если все начальные слоги открыты по типу СГ (согласная + гласная). Если же один из слогов закрыт (СГС), то необходимо образовать цепь открытых слогов (СГСГ): femme («женщина») -» femmeu -» meuf. Трансформация заключается в том, что конечное немое е в слове femme изменяется на гласный звук, передаваемый сочетанием ей ; полученная структура СГСГ (femmeu) подвергается усечению, в результате чего появляется конечное вер-ланизированное meuf.

Верлан как способ словообразования не является новым для французского арго, он давно используется в среде воровского мира, но пик его популярности пришелся на описываемый нами период 80—90 годов. Можно предположить, что популяризация верлана связана также в немалой степени с общей тенденцией арго к раскодированию.

Само слою «верлан» происходит из жаргона французских лицеистов и означает «наоборот», слово образовалось в результате слоговой метатезы выражения «а l’envers». В процессе верланизации могут происходить значительные вокалические или консонантные изменения, например: arabe -> beur, flic keuf, mec -> keum; упрощается орфография (qu переходит в k; s перед гласными и в ин-

158

В.П.Свиридонова. Язык молодежи в современной Франции

тервокальном положении переходит в z; немые буквы упраздняются). Следует также заметить, что данному процессу подвергаются не только отдельные слова, но и словосочетания, при этом, как правило, верлавизируется только один из элементов конструкции: laisse tomber превратилось в laisse beton («оставь меня!»), в сложных словах изменение происходит на протяжении всей конструкции: lache-moi -» chelaoim.

Способу верлана подвержены не только арготизмы, но и нейтральная лексика:

Арготизмы: cable -> Ыёса («следящий за новым, модным»), jobard -> baijot («простофиля»), pinard -> narpi («красное вино»), pourri —> ripou («подонок, негодяй, коррумпированный человек»), partouze -» zetoupar или touzepar («оргия»), lache -> chela («брошенный»), flic -» keuf («полицейский»), shit-> tosh («гашиш»), feu -> euf («оружие, пистолет»), tabac -> bata («избиение»), poudre -> drepou («героин»), paquet -> kepa («доза кокаина, завернутая в пакетик»), femme -> meuf («баба, девчонка, девица»).

Нейтральная лексика: fete -» teuf («праздник»), Toulon -> Lontou («Тулон»), cafe -»• feca («кафе»), metro -» trome («метро»), bizarre -> zarbi («странный»), musique -» zicmu («музыка»), blouson -> zomblou («куртка»), moi -> oim («я»), arabe -> beur («араб второго поколения эмигрантов из Северной Африки»), gauche -> cheug («левый»).

Учитывая вышеизложенные особенности молодежного языка, можно предположить, что взрослые не всегда понимают речь юного поколения. С этой целью видные французские издания, такие как Le Nouvel Observateur, L ’express, Le Quotidien de Paris и другие уже с начала 80-х годов стали публиковать на своих страницах списки новых слов из молодежного лексикона, добавляя к ним комментарии 3. В результате взрослые с удивлением обнаружили, что общеупотребительные слова «assurer» («уверять, страховать»), «craindre» («бояться»), «mechant» («злой, скверный») и многие другие в языке молодежи имеют совершенно иной смысл. Так, assurer для молодежи означает «быть компетентным, знающим, разбираться в чем-либо», а также «быть на высоте, не ударить в грязь лицом». В современном французском языке эти значения стали нормативными, войдя в общеупотребительный язык, благодаря СМИ, что не произошло с новым значением глагола craindre («не понимать, не сечь»), хотя в молодеж-

ной среде это значение продолжает существовать, также как и производное от него выражение «9а craint» («это ужасно, это кошмар»), В качестве примера нового значения прилагательного mechant приведем следующую ситуацию: когда вам говорят что у вас «mechant veste», это значит комплимент, то есть что у вас не скверная, а потрясная куртка.

Некоторые исследователи отмечают, что речь молодежи способна придавать новые значения устаревшим словам. Это своего рода секретный код. Так, например, выражение «c’est une fille d’enfer» не означает нечто дьявольское и ужасное, но говорит о красоте и уме девушки; «une personne glauque» — это скорее странная и сомнительная личность, что совершенно не имеет отношения к исходному значению прилагательного glauque («сине-зеленый, цвета морской волны»). Полисемия, сопровождающая деривацию в речи молодежи, часто порождает двусмысленность. Так, глагол galerer, образованный от имени существительного la galere, ассоциируется с галерой, перемещением по воде, однако в молодежном жаргоне этот глагол означает «тратить время и силы впустую, мыкаться», поскольку la galere — это здесь «маета, безрезультатные занятия, дела, требующие много усилий».

Более прозрачны значения аббревиатур, однако и здесь возникают сложности в понимании, так как не всегда сокращение и его прототип совпадают по значению: beau-frere («шурин, деверь, свояк, зять») -» beauf 1) «зять, шурин», 2) «мещанин, хам». Как видно из примера, сокращение приобретает новое значение путем переосмысливания первоначального значения слова-источника и принадлежит разговорному стилю речи. Данное усечение имеет новые коннотации сни-женности, грубоватости. При сокращении слова-источника может происходить расширение значения, как в следующем случае: chronometre -> chrono («часы»). Новое значение «часы» появляется на основе сходства формы, внешнего вида и, частично, выполняемой хронометром функции. Помимо этого, многие аббревиатуры, будучи образованными от разных слов, совпадают по форме, например, micro (аббревиатура от microphone и /л/cro-ordinateur), champ(e) («чемпион» и «шампанское»).

Из сказанного следует сделать вывод о том, что изменения в лексике молодежного жаргона происходят в соответствии с общи-

ми тенденциями языкового развития. Однако социолингвистический подход к изучению данной проблемы позволяет более глубоко и объективно объяснить многие языковые факты, связанные с носителями языка, с историей общества, то есть с тем, как используют язык его носители, как влияют на развитие языка изменения, происходящие в данном обществе.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 См.: ВоШап Р., Воуег Н., ОошМШег 1.Р., Бе§шп В., ТеШагс! Б. Е1 1е 1ап§а£е бее ]еипе5? // Ье Ргап5ай сГащоигсПин. 1998. № 124.

2 СаКег Ь.-.Г. Ье5 уо1х de 1а уШе. Р., 1994. Р. 269-290.

3 \Valter Н. Ье Ргап9а15 б ап б юш 1ез Беш / Ed. Я. ЬаЙоШ. Р., 1988. Р. 309-313.

В. П. Свиридонова. Язык молодежи в современной Франции

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.