Научная статья на тему 'Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка'

Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка Текст научной статьи по специальности «Культура речи и языковая норма»

CC BY
2229
389
Поделиться
Ключевые слова
молодежный социолект / молодёжная коммуникация / эмоционально-экспрессивная функция / Метафора / редупликация / кодирование / усечённые единицы / арготизмы / аффиксы

Аннотация научной статьи по языкознанию, автор научной работы — Копытина Н. Н.

В статье раскрывается содержание понятия «молодёжный социолект», определяется статус социолектной речи молодёжи и её роль в современном французском языке, рассматриваются лингвистические особенности социолекта, характеризуются способы пополнения его лексического фонда

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Текст научной работы на тему «Молодёжный социолект как одна из форм существования французского языка»

УДК 81 ' 276.3

МОЛОДЁЖНЫЙ СОЦИОЛЕКТ КАК ОДНА ИЗ ФОРМ СУЩЕСТВОВАНИЯ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

В статье раскрывается содержание понятия «молодёжный социолект», определяется статус социолектной речи молодёжи и её роль в современном французском языке, рассматриваются лингвистические особенности социолекта, характеризуются способы пополнения его лексического фонда.

Ключевые слова: молодежный социолект, молодёжная коммуникация, эмоционально-экспрессивная функция, метафора, редупликация, кодирование, усечённые единицы, арготизмы, аффиксы.

В современной отечественной и зарубежной социолингвистике изучаются разнообразные варианты существования языка: его литературная форма, отдельные функционально-речевые разновидности, прежде всего разговорная речь, язык СМИ, а также профессиональные жаргоны, территориальные и социальные диалекты. Изучение социолектных форм предполагает исследование языка в тесной связи с личностью индивида, его мышлением, мировоззрением, духовной культурой и практической деятельностью. В этом контексте именно молодежный язык представляет собой важную и перспективную область лингвокультурологического исследования и анализа.

В современной лингвистической литературе молодежный вариант языка определяется по-разному: «молодежный жаргон», «молодежный сленг», «интержаргон».

В данной статье для определения молодежного языка используется термин «молодежный социолект», а сам язык рассматривается как особая подсистема национального языка, которая функционирует в процессе коммуникации определенной возрастной категории носителей французского языка (молодежи), характеризуется преобладанием сниженной эмоционально-оценочной лексики и основывается на общей для всех стилей системе фонетических, грамматических и лексических средств. Социолект молодежи служит своеобразным унифицирующим звеном между ненормативными языковыми явлениями и литературной нормой французского языка

Интерес к изучению французского молодежного языка в настоящее время возрастает. Имеется ряд исследований, в которых подробно анализируются отдельные аспекты данного языкового явления: рассматриваются источники и средства формирования молодежной лексики [Э. Ю. Понятин, 1992; Э. М. Береговская, 1996; Т. И. Ретинская, 2004]; молодежный язык изучается с точки зрения структурного (французский в сопоставлении с английским) [Л. В. Аминова, 2004], функционального [Макерова, 2003] и социального аспектов [E. Girard, B. Kernel, 1996; P. Merle, 2000; J.-P. Goudaillier, 2001; P. Certa, 2001]. В данной статье уделяется внимание комплексному исследованию молодежной лексики во французском языке. Благодаря тому, что молодежный социолект становится все более престижным и модным, возрастает частотность употребления его элементов не только в повседневном общении разных поколений французов, но в последнее время и на официальном уровне, в языке государственных деятелей и политиков.

Социолингвистическими параметрами молодежной речи являются: возрастной критерий (школьники, студенты и др.), социальная принадлежность (род деятельности), территориальный признак (город, пригород), гендерный критерий и степень образованности. Статья характеризует основные общие тенденции, свойственные французской молодежной речи и молодежь рассматривается как социологическая категория с нижней возрастной границей от 13 - 14 лет и верхней возрастной границей до

Н. Н. Копытина

Белгородский

государственный

национальный

исследовательский

университет

e-mail:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

natali_kopytina@rambler.ru

29-32 лет. При этом ключевыми критериями отбора являются возраст и определенный социальный статус, которым обладают молодые люди до принятия ими взрослых ролей в обществе. Процесс социологизации личности во Франции происходит позже, чем, например, в России. Это связано с ростом продолжительности сроков обучения и другими социальными факторами.

Важнейшими качествами молодежи, помимо возрастных, также являются: социальные качества (процесс социализации - становление личности и приобщение к материальной и духовной жизни общества), психологические особенности (потребность в друзьях и коллективных формах деятельности, стремление к самоутверждению), культурологические признаки (создание собственного социокультурного пространства, противопоставление своей культуры культуре взрослых) [4].

Характерными чертами молодежной коммуникации являются непринужденный, неформальный, шутливый тон общения, высокая степень эмоциональности, «стремление к нестандартному самовыражению, присущему этой возрастной группе» [11; 12]. «Необходимость постоянно демонстрировать свою принадлежность к данной субкультуре и одновременно непринадлежность к иным субкультурам, что в различной степени характерно для представителей любых социальных образований, приводит к выработке некоторого набора идентифицирующих признаков, подлежащих демонстрации» [1, с. 352]. Таковыми являются не только внешние знаки - аксессуары одежды, прическа, татуировка, но и язык данной субкультуры. Демонстрация языковой принадлежности, по образному выражению Е. Д. Поливанова, есть «предъявление языкового паспорта» [5, с. 48]. В молодежной сфере общения на первый план выступает не стремление засекретить язык, а прагматико-идеологическая идея противопоставить свою мораль, свои идеалы, свой образ мыслей и свое поведение миру взрослых, общепринятым социальным и поведенческим образцам. Французская молодежная речь пронизана экспрессивностью и оценочностью. Если в разговорной речи старшего поколения экспрессивная функция является не господствующей, а лишь сопутствующей, то в молодежной речи она доминирует.

Большое значение для характеристики молодежного языка имеет изучение специфических особенностей его лексического обогащения, определение продуктивности различных средств пополнения его словаря, выявление соотношения между различными способами словообразования.

Молодежный социолект является одной из сфер появления и наиболее активным каналом распространения языковых новообразований: лексических, фразеологических. Новое в лексике фиксирует динамику сегодняшней жизни, реальное состояние языка, которое нельзя не замечать или обходить стороной только потому, что это не норма. Оно проявляется не только в пополнении словарного состава языка, в появлении новых слов и новых значений, но и в изменении семантической структуры слова и его объема.

Носители молодежного социолекта используют для обозначения актуальных для них понятий, в первую очередь, лексические единицы из литературного языка без разрушения формы, но переосмысляя метафорически и метонимически их значения. Характер таких переосмыслений специфичен ввиду своеобразия психологии и мировосприятия носителей молодежного языка. Все молодежные лексемы, образованные в результате семантического переноса, обладают высокой экспрессивностью и эмоциональностью.

Рассматривая особенности речевого поведения человека в малых социальных общностях, Л. П. Крысин останавливается на двух основных тенденциях, действующих в малых группах при внутригрупповом общении: к свертыванию, элиминации таких средств, которые называют объект речи, и к детализации таких средств, которые характеризуют, оценивают [3, с. 85]. Он объясняет это тем, что общий опыт членов группы (в том числе молодежной) в процессе длительной совместной деятельности и взаимного общения служит надежной опорой для полного взаимопонимания и без «экс-

плицитного» называния предмета речи. Однако обмен характеристиками этого предмета речи, его оценками со стороны разных членов группы часто составляет самую суть внутригрупповой коммуникации [3].

На основе анализа фактического материала были выделены основные типы переноса наименования. Во-первых, это «форма предмета», который основывается на объективно существующем сходстве между двумя неодушевленными предметами или явлениями (внешний вид, цвет, размер предмета): piton ‘нос’ (крюк); farine ‘кокаин’ (белый цвет муки). Вторым типом переноса наименования, функционирующим в молодежном социолекте, является «качество предмета»: éponge ‘алкоголик’ (губка) (в данном случае общим признаком является способность впитывать жидкость, как губка), clapet ‘рот’ (технический термин - клапан). Следующий тип метафорического переосмысления основывается на одинаковых или сходных «функциях предметов»: pince ‘рука’ (клещи, клешня); arbalète (арбалет), carabine (карабин), engine (снаряд) ‘мужской половой орган’. В основе типа «человек-фауноним» чаще всего осуществляется перенос наименования представителей фауны на человека: - puce ‘коротышка’ (блошка - маленькое существо). Значение метафорических обозначений привлекает внимание, способствует лучшему запоминанию информации, что очень важно для молодых коммуникантов.

Исследование показало, что метафоризация оживляет молодежную речь, внося в семантическую структуру существующих слов новые значения и объединяя по какому-либо признаку разнородные предметы действительности. Так, например, наиболее частотными в молодежной речи являются метафоры, относящиеся к следующим ЛСГ : «характеристика человека»: cloche ‘дурак’ (колокол - без мозгов, пустая голова); bête ‘усердный ученик’ (зверь - признак силы, хватки, чутья); cageot ‘некрасивая девушка’ (ящик); fax, disque ‘худая плоскогрудая девушка’ (факс, диск); gazelle ‘красивая, стройная девушка’ (газель); allumeuse ‘соблазнительница’ (запал) и др., «предметы быта»: capsule, crêpe, gaufre ‘фуражка’ (колпачок, блин, котелок); cagoule, caoutchouc, imperméable, passeport ‘презерватив’ (шлем, резина, непроницаемый плащ, паспорт), слова со значением «соматизмов»: ciboulot, bouillotte ‘голова’ (лук, чайник); blaire, tomate ‘нос’ (паяльник, помидор); quille, pilier ‘нога’ (ходуля, столб); louche ‘рука’ (половник); ananas, amortisseurs ‘женские груди’ (ананасы, амортизаторы). Метонимия используется гораздо реже, чем метафора: bleu ‘полицейский’, Sorbonne ‘голова’, tête ‘хороший ученик’и т. д.

Приведенный лингвистический материал показывает, что молодежь осознанно небрежно употребляет языковые варианты, отклоняющиеся от литературной нормы. При метафоризации такие слова оказываются мотивированными, что способствует их постоянной воспроизводимости с соответствующим значением в молодежном социолекте. Способность метафоры создавать комический эффект, подчеркивать ироническую тональность настроения молодых коммуникантов объясняет её широкое использование.

Результаты исследования дают основания утверждать, что молодежный язык взаимодействует с другими разновидностями языка, к которым, помимо просторечия, профессиональных и социальных жаргонов, относится и арго, из которого носители молодежного социолекта заимствуют лексемы для пополнения своего словаря. Это можно объяснить относительной устойчивостью арго и быстрой сменой лексики молодежного языка, часто зависящей от влияния моды.

Арготические единицы, характерные для молодежной речи и употребляемые в устных и письменных средствах массовой информации, входят в различные лексикосемантические группы: «сфера учебы» - bizutage ‘насмешки, розыгрыш над новичком’; plancher ‘отвечать на уроке, экзамене’; compote ‘сочинение’; слова со значением «соматизмов» - cul, miches ‘зад, задница’; bite, radis ‘пенис’; les roberts, les tétons ‘груди’; «одежда» - limace ‘рубашка’; bénard ‘брюки’; «наркотики» - dope ‘наркотик’; joint ‘сигарета с гашишем’; «человек, характеристика его свойств и качеств» - mec ‘тип,

мужик’; cul ‘олух, идиот’; con ‘кретин’; gigolo, gigolette ‘альфонс, потаскушка’. Большое распространение в молодежной среде имеют оценочные арготизмы. Оценочные слова в большей степени, чем любые другие лексико-семантические группы молодежного социолекта, подвержены речевой моде.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таким образом, арготические лексические единицы обладают огромным эмоционально-оценочным потенциалом, благодаря которому они востребованы молодежью и пополняют молодежный социолект, а затем и лексико-грамматический фонд современной французской разговорной речи.

Анализ фактического материала позволяет также констатировать, что присутствие арготизмов в различных жанрах молодежных средств массовой информации распределяется неравномерно. Наиболее часто они встречаются в письмах читателей, при обсуждении фильмов или музыкальных клипов, в комиксах, рекламе и др. В этих случаях эмоционально окрашенные арготические элементы призваны создать непринужденную, доверительную тональность обращения к молодым людям.

Данные исследования показывают, что в пополнении словарного состава молодежного социолекта большую роль играют заимствования. Употребление иноязычной лексики во французском молодежном социолекте является престижным и поэтому целенаправленным. «Степень использования заимствований зависит от особенностей речевого поведения индивидуума, которое определяется коммуникативной ситуацией, его языковым и культурным статусом, социальной принадлежностью, полом, возрастом, мировоззрением, особенностями биографии и другими параметрами личности» [2, с. 73].

Французские лингвисты Э. Жирар и Б. Кернель, исследовав молодежную речь во французских школах, лицеях и университетах, отметили, что одной из важнейших её характеристик является употребление заимствований: «Le langage des jeunes s’enrichit de mots et d’expressions venus de différents horizons:...il emprunte énormément à certaines langues étrangères, principalement l’anglo-américain, l’arabe et le gitan» [7, с. 10].

Так, например, во французском молодежном социолекте зарегистрированы заимствования, сохранившие исходную иноязычную форму без изменения как звукового, так и смыслового содержания: coach ‘тренер’; job ‘работа’; fun ‘забавный’; sexy - ‘волнующий (ая)’; shopping ‘хождение по магазинам’; look ‘внешний вид ’; cool ‘спокойный, раскованный’; усеченные заимствования, в которых смысл выражения сохраняется, а форма претерпевает изменения: fan - fanate ‘фанат’; self -self-service ‘самообслуживание; иноязычные вкрапления, представляющие собой иностранные слова, функционирующие в соответствии с законами французского языка и претерпевшие различные графические и морфологические изменения: call - caller ‘звонить’; look - looker ‘смотреть’; job - jober ‘работать’; cool - coolitude ‘спокойствие’; kif - kiffer ‘любить’.

В ходе анализа фактического материала в молодежной речи также были выявлены заимствования из других языков (арабского, итальянского, испанского, цыганского): payo, payotte - (цыган.) ‘парень, девушка’, raclo - (цыган.) ‘молодой человек’, macho - (испано-америк.) ‘мужчина’, sister - (америк. сленг) ‘девушка’, basta - (итал.) ‘довольно’, hach - (араб.) ‘стыд’; kif - (араб.) ‘удовольствие’.

Во французском молодежном социолекте основными причинами заимствований являются экспрессивность данных единиц, новизна, дань моде, подражание речи героев из модных зарубежных фильмов или песен. Отметим, что иноязычные заимствования, употребляемые в молодежной среде, характеризуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко и подчеркивают уровень информированности какой-либо группы молодежи, использующей эту лексику. Часто в молодежной речи заимствованные слова выполняют функцию сокрытия информации от непосвященных людей. Закреплению иноязычных единиц в сознании французской моло-

дежи способствуют средства массовой информации, поп- и рок-музыка на английском языке, компьютерные игры и т. д.

По данным исследования, среди заимствований на первое место по продуктивности выходят англоязычные слова. Стремительный поток иностранных слов из арабских, африканских и цыганского языков - одна из отличительных черт французского молодежного социолекта. Анализ заимствований из традиционного и общего арго свидетельствует об изменениях не только в фонетико-морфологическом облике арготизмов, но и в сфере их семантики.

В современном молодежном языке для образования новых лексем все чаще используется такой фономорфологический способ, как редупликация (полное или частичное повторение слога, корня, основы или слова). Это связано с желанием данной социальной группы обратить на себя внимание, со стремлением к реализации образных средств, быть оригинальными в обозначении обыденных предметов и явлений: olé olé ‘развязный’, ‘вольный’; nunuche ‘глуповатая’; fute-fute ‘умный’, ‘сообразительный’. В молодежном социолекте используются как абсолютные редупликации: jojo ‘красивый’, tam-tam ‘шум, гам’, так и частичные: moumoute ‘милочка’, rififi ‘драка’, micmac ‘махинация’. Широко также распространен такой вид редупликации, как усилительное повторение, когда удвоенное слово называет тот же предмет, признак или действие, что и простое, но используется как экспрессивное средство подчеркивания, усиления: bisous bisous ‘крепкий поцелуй’, poil poil ‘тютелька в тютельку\

Редупликативные формы, пользующиеся у молодежи большой популярностью, характеризуются яркой эмоциональной окрашенностью и передают различные типы оценки: chochotte ‘кривляка’, ‘женоподобный тип’, foufou, fofolle ‘тронутый (ая)’, duduche ‘балда’, poupou ‘красотка’, ‘душечка’, ‘лапочка’, chouchou ‘любимчик’.

Возникая нередко как ономатопеи или детские слова, иногда как искажения нормальных слов, редупликации приобретают вторичные переносные значения: gnangnan ‘рохля’, yoyo ‘девушка’. В современной французской разговорной речи ре-дупликативное слово blabla обозначает ‘разглагольствования, пустое многословие, болтовня’. В результате анализа фактического материала было выявлено смещение значения этого редупликативного образования, обозначающего в молодежном лексиконе ‘тапочки’, что свидетельствует о его семантической эволюции.

Исследованный фактический материал дает возможность констатировать, что одной из ведущих тенденций пополнения словарного фонда, наблюдаемых в языке молодежи, является использование специфического способа образования лексики -кодирования. Это процесс замены обычных лексических единиц сокращенными условными обозначениями, то есть кодирование формы слова путем его модификации: включение новых букв, слогов и цифр. Наблюдения свидетельствуют о том, что наиболее популярным и продуктивным способом кодирования и пополнения словарного состава французского молодежного языка является верлан, или «язык наоборот». Сам термин «le verlan» - это результат перестановки слогов лексической единицы l’envers. Употребление верлана связано с естественным, психологически объяснимым желанием молодых самоутвердиться, обособиться от мира взрослых своеобразной манерой речи или подчеркнуть свою принадлежность к определенной возрастной категории, какой-либо группе. Верлан выполняет в молодежной речи не только символическую, но также игровую и экспрессивную функции, что связано в значительной степени с возрастом его создателей-носителей: vreuli < livre ‘книга’, leba < balle ‘мяч’. Он употребляется в рекламе, средствах массовой информации, песнях, фильмах. Верлан называют «langage des jeunes» - это забавный код, предоставляющий безграничное языковое преимущество для молодежи отграничить себя от взрослого общества [6; 9; 10].

В настоящее время этот способ кодирования слов совершенствуется. Все чаще в молодежной речи встречаются случаи повторной верланизации с последующим сокращением. Иногда к верланизированному слову добавляют букву или буквосочетание: femme > meuf > feumeu ‘женщина’, comme ça > comme aç > askeum > asmeuk ‘так

себе’, rendez-vous > vourde ‘свидание’, jean > neuj ‘джинсы’, fête > teuf ‘праздник’, salut > lussa > lus! ‘привет!’.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Анализ фактического материала показывает, что наряду с другими способами кодирования слов молодежь широко использует шифрование, где большую роль играют буквы и цифры. Буквенный код заключается в том, что слово может заменяться каким-либо сочетанием букв или одной буквой (сохраняя, как правило, алфавитное звучание): Ki a di koi? - qui a dit quoi?, C Co - ça - C’est comme ça, K’s tête - casse-tête, K7 - cassette, Koi 2 9? - quoi de neuf?, A2M1 - à demain, 4/0 - человек с очень худыми ногами (4/0 - размер лески для ловли рыбы), 16K - глупый, тупой (16 килобайт оперативной памяти). В данной форме молодежной коммуникации, помимо функции экономии, реализуется и игровая функция.

Решающую роль в развитии молодежной лексики играет стремление к языковой экономии, которая находит свое выражение в увеличении количества усеченных единиц. Они имеют обширную сферу распространения вследствие сохранения оценочного признака в своей семантической структуре. Например, при употреблении лексических единиц directeur, dictionnaire, composition идет констатация факта без какого-либо субъективного отношения к нему. При использовании же усеченных форм dirlo, dico, compo чувствуется показное равнодушие по отношению к предмету разговора.

Среди усечений в молодежной речевой практике доминирует апокопа: récré -récréation ‘перемена, отдых’, exo - exercice ‘упражнение’; далее следует афереза: plôme (n.m.) - diplôme ‘диплом’; lastique - élastique ‘резинка’; и аббревиатуры: RDV -rendez - vous (erdève) ‘свидание’, R.U. - restaurant universitaire ‘студенческая столовая’, BGV - Bouffe à Grande Vitesse (по образцу TGV) ‘быстрая еда’, VFML - Vite, Fort, Mal, Longtemps (определение стиля плохого исполнителя у музыкантов). Краткость, компрессия относятся к форме аббревиатуры, а экспрессия связана с содержанием высказывания, его эмотивностью, оценкой [8]. Высокая функциональная активность этих форм объясняется тем, что это простой способ деформации слов, создающих разговорно-сниженный эффект и несущих в своей семантической структуре эмоционально-оценочный компонент.

Подобные образования достаточно быстро закрепляются не только в молодежном лексиконе. Их включают в свой словарь люди, не имеющие отношения к молодежному социолекту, в речи которых они функционируют наряду с литературными эквивалентами в зависимости от ситуации общения. В коммуникативной ситуации выбор ЛЕ, подвергаемых усечению, свидетельствует о близости между собеседниками. Газетные тексты, пытаясь имитировать эту близость, используют усеченные формы как в материалах для или о молодежи, так и в статьях, рассчитанных на массового читателя.

Существенную роль в системе основных способов номинации в молодежном социолекте играет создание формально новой номинативной единицы. Таким образом, словообразование в молодежной речи выполняет собственно номинативную и эмоционально-экспрессивную функции (порождение ярких, образных слов, многие из которых являются экспрессивными модификациями нейтрально-литературных и разговорных слов). Следовательно, экспрессивность - одно из самых важных отличительных свойств молодежной речи. Это неоднократно отмечалось исследователями (François-Geiger, 1995, Boyer, 1997, Sourdot, 1997, Merle, 2000, Земская, 1987, Зайков-ская, 1993 Береговская, 1996 и др.). В результате работы с фактическим материалом было выявлено, что в молодежном социолекте экспрессивность достигается чаще всего при помощи аффиксов. Наиболее продуктивными являются следующие суффиксы: -ard: flemmard ‘ленивый ученик’, ringard ‘неудачник’, mouchard ‘ябеда, доносчик’; -age: bidochage ‘списывание на контрольной работе’, recalage ‘провал на экзамене’, -oche: sacoche ‘портфель’, cantioche‘столовая’; -o, -os: débilos ‘глупый, дурацкий’, coolos

‘крутой’. Помимо стандартных префиксов, используемых в общенациональном французском языке, в современной французской молодежной речи все большее распространение имеют префиксы интенсивности: super-, ultra-, archi-, extra-, выражающие превосходную степень чего-либо, и префикс méga-, который обозначает огромное значение, важность чего-либо: superfête ‘суперпраздник’, supercool ‘суперкрутой’, su-perjacteur ‘супертрепач’, mégateuf ‘огромный праздник’, méganote ‘наивысшая оценка’, mégachiée ‘огромное количество’.

Анализ лексических единиц, употребляемых французской молодежью, показал, что довольно часто в образовании отдельных лексем одновременно участвуют два или несколько способов словообразования. Такое сочетание разных словообразовательных моделей характерно именно для относительно замкнутых групп, и прежде всего, молодежи: cité > téci > téc (верлан и усечение), indicateur > dicdic, music > ziczic (усечение и редупликация), savonette > nénette ‘250 г. гашиша’ (усечение, метафорика, редупликация), herbe > beuher > beu > beubeu (арготизм, верлан, редупликация и усечение). Активнее всего в сочетании словообразовательных приемов выступают кодирование, заимствования, усечения, редупликация, что объясняется, главным образом, не крип-толалической функцией, а репрезентативной и людической, которые на современном этапе функционирования французского молодежного социолекта выступают на передний план.

Проанализированные в статье основные способы пополнения словарного состава молодежного языка позволили определить и распределить лексические единицы по лексико-семантическим группам: «учеба», «характеристика человека» (психологический и физический портрет, национальность, название лиц), «соматизмы», «досуг» (секс, вечеринка, наркотики, компьютерная коммуникация), «мода и внешность», «деньги». Внутри каждой семантической группы выделяются синонимические ряды. Синонимы возникают в первую очередь у слов, которые наиболее важны и значимы для молодежи и которые обладают наибольшей выразительностью. Малочисленность семантических групп восполняется их высокой насыщенностью за счет синонимических рядов.

Систематизация словообразовательных моделей, по которым образуются молодежные лексемы, имеющие в своей структуре эмоционально-оценочный компонент, позволяет сделать вывод о том, что данные способы являются достаточно эффективным и распространенным средством выражения субъективного отношения к окружающей действительности. В основе словообразования молодежной лексики лежит творческий подход к использованию общеязыковых ресурсов, в основном она использует традиционный инвентарь языковых средств, характерных для общенационального французского языка.

Изучение лексического состава современного французского молодежного социолекта представляется целесообразным и весьма перспективным для прогнозирования процесса обогащения французского письменно-литературного языка, так как в этом процессе происходит постоянный взаимопереход элементов различных социальных вариантов языка.

Список литературы

1. Бойко Б. Л. Молодежный жаргон как отражение взаимодействующих субкультур / Б. Л. Бойко // Встречи этнических культур в зеркале языка: (в сопоставительном лингвокультурном аспекте): Научный совет по истории мировой культуры. - М.: Наука, 2002. - 487 с. -С. 352 - 361.

2. Еренков А. С. Функционирование иноязычных вкраплений в устной речи молодежи / А. С. Еренков // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков: Сб. науч. тр. - Воронеж, 1996. - С. 72 - 76.

3. Крысин Л. П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях: Постановка вопроса / Л. П. Крысин // Язык и Личность. - М.: Наука, 1989. - С. 78 - 86.

4. Кузьмина С. Г. Средства выражения межличностных отношений в текстах молодежной сферы общения (грамматический аспект): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Кузьмина Светлана Геннадьевна. - М., 2000. - 23 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Поливанов Е. Д. О блатном языке учащихся и о «славянском языке» революции «За марксистское языкознание» // Сборник популярных лингвистических статей «Федерация» -М., 1931. - 181 с.

6. Calvet L-J. Les voix de la ville : Introd. à la sociolinguistique urbaine. - Paris : Payot, 1994. - 308 p.

7. Girard E., Kernel B. Le vrai langage des jeunes expliqué aux parents qui n’entravent plus rien. - Paris : Albin Michel, 1996. - 269 p.

8. Maisier V. Abréger en français: Abr., Abrév., Abréviat ? / Le Français moderne : Revue de linguistique française. - Paris : Larousse, 2004. - № 2. - P. 190 - 199.

9. Méla V. Verlan 2000 / Langue française. - Paris : Larousse, 1997. - № 114. - P. 16 - 34.

10. Merle P. Argot, verlan et tchatches. - Toulouse : Milan, 2000. - 63 p.

11. Sourdot M. L’argotologie: entre forme et fonction // Linguistique. - P., 2002. - Vol. 38, fasc. 1. - P. 25 - 39.

12. Turpin B. Le jargon, figure du multiple // Linguistique. - P., 2002. - vol. 38, fasc. 1. -P. 53 - 68.

YOUTH SOCIOLECT AS ONE OF THE FORMS OF THE FRENCH LANGUAGE

Belgorod National Research University

N. N. Kopytina

The article reveals the contents of the notion « youth sociolect», defines the status of sociolect speach of the youth and its role in modern French. The article deals with linguistic peculiarities of sociolect, it characterises the ways of enriching its vocabulary.

e-mail:

natali_kopytina@rambler.ru

Key words: youth sociolect, youth communication, emotionalexpressive function, metaphor, reduplication, encode, truncated units, slangs, affixes.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.