Научная статья на тему 'ЯВЛЕНИЯ АНТОНИМИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКИ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ПРОЗВИЩ И КЛИЧЕК)'

ЯВЛЕНИЯ АНТОНИМИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКИ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ПРОЗВИЩ И КЛИЧЕК) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
247
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНТОНИМ / СИНОНИМ / СИСТЕМА / ЗНАЧЕНИЯ / ЯВЛЕНИЯ / ЯЗЫК / КЛИЧЕК / ПРОЗВИЩ / СЛОВ / СУФФИКС / ПРЕФИКС

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баротзода Файзиддин Камолиддин

Данная статья посвящена антонимия в русском и английском языках. Антонимия часто трактуется как явление, противоположное синонимии, но статус этих двух явлений в системе языка совершенно различен. В принципе язык не ощущает реальной потребности в синонимах и мог бы вполне обойтись без синонимов, хотя, конечно, это повлекло бы за собой значительное ограничение стилистического разнообразия, обыденность языковой системы. Антонимия, или противоположность по значению, несомненно, принадлежит к важнейшим семантическим отношениям, которые образуют простейший тип структуры, или контрастное множество.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHENOMENA OF ANTONYMY IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES (ON THE EXAMPLE OF VOCABULARY RELATED TO NICKNAMES)

This article is devoted to antonymy in Russian and English. Antonymy is often treated as a phenomenon opposite to synonymy, but the status of these two phenomena in the language system is completely different. In principle, the language does not feel a real need for synonyms and could well do without synonyms, although, of course, this would entail a significant limitation of stylistic diversity, a common language system. Antonymy, or opposite in meaning, undoubtedly belongs to the most important semantic relations that form the simplest type of structure, or a contrast set.

Текст научной работы на тему «ЯВЛЕНИЯ АНТОНИМИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСИКИ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ПРОЗВИЩ И КЛИЧЕК)»

ЯВЛЕНИЯ АНТОНИМИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на примере лексики, относящихся к прозвищ и кличек)

Баротзода К Ф.

Таджикский государственный педагогический университет имени С. Айни

Антонимия часто трактуется как явление, противоположное синонимии, но статус этих двух явлений в системе языка совершенно различен. В принципе язык не ощущает реальной потребности в синонимах и мог бы вполне обойтись без синонимов, хотя, конечно, это повлекло бы за собой значительное ограничение стилистического разнообразия, обедненность языковой системы. По мнению Дж. Лайонза, синонимия не является сама по себе структурным отношением и не играет существенной роли в семантической структуре языка, а возникает в определенных контекстах как следствие более фундаментальных структурных отношений, гипониме и несовместимости, нейтрализуемых под влиянием контекста. Антонимия, или противоположность по значению, несомненно, принадлежит к важнейшим семантическим отношениям, которые образуют простейший тип структуры, или контрастивное множество. Обилие единиц, противоположных по значению, в естественных языках связано, по-видимому, с общечеловеческой тенденцией располагать на полярных точках шкал накопленный человечеством опыт и оценочные суждения. Происходит образование небольших групп, в которых, зная значение одного из членов группы, легко понять значение остальных ее членов, ибо члены оппозиции, формируемой на основе противопоставления, не даны говорящему вне самой оппозиции. [2, с.87]

Простейшими примерами контрастивных множеств могут служить самые различные типы семантических оппозиций: tall / short «высокий»/ «низкий», dead/ alive «мертвый»/ «живой», raw / cooked «сырой»/ «вареный или жареный» и т.д. Такая легкость понимания значений всех членов группы на основании знания семантики только одного ее компонента обусловливается тем, что в семантическом отношении антонимы представляют собой слова, в высшей степени однородные по своей смысловой структуре. Антонимические значения, противостоя друг другу всем своим содержанием, отличаются парадигматический только по одному дифференциальному признаку.

Кардинальной проблемой антонимии является определение понятия противоположности, которая может охватывать достаточно разнородные явления: ассоциации по контрасту, противопоставь леность в природе, исключение друг друга, контрарность понятий и т.д. Наличие многих разновидностей противоположности этой логической основы антонимии детерминирует существование в языке различных типов антонимии, а определение антонимии получает соответствующие уточнения. Как указывает Л.А.Новиков, слова являются антонимами, если они и их семантические отношения друг с другом удовлетворяют одному из следующих требований:

1.Слова Х и У соответствуют противоположным (контрарным) понятиям, представляют собой крайние члены упорядоченного множества и выражают контрарную противоположность: Х - не X, не У -У (rw\&yowig «молодой» - not young/not old «немолодой»/ «нестарый» - old «старый»).

2.Слова Х и У выражают противоположность разнонаправленных действий, признаков и т.д. Эта противоположность называется векторной и может быть обозначена как Х >< У (напр., come «приходить» - leave «уходить»).

3.Слова Х и У соответствуют формально противоречащим (контрадикторным) понятиям типа Х - не X, но выступают в языке как противоположные, как выражение контрадикторной противоположности. Характерная особенность таких оппозиций - отсутствие среднего, промежуточного звена. Напр., married «женатый»- single ««холостой», true «истинный» -false «ложный» и др.

4.Слова Х и У, обозначая одну и ту же ситуацию, выступают как различные наименования одного и того же действия, отношения и т.д., обратные с точки зрения противопоставленных участников ситуации, и выражают конверсивную противоположность. Напр., buy «покупать» - sell «продавать», win «выиграть» -lose «проиграть» и т.д. Таким образом, класс антонимов семантически оказывается многоликим и включает контрарные, контрадикторные, конверсивные и векторно разнонаправленные антонимы. Каждый из этих типов антонимов обладает своими характеристиками. Так, для контрарных антонимов характерно то, что они регулярно поддаются градации, которая связана с операцией сравнения, и предполагают наличие некоторой точки отсчета или нормы, относительно которой происходит утверждение некоторой степени качества. Таковы, например, прилагательные big «большой» - small «маленький», которые получают разную интерпретацию в зависимости от того, что принимается за точку отсчета.

Small elephant «маленький слон» и a big mouse «большая мышь», для которых нормой являются размеры разных классов объектов: слонов и мышей, а сама норма оказывается относительной, ибо самый маленький слон в реальном мире больше самой большой мыши.

Интересно, что отрицание контрарным антонимом наличия какого-то качества не имплицирует наличия противоположного качества. Когда мы говорим, что Our house is not big «Наш дом не большой»,

это не означает что Our house is small «Наш дом маленький». Именно это свойство отличает контрарные антонимы от контрадикторных, которые связаны отношением дополнительности и в некоторых работах называются комплементарными, т.е. дополнительными.

Для контрадикторных антонимов свойственно то, что отрицание одного члена пары имплицирует утверждение другого и утверждение одного члена пары имплицирует отрицание другого, т.е. это взаимоисключающие слова. Когда мы утверждаем, что John is single «Джон холост», то тем самым однозначно имплицируем, что John is not married «Джон не женат», и наоборот: утверждая, что John is married «Джон женат», мы отрицаем, что он холост. Можно придумать не совсем обычные ситуации, в которых контрадикторные антонимы подвергаются модификациям (ср. Он скорее женат, чем холост), но при своих нормальных употреблениях данный тип антонимов неградуируем. К конверсивным антонимам типа husband/wife «муж» / «жена», parent / child «родитель»/ «ребенок», doctor /patient «врач»/ «пациент», lend / borrow «давать взаймы»/ «брать взаймы», give / receive «давать»/ «получать» тяготеют и слова, обозначающие реверсные действия типа tie / untie «связывать»/ «развязывать», wind / unwind «наматывать, обматывать»/ «разматывать» и др. [1, с. 56]

Среди векторно разнонаправленных антонимов также обнаруживаются различные подтипы, связанные с обозначением ортогональных оппозиций (напр., North / West / East «север / запад / восток»; East /Noith /South «восток»/ «север»/ «юг»), антиподов (напр., summer /winter «лето»/ «зима», North /South «север» / «юг», East / West «восток / запад»), причинно-следственных отношений (напр., learn/know «учить»/ «знать», know / forget «знать» «забыть») и разных направлений действий (arrive / depart «прибывать» / «уезжать»).

Антонимы различаются и своими структурными характеристиками. Значительное число антонимов -слова разных корней типа clever / stupid «умный»/ «глупый», slow /fast «медленный»/ «быстрый», love / hate «любить»/ «ненавидеть». Разнокорневая (она также называется лексической) антонимия пронизывает все части речи, особенно прилагательные, глаголы, наречия, существительные. Многочисленные группы антонимов образуются присоединением противоположных по значению аффиксов: happy / unhappy «счастливый» / «несчастный», merciful / merciless «милосердный» / «немилосердный, жестокий» и т.д. Результатом словообразовательных процессов являются однокорневые (аффиксальные) антонимы.

С антонимией часто связывают понятие энантиосемии, т.е. явления, при котором противоположными оказываются значения в семантической структуре одного и того же многозначного слова. Напр.: dust «стирать, смахивать пыль; посыпать, обсыпать». Иначе говоря, энантиосемия отличается от антонимии лишь тем, что это внутрисловное отношение, в то время как антонимия предполагает межсловные связи.

Анализируя антонимическую лексику в вышеназванных языках, отметим, что в обоих языках антонимическое противопоставление может быть представлено: простым и производным словами; только производными словами; сложными словами (состоящими из двух или более основ). Для первой модели наиболее продуктивными антонимообразующими аффиксами, присоединяющимися к простым словам и образующими антонимы-дериваты в русском языке, являются не-, без-(бес-), менее продуктивными -анти-, контр-, противо-, а-, де-(дез-). Она имеет вид «общая часть слова - префикс + общая часть слова» и характерна в основном для прилагательных, а также существительных и глаголов. Основное значение приставки анти- в таком противопоставлении - это выражение противоположности или враждебности чему-либо. Например: военный - антивоенный, колониальный - антиколониальный. Оппозиция с приставкой противо- предполагает наличие признака, противоположного или противодействующего данному. Например: законный - противозаконный, естественный - противоестественный. Данные противопоставления характерны для небольшого круга прилагательных, в силу этого такая антонимия может быть названа потенциальной. [4, с. 175]

Для английских прилагательных модель «общая часть слова - префикс + общая часть слова» реализуется при помощи продуктивных приставок un-, in- c вариациями im-, il-, ir- и менее продуктивных -anti-, counter-, non-. Все они образуют антонимические прилагательные префиксальным способом. Например: tidy - untidy «аккуратный - неаккуратный», happy - unhappy «счастливый - несчастливый». Анализ лексики показывает, что префикс un- является самым продуктивным в системе образования английских антонимических прилагательных и имеет значение «не имеющий, лишенный качества, свойства». Такие прилагательные разделяются на две группы: одна группа представляет отглагольные прилагательные, другая - прилагательные с именными основами.

Словообразовательная модель «простое слово - производное слово» широко используется в образовании антонимических прилагательных как в русском, так и в английском языках. Наиболее продуктивными аффиксами для русского языка являются не-, без-(бес-). Наряду с ними используются интернациональные префиксы анти-, контра-, противо-, но они не являются столь продуктивными и, как правило, используются с определенной лексикой - общественно-политической и терминологической. В английском языке самыми распространенными антонимообразующими префиксами для данной модели являются un-, in-(im- il-, ir-). Менее продуктивный интернацинальный префикс - anti-, который так же, как

и в русском языке употребляется со специализированной лексикой. Особого внимания требует приставка non- , которая может образовывать неполные антонимы - термины.

Таким образом, в русском языке спектр префиксов с противоположными значениями, характерных для оппозиции существительных - производных слов, гораздо шире, чем в английском языке. Базовым отличием русского и английского словообразования в данной связи является отсутствие антонимо-образующих суффиксов в русском языке и, соответственно, невозможность образования антонимов суффиксальным способом. В отношении антонимов-прилагательных в русском и английском языках следует отметить, что они в подавляющем большинстве образуются префиксальным способом при помощи добавления приставок к производящей основе, а также при помощи корреляции суффиксов в английском словообразовании.

Примером использования антонимии при образовании прозвищ и кличек можно отметить, к примеру, образование прозвищ от фамилий (шк.) - антонимические отношения ассоциантов (сопоставление антонимических форм): Неупокоев - Покойник, Разгуляев - Тихомир, Злодеева - Дружинина.

ЛИТЕРАТУРА

1. Кторова А. Сладостный дар: рассказы об именах, фамилиях и названиях в русской и иноязычной речи. Вып. 1 / А. Кторова.

-Washington: Fragel & Co, 1990. - 102 с.

2. Лайонз Дж Введение в теоретическую лингвистику. — М., 1978. - С. 476.

3. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. Саратов, 1990.

4. Никулина ЗП. Из наблюдений над группой прозвищ по внешнему признаку / ЗП. Никулина // Имя нарицательное и

собственное / отв. ред. А.В. Суперанская. -М.: Наука, 1978. С. 174-178.

5. Теория и методика ономастических исследований / A.B. Суперанская, В.Э. Сталтмана, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов;

отв. ред. АП. Непокупный; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. - 256 с.

6. Харитончик З.С. Лексикология английского языка: Учебное пособие. — Мн.: Выш. шк., 1992. - 229 с.

ЯВЛЕНИЯ АНТОНИМИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на примере лексики, относящихся к прозвищ и кличек)

Данная статья посвящена антонимия в русском и английском языках. Антонимия часто трактуется как явление, противоположное синонимии, но статус этих двух явлений в системе языка совершенно различен. В принципе язык не ощущает реальной потребности в синонимах и мог бы вполне обойтись без синонимов, хотя, конечно, это повлекло бы за собой значительное ограничение стилистического разнообразия, обыденность языковой системы. Антонимия, или противоположность по значению, несомненно, принадлежит к важнейшим семантическим отношениям, которые образуют простейший тип структуры, или контрастное множество.

Ключевые слова: антоним, синоним, система, значения, явления, язык, кличек, прозвищ, слов, суффикс, префикс.

PHENOMENA OF ANTONYMY IN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES (on the example of vocabulary related to nicknames)

This article is devoted to antonymy in Russian and English. Antonymy is often treated as a phenomenon opposite to synonymy, but the status of these two phenomena in the language system is completely different. In principle, the language does not feel a real needfor synonyms and could well do without synonyms, although, of course, this would entail a significant limitation of stylistic diversity, a common language system. Antonymy, or opposite in meaning, undoubtedly belongs to the most important semantic relations that form the simplest type of structure, or a contrast set.

Keywords: antonym, synonym, system, meanings, phenomena, language, nicknames, word, suffix, prefix.

Сведения об авторе:

Баротзода Файзиддин Камолиддин - кандидат филологических наук, доцент Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, Tel: (+992) 93-45550-66.

About the author:

Barotzoda Faiziddin Kamoliddin - Ph D. in Philology, docent, Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ainy, Tel: (+992) 93-455-50-66.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.