Научная статья на тему 'Ярлыки Крымского ханства'

Ярлыки Крымского ханства Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
355
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Ярлыки Крымского ханства»

Наследие

Ярлыки Крымского ханства

Рефат Абдужемилев

(Крымский инженерно-педагогический университет;

Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ)

В рамках детального изучения истории и языка крымских татар актуальную и перспективную позицию занимает работа с оригинальными источниками периода крымскотатарской государственности. Большой объем материала представляют документы, что составлялись в канцелярии Крымского ханства. Они считаются письменным наследием Крыма. На их основе возможно осуществление реконструкции истории и языка крымскотатарского народа. В документах содержится информация исторического характера: события эпохи, персоналии и даты.

В 1858 г. преподаватель татарского языка при Императорском, С.-Петербургском Университете мулла Хусейн Фейзханов переписал и собрал крымскотатарские документы, которые хранились в Московском Главном Архиве Министерства Иностранных Дел. Документы по своему содержанию освещают дипломатические отношения Крымского ханства с Россией и Польшей. Написаны они, преимущественно, на языке Дешт-и Кипчака, в поздних документах имеются и огузские языковые элементы. Материалы были переданы комиссии при Императорской Академии Наук. В 1864 г. ориенталист В. Вельяминов-Зернов (1830-1904) издал документы в сборнике, озаглавленном «Материалы для истории Крымского ханства». В предуведомлении к сборнику издатель отметил важность сборника для востоковедов, исследующих татарский язык, а также сообщил о богатстве и разнообразии языка документов. Другой ориенталист В. Смирнов (18461922), кратко характеризуя сборник, писал, что документы являются весьма интересным источником как «памятники официального туземного языка Крымского ханства».

В данной рубрике будут представлены тексты документов из сборника «Материалы для истории Крымского ханства» (транслитерация из арабской графики на латинскую), а также их переводы на русский язык.

ЯРЛЫКИ ХАНА ДЖАНИБЕК ГЕРАЯ Ярлык № 10

Hu El-gani El-mugni El-feth El-mu'in Canibek Geray han sozum Ulug Orda ulug Yurtnin ve De§t-i Qipçaqnin ve Taht-i Qirimnm ve sansiz kop çerunin ve sagiçsiz Tatarnin ve Tag-ara Çerkesnin ve Tat bile Tavgaçnin ulug padiçahi ve hem ulug hani bolgan emaret mab eyâlet nisab saadet iktisab 'azametlu ve refa'atlu ve sahavetlu Canibek Geray han dam fi hifz Rabbena elmest'an fi es-sefer ve'l-hazir eli Yevm El-mizan hazretlerinden ulug Urusnin ve Purusnin ve Litvanin ve Qanaviynin ve barça hristiyannin ulug padiçahi qadut el-iqbal zebidet el-iclâl qarmdaçim qiral-zad Allah Ta'alâ ma'delete eli Yevm es-Su'al hazretlerine kopdin kop selâm qilub nidir mubarek haliniz ve hatriniz yahçimisiz ve hoçmisiz dib muhabbetlik birle su'al qildigimizdin sonra 'ilâm yarlig çerif hani ve efham teblig haqani oldur ki Allah Tebarek ve Ta'alâ 'umm nevale ve tevali hazreti inayeti ile saadetlu ve muruvvetlu padiçah ali-cah hazretleri Qirim Yurdina han qilub haqqimizda enva' ina'm ve ihsanlari erzani biyurilub Tonanmay Humayun §ahi ile Kefe limanina dahil olunduqda Mehmed Geray han ve §ahin Giray sultan isyân idub Kefe memleketin muhasara idub siz qardaçimiz kiral hazretlerine tab'a Ozu qazaqlarin yardima keturub saadetlu padi§ah hazretlerine 'asi olub biz qardaçinuz birle cenk eyledikde inayet bari-yari bolub bizim birle muqavemete qadir olamiyub Mehmed Geray han qaçub gayib bolub §ahin Geray sultan sizin biyuruginuzda bolgan Ozu qazaqlarinuz birle qaçub ketdikde qardaçimiz Devlet Geray sultan hazretleri qogan barib 'azim yuz aqligi bolgandin sonra devlet ve izzet ve feth ve nusret birle atamiz Yurtida han bolub mubarek saatde ve yahçi evqatda saltanat tahtgâhiga kiçib padi§ah bolub «Faza hukumetim beyn en-nas fa'adliva» ayet kerim fehvasinca halq 'alemga adil ve dad idub dostlarimizga muhabbet qilub siz dostumizga malum qila içbu muhabbetlik hatimizni yazduq taqi yahii kiçilerimizden içbu qadut el-aqran zebidet el-erkân qulum Mehmed biyni yiberdim ve biyurdim ki min ulug Canibek Geray han 'azam hazretlerimiz bile uzun-uzaq dost-qarinda§ bolurday bolsanuz ulug ecdad 'azamimiz hanlar ve agacalarimiz padi§ahlar hazretleriga vire kelgen ulug hazinemizni ve boleklerimizni ve qolitqalarimizni eksitmay tamam yibergeysiz taqi agalarimiz vezirlerimizgede bolsa ve Qirim beklerimizge ve mirzalarimizgada bolsa ve biim ve bikeçlerimizge bolsa ve qalga-sultan ve nuraddin-sultan ve qardaçim Mehmed Geray sultan ve oglum Mubarek Geray sultan ve nuraddin-sultan qardaçlari uç sultanlargada bolsa padi§ahane virgulerin virub yibergeysiz taqi §irin Azamat-bek ve qardaçlari §irin mirzalarina ve Manqit Azamat-bek ve qardaçlari barça mirzalarga virile turgan virgulerin virub yibergeysiz halâ siz qardaçimizga bargan ulug elçimiz ve hem

ulug bah§imiznin barfa agizdan soylegen sozlerimizge 'itimad idub ulug elfimizga muhkem 'itiqad idesiz taqi min ulug padi§ah Canibek Geray han hazretlerimiz birle siz ulug padi§ah qarda§imiz qiral hazretleri omur ahirgafe dost-qarinda§ bolurday bolsanuz ulug padi§ah 'azam iki ulug derya ve iki ulug yer §ahin§ahi hazretleriga itaa't idub ol padi§ah hazretleri bile itkan sulh ve selahinize ria'yet qilub dostuna dost tu§manma tubman bolub Qara Denizge Qazaqlarinuzni fiqarmagaysiz Qazaqlarinuzga muhkem yasaq qilib kerek Ozuden kerek Tandan bir §ayqanuzi deryaya yibermegeysiz oziniz saadetlu padi§ah hazretlerine qalay soz soylegan bolsanuz ve qalay ahd ve peyman ve §art ve iman itken bolsanuz alay ol sozge ve ol ahd ve peymanga butun bolub qiyametgafe taymay turgaysiz taqi saadetlu padi§ah hazretlerinin dostuna dost tu§manina ... bolub turgay ve hif muhalefet itmegeysiz ve eger saadetlu padi§ah hazretleriga isyan qilurday bolsanuz bizim dahi tu§manimiz bolursiz sulh ve selaha muhalif i§ bolur Hak Ta'ala hazretleriga tevekkul qilub barfa asakir Tatarle taqi barfa Nogay askeri birle il vilayetinuzge cavlay barib caylay kezub qi§lay yurub hem Ummet Muhammed hem padi§ahim hazretleriga hidmet qilub memleketinuzi talan ve hasaret ve ricallerinuzi qilifdan kifirub ehl ve evladinuzi esir ve garet itmek meqrardir imdi kerekdir ki saadetlu ve muruvvetlu padi§ah Ruy zemin heladet hilafete eli Yevm-ed-din hazretleriga itaa't ve itduginiz sulh ve selaha ria'yet qilub ve hem min ulug Canibek Geray han hazretlerimizga mutabea't itub hala Qirim Yurdina yardim itmeye kelub §ahin Geray birle qafub Ozuye vargan qazaqlardan ol §ahin Geray alub ya min ulug Canibek Geray han veyahud padi§ah kitistan hunkar devran hazretleriga yibergaysiz ve hem ol qazaqlarinuzni muhkem zabt itkey Qara Denizge yibermey tiygaysiz takim padi§ah 'alem hazretleri birle ikinuz dost-muhabbet bolub ve hem biz iki qarda§ arasinda dostluq-qarda§liq ziyade bolmaq sebebli sizin ve hem bizim memleketimiznin faqir ve fuqarasi ve cumle agniyasi ve kafi berayasi rahat ve istirahat bolub biz padi§ahlarm devletleri ifun kife ve kunduz hayir dua'da bolurlar rahat olturub tinf yatib if gonul birle alqi§-dua' qilurlar bu babda siz qarda§imiz yah§i fikir qilub dostluq ve muhabbetlik §artlarim yerine kelturub Ozu Qazaqlarina inamlu ki§ileriniz konderib ol §ahin Geray Sultani qolunuza tu§urgeysiz zinhar qafirmagaysiz saadetlu padi§ah hazretleri bile itken ahd ve peymaninuz ve §art-imanmuzga muhkem turub devlet i§ikleriga yibergaysiz iki Yurtnin rahat ve istirahatina fali§qaysiz §oyle ki §ahin Geray sultani ihmal itub tutmagaysiz Qazaq tayfanuzi timagaysiz padi§ah hazretleriga tu§manliq qilub hem bizim birle tu§manlik itkan bolursiz biz dahi saadetlu padi§ah emir §erifleri birle atlanub yaz bir sefer qi§ bir sefer qilub memleketinuzi harab itmek muqarrardir ve eger §ahin Gerayi tutub yiberir bolsanuz 'alem rahat bolub biz iki qarda§ iki padi§ah hazretlerimiz uzun-uzaq dost bolub bir-birimizga elfilerimiz barib-kelub omur ahirgafe bari§-yari§ bolub turarmiz taqi min ulug padi§ah ulug Canibek Geray han hazretlerimiz qarda§imiz Qalga-Sultan hazretlerini barfa

sultanlar qardaçlarimiz bile taqi §irin begi §irin mirzalari barça §irin askeri bile taki Manqit begi Manqit mirzalarimiz bile taqi Qan-Timur mirza barça mirzalarimiz bile taqi barça Qirim askermiz ve barça Nogay askerimizni boynumizga aldiq siz qardaçimizga bildirib ulug elçimizni ve hem ulug bahçi ve tiiçni muhabbetlik hat bile yiberdim ve biyurdim ki min ulug padiçah Canibek Geray han 'azam hazretlerimizga 'itiqad itkeysiz ve i§bu yarlig çerifimize amel itüb mezkürün yazilgan barça sultanlardan barça bekler mirzalar ve askerimizden vilâyetmuzga ve memleketiñuzga ve köy-kentlermüzge ve ra'yanüzgâ ve bir nimeñüzga hiç yamanliq bolmasqa 'azim i'tiqad itkeysiz sözümizde yalgan bolmastur dostuñuzga dost duçmanmuzga duçman boldiq madamki siz qardaçimizdan yamanliq bolmagay ve Qazaqlariñuzdin zarar kelmegây min ulug Canibek Geray han ve barça sultanlardan siz qardaçimizga ve vilâyetmuzga zarar ve ziyan bolmastur taqi saadetlü padiçah hazretleri birle itkân ahdiñuzga turmay hilâf ahd itâr bolsañuz ol içkâ dahi rizamiz yoqdur saadetlü padi§ahiñ Çirag-has bahr el-ihtisaslarindan bolub dostlarina dost tuçmanlariga tubman bolub turarmiz aña dahi can ve baçle qulliq hidmet qilurmiz oçlay malümiñiz bolsun dip tatuliq birle yarlig çerifim yibârdim biyürdim ki çin goñil bile inanib bargan elçimizni revan ta'cil yibergâysiz dost bolsañuz dostlugiñuzni bildirib mataqaddimden vire kelgân ulug hazinemizni yibergâysiz tubman bolsañuz tuçmanligmuzni yazub 'ilam itkâysiz biz dahi aña köre tedarik qilurmiz Allah Ta'alâ hazretleri Öz lütfundin yarligab hayirlusin ruzi qilgay her halde kendümizi Rabbi el-izzet hazretleriga sipariç eyledik siz qardaçimiz qalay tiler bolsañuz alay itkâysiz velâkin dost bolurday bolsañuz padiçah tuçmani §ahin Geray sultani elbette tutib yibergâysiz ve hem alarga yardim itkân Özü Qazaqlariñizni tiygaysiz kerek Özüden kerek Tandan her qaydan bolur bolsa Qazaklariñuzni zabt qilub padiçah hazretleriga itkân ahdlñuzça tabilgaysiz yoq derçaqli bolsañuz emir padiçah birle atlanub cavlay barib caylây yürüb qiçlay kezüb il vilâyetiñuzga at urub ihraq nar kilub intiqam itmek muqarrardir oçlay malümiñiz bolgay dib hat bitildi fi avahir mah Zi'l-qa'de sene 1037.

Han Canibek Geray bin Sultan Mübarek Geray.

Bi-maqam Bagçasaray.

Транслитерация: Р. Абдужемилев

[В. Вельяминов-Зернов. Материалы для истории Крымского ханства. Санкт-Петербург, 1864. С. 26-30].

Перевод ярлыка № 10 на русский язык

Он [АллаИ] Всеобъемлющий, Обогащающий, Всепобеждающий,

Помогающий Хана Джанибек Гераево слово

Великой Орды Великого Юрта, Дешт-и Кипчака, Крымского Престола, бесчисленного множества войск, бесчисленных татар и горных черкесов, и татов с тавгачами великого падишаха и великого хана, созидателя и властелина земель, обладателя благополучия, великого и высочайшего, великодушного Джанибек Герай хана (да возвысится его имя и да продлит Господь его победоносные дни до Дня Суда!), падишаху Великого Уруса и Пуруса, Литвы и Канавии и всех христиан, великому и почтенному брату королю (да продлит Всевышний АллаИ его благополучие и счастье до Дня Суда!), поприветствовав и справившись о его здравии и благополучии в дружественном тоне, выдали сей высочайший и августейший ярлык. По милости Всевышнего АллаИа и по Его воле, благословенный и великодушный высочайший хаз-рет падишах назначил меня ханом над Крымским Юртом и счел нас достойным своего доверия и милостей. И по прибытии с хумаюновым1 шахским флотом в Кефе, хан Мехмед Герай и Шахин Герай султан подняли бунт и совершили осаду Кефинской земли. И призвав на помощь Днепровских казаков, подчиненных Вам, нашему брату, хазрет королю, начали противостоять благословенному хазрет падишаху и вели войну с нами, Вашим братом, с милостью о дружбе... и не осилив нас в противостоянии с нами, хан Мехмед Герай сбежал и исчез, а Шахин Герай султан сбежал с подчиненными Вам Днепровскими казаками. А наш брат Девлет Герай султан преследовал их. По установлению справедливости мы благополучно, с честью и достоинством, с победами стали ханом в Юрте2 наших предков. В благословенном часу и в хорошие времена мы вступили в столицу нашего султаната и стали падишахом. И согласно благословенному аяту, «установили справедливость властью среди людей», и справедливо и по праву отнеслись ко всем люду. И будучи в согласии с друзьями, извещая Вас, нашего друга, написали сие дружественное письмо. А из наших верных слуг из нашей свиты отправили Мехмед-бея. И повелели, ежели вы будете надолго в дружбе и братстве со мной, великим хазрет ханом Джанибек Гераем, то Вам следует сполна и без нехватки присылать великую казну, болеклер3 и колытка4, которые присылались нашим великим предкам, ханам и братьям, хазрет падишахам. И нашим братьям, визирям, крымским беям и мурзам, и биим и бикечам5, и калга-сул-

1 Хумаюнов - падишахский, султанский, благословенный

2 Юрт - Родина

3 Болек - поминки

4 Колытка - запросы

5 Биим и бикечи - ханские жены и дочери

тану и нуреддин-султану, и моему брату Мехмед Герай султану, и моему сыну Мубарек Герай султану, и нуреддин султану, братьям - трем султанам - отправляйте царские посылки. И Ширинскому Азамат-беку и его братьям Ширинским мурзам, и Мангытскому Азамат-беку, и его братьям - всем мурзам отправляйте издавна присылаемые подарки. Прислушайтесь к словам отправленного ныне к Вам нашего великого посланника и твердо верьте нашему великому посланнику. А ежели Вы, великий падишах, наш брат, почтенный король, будете до скончания дней в дружбе и братстве с нами, великим падишахом, хазрет ханом Джанибек Гераем, и покоритесь великому падишаху, шахиншаху6 двух великих морей и двух великих земель, и будете соблюдать мир и согласие, заключенные с тем хазрет падишахом, будучи другом для друга и врагом для врага, то не позволяйте Вашим казакам выходить в Черное море. Твердо запретите делать это казакам и не отправляйте ни единой чайки по реке, будь то по Днепру, будь то по Дону. А сами же, какие бы слова Вы не говорили хазрет падишаху, и какие бы клятвенные договоры и шерты7 не заключали с ним, так всецело соблюдайте те слова и договора, и не нарушайте их до скончания дней. И будьте другом для друга и врагом... благословенного хазрет падишаха. И не чините всякого сопротивления. А ежели будете чинить бунт против благословенного хазрет падишаха, то будете нам врагами. То будет дело супротив мира и спокойствия. И уповайте на Всевышнего АллаИа, ибо со всем татарским войском и со всем ногайским войском учиним нападение на Ваши края и земли, и свободно будем бродить в них и зимовать, оказывая верную службу Умме пророка Мухаммеда и хазрет падишаху. Разграбим Вашу страну и причиним много вреда, и наша сабля встертит ваших молодцев, пленим Ваших людей и детей. Таково наше решение. Ныне необходимо, дабы Вы покорились благословенному и щедрому падишаху земли (да продлится его халифат до Дня Веры!) и соблюдали заключенный мир, и подчинялись мне, великому хазрет хану Джанибек Ге-раю. Ныне схватите Шахин Герая, сбежавшего с Днепровскими казаками к Днепру, и отправьте его либо ко мне, великому хану Джанибек Гераю, либо к падишаху, хункяру8 времени, и тех Ваших казаков прочно схватите, и не позволяйте им выходить в Черное море. А с хазрет падишахом мира будьте в дружбе и согласии, и дабы меж нами, двумя братьями было больше дружбы и братства, наши бедняки и все люди пребывали в безмятежности и спокойствии, и тогда они денно и нощно будут воздавать молитвы ради нашего падишахского благополучия. Довольствуясь и живя в спокойствии, от искреннего сердца будут молиться и приветствовать Вас. В сей части Вы, наш брат, думайте о хороших мыслях и исполняйте дружественные договоры, отправляйте верных людей к Приднепровским казакам, направляйте их за тем слу-

6 Шахиншах - шах над шахами, султан

7 Шерт - договор на условиях

8 Хункяр - султан, правитель

гой Шахин Герай султаном, дабы не упустить его. А клятвенный договор и шерт, заключенный с благополучным хазрет падишахом, твердо соблюдайте, и отправляйте своих людей к Государственному Порогу9. Да поступайте во благо и спокойствие двух Юртов. И так, ежели по невнимательности не поймаете Шахин Герай султана и не займетесь казацким родом, посему учините вражду хазрет падишаху, и равнозначно учините вражду и нам. Мы же, по благословенному повелению счастливого падишаха отправимся в путь, совершим поход летом и зимой. Решение будет одно - опустошить Вашу страну. А ежели схватите Шахин Герая и отправите его нам, мир будет в спокойствии. И мы два брата, двое хазрет падишахов надолго будем друзьями, а наши посланники будут совершать взаимные визиты, и до скончания дней будем соблюдать мир. Мы же, великий падишах, великий хан, хазрет Джани-бек Герай, несем полную ответственность за нашего брата, хазрет калгу-сул-тана, за всех наших братьев - султанов, за Ширинского бея, Ширинских мурз со всем войском рода Ширин, за Мангытского бея с Мангытскими мурзами, за Кантимурского мурзу со всеми нашими мурзами, за все наше крымское войско и за всех ногайских воинов. И известив Вас, нашего брата, я отправил нашего великого посланника и великий подарок с дружественным письмом и повелел. Проявите верность мне, великому падишаху Джанибек Гераю, великому хазрет хану и поступайте согласно сего нашего благословенного ярлыка. И поверьте, от написанных выше султанов, всех беев, мурз и аскеров в Ваши земли и края, деревни и города, Вашим подчиненным и всем прочим не будет причинено всякого зла. И нет лжи в наших словах. Мы были другом для друзей и врагом для Ваших врагов. Коль от Вас, нашего брата, не будет зла, и не будет вреда от Ваших казаков, то от меня великого хана Джанибек Герая и всех султанов не будет вреда и ущерба Вам, нашему брату, и Вашим землям. А ежели не будете соблюдать договор, учиненный с благословенным хазрет падишахом, и учините противоположный договор, тогда нет нашего согласия тому делу. Будучи особой свечой благословенного падишаха, будем другом для их друзей и врагом для их врагов. Будем служить ему верой и правдой (душой и головой). Дабы Вы ведали о сем, с пожеланием согласия отправил благословенный ярлык. Отправил с искренней верой. Направленного посланника быстрее сопроводите обратно, известив о своей дружбе, коль будете дружить. И отправьте великую казну, что издревле отправлялась Вами. А коль питаете неприязнь к нам, известите о своей вражде в письме. Мы же будем чинить согласно Вашим поступкам. Пусть Всевышний АллаИ наделит Вас своей милостью и пошлет благие дни. Во всяком случае, Вы вверили себя хазрету. Как Вы пожелаете, брат наш, так и чините. Однако ежели будете другом, то, непременно, схватите и отправьте к нам врага падишаха - Шахин Герай султана. И накажите Днепровских казаков, что оказыва-

9 Государственный Порог - Стамбул 214

ли им помощь. Будь то Днепровских, будь то Донских, казаков из любых мест, схватите и чините согласно учиненному с хазрет падишахом клятвенному договору. А коль будете перечить, то по падишахскому повелению будет учинено нападение на Вас, и окутает огонь Ваши земли. В целом, ждет в Вас в таком случае огонь мести. Дабы ведали Вы о том, написано сие письмо в конце месяца Зиль-каде 1037 года.

Место - Бахчисарай.

Перевод: Р. Абдужемилев

Ярлык № 12

Canibek Geray Han sözümiz

Ulug orda ulug Yurtnin ve Taht-u Qirimnin ve De§t-i Qipçaqnin ve sansiz kob Tatarnin ve sagiçsiz Nogaynm ve Tat bile Tavgaçnin ve Tag-ara Çerkaçnin ulug padiçahi ve hem ulug hani saadetlü ve refaa'tlü ve §evketlü ve ha§emetlü ve azametlü Canibek Geray han adam Allah Ta'alâ devam devlete ve nasir 'avan hazrete fi es-sefer ve'l-hazir eli Eevm El-mizan hazretlerindin ulug Urusnin ve Purusnin ve kob hristiyânnin padiçahi han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin ve kob memleketlerninde bolsa padiçahi ve hukümdarmdm kob selâm qilib nedir haliniz ve hatriniz yahçimisiz hoçmsiz dip sorganimizdan sonra 'ilam yarlig §erif oldur ki siz ulug qardaçimizga yibergen ulug çapqunimiz Osman-bik bile yibergen yümi§ kiçiniz Cankeldi-ogli Vasilây bile yibergen böleklerinüz ve hem muhabbetlik hatiniz kelüb vasil boldi taqi biz ulug padiçah Canibek Geray han hazretlerimiz ol hatinuzni muhabbetlik bile aldiq taqi ulug elçiMz Stepan Tarbyavni ve hem yazuçiniz ivan Pasavni Mübarek qiçimizga aldiq taqi siz qardaçimiz her ni söz söylegen bolsaniz elçinizdin tinladiq alarda bolsa siz qardaçimizdin barça muhabbetlik sözlerinizni yetiçdiler taqi hatinuzda yazib siz kim burungi 'adet üzre ulug hazinenüzni qusursiz virürge biyurduq Noyâbr ayinda Valivqa hisarimizga ulug elçiMz bile Ali-biyni yiberip ve hem Stepan Tarbyavni ve hem yazuçi Pasavni yibergeysiz taqi halâ ulug hazine bile yiberilgen Fyodar Lavantyaviç Paturlin ve yazuçimiz Voin Treskinni aldurgaysiz dib taqi ol elçimiz allinda iki baçdin uzun-uzaq qarindaçliqga ve dostluqga Kelâm-Qadimden ant içkey irdiniz dib taqi bizim hatramizga ho§ bolur irdi dib alay bolsa min ulug padiçah Canibek Geray han hazretlerimiz siz qardaçimiz ulug padiçah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin ve kob memleketlerninde bolsa padiçahi ve hukümdariga malüm qilurmiz kim burungi ant itken antimizça ahd ve iman ve §art peymanimizga butün bolup turganimiz içün ulug çapqunimiz Osmanni siz qardaçimizga yibergen sonra bizim ulug elçimizni hazirlab siz qardaçimiz elçisi Stepan Tarbiyavni ve yazuçiniz ivan Pasavni Ali-biy bile ulug hazinemizni almaçuvga biyurgan irdik Osman çapqunimiznin kelürine bagib turgan irdik Tanri Tebarek ve Ta'alâ hazretlerinin

emri bile ol fikrimizçe rast kelmey tuçmanimiz Mehmed Geray han ve §ahin Geray sultan Özi Qazagi bile Or-Agzi digen hisarimiz tiçina cavlay kelgen irdi min ulug Canibek Geray han hazretlerimiz özimiz qarçu bara turgan çaqda ulug çapqunimiz Osman qarçumizga kelib siz qardaçimizdin keldiler Mehmed Geray han §ahin Geray sultan bile taqi Özi Qazagi bile uruçib Haq Ta'alâ hazretlerinin inayeti bile niçe Qazaqlarni qirib niçe Qazaqlarni tirik tutip min ulug padiçah Canibek Geray Han hazretlerimiz galib bolip Mehmed Geray han §ahin Geray sultan maglüp bolup qaçip kûç bile öz baçlari halâs boldilar bu sebebdin revan ta'cil ulug elçimiz bile siz qardaçimiznm elçisin taqi Ali-biyni yibermek imkân bolmadi zaman kiçip qi§ bolup kiçke qalganda bolsa siz qardaçimiz bile bek muhabbet bolgan sebebli ulug elçiniz Stepan Tarbyavni ve yazuçiniz ivan Psavni merhamet qilub Qirimda kop turgani içûn ve hem siz qardaçimiz hatresiçûn toqtatmay ulug elçimizni qoçub yiberirge biyurgan irdik taqi siz qardaçimizga bek muhabbet bolganimiz sebebli kün ilkeri kelecek ulug hazinemizni hem yiberirge tilek itken irdik Ali-biy bile elçi baçmuzga hem yazuçinuzga söyletken irdik taqi siz qardaçimizda bolsanuz kün iki ulug hazinemizni bir yerden yibergey irdiler dip aytgan irdik alay bolsa siz qardaçimiznm ulug elçi baçmiz ve hem yzuçiniz Ali-biy bile min ulug padiçah Canibek Geray han hazretlerimizga çulay cevab virdiler kim bizim Moskva vilâyetimiz otqa yanip barça çehrimiz viran bolgandir ve hem sammur bolsun susar bolsun ve sert bolsun barçasi Tura digen yerdin kelür ol yerdin ki§ susar sert kelgençe ton bolgança kûç bolur hazirda hiç nimersa bolmstur ve hem padiçahimiz hazretlerindin qorqarmiz iki ulug hazineni ayturga bizim halimiz bolmastur bu söz birle bara almasmiz dip ötil itdiler irsa min ulug padiçah Canibek Geray han hazretlerimiz elçiniz baçiniznm hatresin saylâb Mart ayinda tigrü turgaysiz inça-Allah Ta'alâ Mart ayinda ulug elçimiz bile yiberip halâ Valivqada kelgen hazinemizni almaçuvga bol-cal qilub Ali-biy bile yiberürge biyyrdiq taqi ulug elçimiznin keçke qalgani içün siz qardalimiznin mübarek hatresine nima kelmegey dip ulug çapqunimiz Osman-bekni yiberdim ve birurdim ki ulug elçimiz bile sizin ulug elçiniznin taqi almaçuvga imkân bolmadugin taqi Mehmed Geray han §ahin Geray sultan taqi Özi Qazagi bile uru§ bolgan sebebli tutqav bolganin bilgeysiz dip bildirdim inça-Allah qar ala-çula bolgan zamanda Mart ayinda tahqiq bizim ve hem siz qardaçimiznm ulug elçisi barib ulug hazinemizni aldirmaq muqarrardir o§ol bol-calga barurga qarar virdik mübarek hatrenüzga hiç nimarsa keltürmegeysiz taqi min ulug padi§ah Canibek Geray han siz qardaçimiz ulug padi§ah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç kob memleketlerninde bolsa padi§ahi ve hukümdariga bek muhabbet ve bek qarindaç bolub ömür ahirgaçe uzun-uzaq dost-tatu bolgan sebebli tilek qilub malüm qilurmiz kim be§ alti-yil yat vilâyetde turub halâ iki baçdin han bolub tu§manlarimiz bile uru§ib Elhamdülillâh alarni qaçirip memleketlerimiz periçan bolip mazaiqamiz bolgan içün qolumizda aqça kerek bolgan içto kelecek yilnin kün ilkerüde bolsa ulug hazinemizni qaysi halâ Valiqude bolgan ulug

hazinemizge yetiçdirgeysiz ulug elçiMz Fyodar Levantyaviç Puturlin ve yazuçiniz Voin Treskin bile yibergeysiz kim iki ulug hazinemizni bizim hatremiz içto saylâb yibergey irdiniz taqi siz qardaçimizdan qolitqa tilek qilurmiz kim dostluq qardaçliq sebebli on bin som naqarat aqça harcliq tileymiz elbette ve elbette qardaçliq-yoldaçliq ve hem dostluq idüb yibermey bolmagaysiz kim Or hisarimiz viran bolip hem Özi hisarin dahi yasatmaq tileymiz taqi siz qardaçimiz bile mühkem dost bolgan sebebli Özi Qazaqlarin Özüden çiqarurga ve hem Bolsqay kürel Vilâyetin cavlarga niyet ve qasdimiz bolgan içün iki ulug hazineni ve hem qolitqa naqaratni bir yerden tilek idüb ulug çapqunimiz Osman-bekni kün ilkerü yiberdim taqi ^ yahçi köbe dahi tilek qilurmiz kim siz qardaçimiz bizim özümiz içün üç yahçi köbeni yoq dimegey irdiniz bizim hatrmizni saylâgay iridiniz taqi min ulug padiçah Canibek Geray han hazretlerimiznin sözi herkez yalgan irmastür kim özge bugusi yoqdur burungi ahd üzre mühkem turarmiz ve halâ yibergen ulug elçiniz kelgende iki baçdan Quran ustünde ant içün ömür ahirgaçe uzun-uzaq dost-qarinda§ bari§-yari§ bolurmiz in§a-Allah Ta'alâ ol elçiniz kelgende siz qardaçimiznm gönlü^e ant itarmiz ki inangaysiz dostunizga dost tuçmaninizga tubman bolub turarmiz barça sözinizçe burun qalay ahd ve iman ve §art peyman itken bolsaq ol ahd üzre mühkem turarmiz yenede bolsa ahd qilurmiz asla sözümiz hilâf bolgusi yoqdur siz qardaçimizga bek muhabbet itken sebebli kün ilkeri yibereçek ulug hazineni yoq dimay ta'cil revan halâ Valiqade bolgan ulug hazinemizge yetiçdirgeysiz kim bizim özümizge hem oglumiz Mübarek Geray sultan hazretlerimizge taqi tört biyimlerimizge taqi dört bikeçlerimizge taqi alti iç oglanlarimizga halâ bizim bile kelgen Hocamiz hazretlerine taqi alti hadim agalarimizga yani baçdin ti§ tilek qilamiz alarni hem yoq dimay yibergeysiz taqi Qalga-Sultan taqi Nuraddin-Sultan taqi anadaç qardaçimiz Mehmed Geray sultan hazretleriga tiçlerin artigi bile yibergeysiz taqi qaysi Mehmed Geray han ve §ahin Geray sultan zamaninda virilgen ulug hazinedin artiq hazine yibergeysiz anin içün kim biz ikimiz bek dost bek muhabbet bek tatu bolganimiz sebebli ömür ahirgaçe bari§-yari§ bolgan sebebli hem kop hem qusursiz ulug iki hazinemizni tilek qilip ulug çapqunimiz Osmanni yiberdim taqi min ulug padiçah Canibek Geray han hazretlerimiz siz ulug padiçah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahiga malüm qilurmiz kim elbette bizim hatremizni saylâb her ne qadar zahmet yonçig bolsa dahi ve çehriniz otqa yansa dahi keleçek yilnin hazinesin i§bu hazinedin qaldirmay yetiçdirirge biyurgaysiz taqi tilegen qolitqamizni hem yoq dimegeysiz Mart ayinda ulug elçimiz almaçuvga barganda iki ulug hazinemizni Ali-biy alib kelgey irdi gayet bile dostluq hem qardaiçliq bolur irdi dib çapqunimiz Osmanni yiberdik biyurdim ki Osman qulumizni revan taq'cil qaytarib bizge bildirgeysiz taqi siz qardaçimiz bile ömr ahirgaçe uzun-uzaq bari§-yari§ bolmu§uzdir barca dostunuzga dost tu§maninizga tubman boldiq taqi qardaçim Qalga Devlet Geray sultan hazretlerin taqi Nuraddin Azamat Geray sultan hazretlerin taqi anin barça

qardaçlari sultanlarni taqi öz qardaçimiz Mehmed Geray sultan hazretlerin taqi öz oglum Mübarek Geray sultan hazretlerin boynumizga aldiq taqi barça Qirim askerini barça Qirim Nogay halqin taqi Qirim beklerin ve Mirzalarin taqi §irin begi Qa-Timur bekni qardaçlari-mirzalari bile taqi Manqit begi Azamat bekni barça qardaçlari-mirzalar bile boynumizga aldiq taqi biyurugimizda bolgan Qasay bekni barça qardaçlari-mirzalar bile taqi sultan ogli Nogay halqimizni boynumizga aldiq inça-Allah bizim zamanimizda siz qardaçimiz vilâyetiga ve koy-kentinuzga ve qalelerinuzga asla ziyân-zarar bolmastur aninçto kim burungi ahdimizga butün bolip turupmiz Mubarek hatrenuzga bulay alay nimarsa keltürmegeysiz içbu hatimizga taqi çapqunimiz Osmanga 'itiqad itkeysiz taqi sizin hatrenüz içün halâ ulug hazinemiz bile keleçek ulug elçiMz allinda Quran ustünde ant itarmiz uzun-uzaq muhabbet bolmaq muqarrardir oçlay tahqiq itkeysiz alay bolsa kerekdir kim bizim hatremiz içto kün ilkeri kelecek yilnin hazinesin alti ay burun tedarik idüb halâ Valivqade bolgan hazinemizge yetiçdirip Mehmed Geray han zamaninda bargan ulug elçimiz Suleyman-Aga bile sizin ulug elçiniz Fyodar Lavantyaviç Paturlin Voin Treskin yazuçinuz bile iki ulug hazineni tilek qilganmizçe yibergeysiz taqi tilek itkenimiz qolitqani birge yibergeysiz taqi ulug çapqunimiz Osmanni toqtatmay revan ta'cil bizge yibergeysiz tilegimizçe biyurub çin söz bile bildirgeysiz taqi siz qardaçimizdan ^ yahçi kobeni hem yibergeysiz oçlay malüminiz bolgay iki ulug hazinemizni bir elçi baçmiz bile hem hazineden baçqa qolitqani on bin som naqarat aqçani yiberürge biyurgay taqi Osman çapqunimizni revan ta'cil yiberib malüm qalgaysiz dib hat qildi yazildi garre Cümadi el-evvelde bin otuz sekizde taqi min ulug padiçah Canibek Geray han hazretlerimiz siz ulug qardaçimizdin tilek qalgan kobeni çapqunimiz Osman bekkke körgezgeysiz özinüz her ni çaqli yahçi irdugin bilsenüz dahi sizdin tilek qilurmiz kim elbette Osmanga korgizmay bolgaysiz taqi Suleç ogli Ali-biyni bundan sizin ulug elçiniz bile yiberürmiz taqi almaçuvga kelgende Fyodar Lavantyaviç Paturlinga yazuçiniz Voin Treskinge ant içerge biyururmiz qaysi ulug elçiMz Lavrantay Qalakereyyav yaziçuniz Aleksandr Durav allinda özimiz Quran ustünde ant içerge Ali-biyni inandirirmiz oçlay bilgeysiz her qalay muradinuz bolsa hatrenüz içto yani baçdan bunda keleçek ulug elçiniz Lavrantay Kiriyav yazuçiniz Aleksandr Durav ellinde ant içermiz uzun-uzaq bari§-yari§ bolurmiz hiç yamanliq bolmastur mühkem inangaysiz alay bolsa kerekdir kim iki hazineni tilegimizçe yibermey bolgaysiz hazinedin baçqa qolitqani hem virgeysiz taqi ^ kobeni hem Osmanga körgizib yahçisin yibergeysiz ulug çapqunimiz Osmanni revan ta'cil yiberib bildirgeysiz o§lay bilgey dib bitildi baqi ve'ldua' fi ol mah Cümadi el-evvel sene 1038

Han Canibek Geray bin Mubarek Geray sultan

Bi-maqam Bagçasaray

Qaraçimiz hem ataligimiz Qasay Biynin qizi Oraq-Mirzanin hatuni bizim emilde§imizdir Oraq-Mirza küyevimizdir alay bolsa bizim hatremiz içto Oraq-

Mirzani hatuni bile yibergeysiz bizim tuvgan öz emildeçimiz hem küyevimiz bolgan sebebli tilek qilurmiz bizge yibergeysiz. Транслитерация: Р. Абдужемилев

[В. Вельяминов-Зернов. Материалы для истории Крымского ханства. Санкт-Петербург, 1864 .С. 34-40].

Перевод ярлыка № 12 на русский язык

Хана Джанибек Гераево слово

Великой Орды Великого Юрта, Крымского Престола, Дешт-и Кипчака, бесчисленного множества татар, бесчисленных ногаев, татов и тавгачей, и горных черкачей великий падишах, и великий хан, счастливый и высочайший, могущественный и сильный, великий хан Джанибек Герай (да продлит Всевышний АллаИ его благополучие и победоносные дни до Дня Суда!) получил приветствия от падишаха великого Уруса и Пуруса, и многочисленных христиан, хана и великого бея Михайла Фёдоровича, падишаха и правителя всего Уруса и многих стран. И справившись о Вашем здравии и благополучии, выдан сей благословенный ярлык. Наш великий гонец Осман-бек был отправлен к Вам, нашему великому брату. В ответ Вы отправили своего посыльного Василяя Джангельды-оглу. И прибыл он с болеклер и дружественным письмом. Мы же, великий падишах, хазрет хан Джанибек Герай дружелюбно получили то письмо. И оказали благословенный прием Вашему послу Степану Тарбьяву и писцу Ивану Пасаву. И услышали от Вашего посланника все, что вы говорили. Они же передали все дружественные слова от Вас, нашего брата. А в письме написали, что даете без изъяна великую казну согласно древних обычаев. И повелели мы, в ноябре к крепости Валивка вместе с Вашим великим посланником отправите Али-бея, и Степана Тарбьява, и писца Пасава. Ныне Вы молвили со словами «Принимайте отправленного с великой казной Федора Лаврентьевича Батурлина и нашего писца Воина Трескина, и пред тем послом водночас оба долго клялись в братстве и дружбе на Священном Писании10. И будет довольство нам». Коль так, мы, великий падишах, хазрет хан Джанибек Герай извещаем Вас, нашего брата, великого падишаха, хана и великого бея Михаила Федоровича, падишаха и правителя всего Уруса и многих стран. Мы всецело соблюдали прежний наш клятвенный договор и шерт11. Посему после отправления к Вам, нашему брату, великого гонца Османа, мы занялись подготовкой к отправлению

10 Келям Къадим - Къоран

11 Шерт - договор

нашего великого посла. И мы призвали к сменному месту12 Вашего посла Степана Тарбьява и Вашего писца Ивана Пасава, и Али-бея с великой казной. И с нетерпением ждали прибытия нашего гонца Османа. По воле Всевышнего АллаИа, сии наши чаяния не были оправданы. Наши недруги, хан Мехмед Герай и Шахин Герай султан вместе с Днепровскими казаками вероломно вырвались за пределы Ор-Агзы13. В то время, как я, великий хазрет хан Джанибек Герай, лично отправился супротив них, навстречу к нам от Вас, нашего брата, прибыл наш великий гонец Осман. И сражаясь с ханом Мехмед Гераем и Шахин Герай султаном, с Днепровскими казаками, по милости Всевышнего Господа, мы перебили многих казаков, и многих захватили в плен. Так что я, великий падишах, хан Джанибек Герай одержал победу, а хан Мехмед Герай и Шахин Герай султан потерпели поражение, сбежали и едва ли успели спастись. Посему не было возможности отправить немедленно с нашим великим послом Вашего посла, и Али-бея. По истечению времени наступила зима, и стало поздно. Поскольку мы очень ценим нашу дружбу с Вами, нашим братом, то проявили милосердие к Вашему великому послу, Степану Тарбьяву и к писцу Ивану Пасаву. С учетом длительного пребывания их в Крыму и ради Вас, нашего брата, не останавливая их и приставив нашего великого посла, повелели их отправить. И по причине нашей большой дружбы к Вам, нашему брату, впредь пожелали отправления будущей нашей казны. И посредством Али-бея сказали о сем Вашему главному послу и писцу. И молвили им, дабы Вы, наш брат, отправили две наших великих казны из одного места. Коль так, Ваш [нашего брата] великий главный посол и писец с Али-беем, дали мне, великому падишаху, хазрет хану Джанибек Гераю следующий ответ: «Землю нашу Московскую охватило пламя, и все наши города сгорели дотла, а будь то соболь, будь то куница, серт - все они прибывали из местности Тура. Пока оттуда куница и серт прибудет, будь то шуба, станет поздно. Ныне же нет ничего, и посему мы в страхе от хазрет падишаха. Нет сил у нас отправить посылку на просьбу о двух великих казнах». С теми словами, коль мы не пойдем брать казну - то возместили бы другим. Я, великий падишах, хазрет хан Джанибек Герай оказал уважение к Вашему главному послу, в месяце марте все исполните должным образом. По воле Всевышнего АллаИа, в марте отправим нашего великого посла, и отправите в обилии казну из Аливка на сменное место. И повелели отправить ее посредством Али-бея. А по причине опоздания нашего великого посла и при мысли о том, что всякое может прийти в Вашу голову, отправил нашего великого посла Османа-бея. И повелел, дабы Вы ведали о невозможности смены с нашим великим послом Вашего великого посла, а также о взятии в

12 В тексте «алмашув ери»

13 Ор-Агзы - Перекопский перешеек

плен хана Мехмеда Герая и Шахин Герай султана с Днепровскими казаками в сражении. О том и уведомил. По воле АллаИа, когда снег заметет все вокруг в Марте сличение за нами. И решено, чтобы Ваш великий посол прибыл и принес великую казну. И приняли решение, чтобы он прибыл свободно. И пусть всякие мысли не окутывают Ваш благословенный разум. Я же, великий падишах, хан Джанибек Герай, очень дружественно и по-братски расположен к Вам, нашему брату, великому падишаху, хану и великому бею Михаилу Федоровичу, к падишаху и правителю многих земель. И по причине нашей долгой и прочной дружбы и согласия извещаем Вас. Пять-шесть лет мы пребывали на чужбине, ныне мы оба являемся ханами и боремся с нашими врагами. Хвала АллаИу, мы позволили им убежать, а наши края оказались в разрухе, и появились нужды, понадобились деньги. В следующий год впредь доставьте великую казну в Валийку, где ныне содержится наша казна. И отправите ее с Вашим великим послом Федором Лаврентьевичем Потурлиным и писцом Воином Трескиным. Две великие казны из уважения к нам отправите. И от Вас, нашего брата пожелаем колытка. Во имя дружбы и братства желаем сумму денег накарат14 для расходов в размере сто тысяч сом. Конечно, и несомненно, Вы не можете не отправить, коль вы блюдете братство, спутничество и дружбу. Поскольку наша Орская крепость находится в разрухе, то мы желаем отстроить ее вместе с Днепровской крепостью. И по причине прочной дружбы с Вами, нашим братом, для нашего намерения выселить Днепровских казаков из берегов Днепра и совершить поход в земли польского короля, мы желаем присылки двух великих казны и посылочных денег накарат из одного места. Посему заблаговременно отправил нашего великого гонца Осман-бея. Три - хорошо, но желаем кобе (?). Вы, наш брат, да не говорите нам: «Три - хорошо, а кобе (?) - нет». Уважайте нас. А слова мои, великого падишаха, хазрет хана Джанибек Герая, никто не сможет назвать ложью, нет в них особой загвоздки. Мы будем твердо соблюдать прежнюю клятву. Ныне по прибытии отправленного Вами великого посла мы обоюдно поклянемся на Коране и долго будем в дружбе и братстве, в мире и согласии. Даст АллаИ, по прибытии того посла мы совершим клятву по Вашей душе, поверьте. Так что будем другом для Ваших друзей и врагом для Ваших врагов. Согласно всем Вашим словам, как мы прежде чинили клятву и шерт, так же будем и ныне твердо стоять на той клятве. И снова будем клясться, вообще наши слова не будут направлены против Вас. Из сильной дружбы к Вам, нашему брату, впредь предназначенную для отправки к нам казну немедленно доставите к казне, что ныне находится в Валийке. Лично для нас, и нашего сына хазрет Мубарек Герай султана, а

14 Накарат акчалары - название денег, «ноугородки»

также четырех биим, четырех бикеч, шестерых ич огланов15, также прибывшего с нами хазрет Ходжа, шестерых хадим-агалар16 заново желаем тиш17. Их же пришлите безотказно. Калга-султану, нуреддин-султану, нашему брату по матери хазрет Мехмед Герай султану отправите тиш с излишком. А из великой казны, что давалась со времен хана Мехмед Герая и Шахин Герай султана, отправите больше казны. Посему мы оба пребываем в большой дружбе и согласии, и до скончания наших дней будет мир и согласие. И желая две великие казны больше и без недостатков, отправил нашего великого гонца Османа. Я же, великий падишах, хазрет хан Джанибек Герай извещаю Вас, великого падишаха, хана и великого бея Михаила Федоровича и падишаха всего Уруса. Конечно же, из уважения к нам, сколько бы ни было беспокойств, и даже если Ваши города охвачены пламенем, все же повелевайте отправить казну на будущий год вовремя и не позднее этой казны. И не отказывайтесь посылать желаемые нами колытка. В марте, когда на смену отправился наш великий посол, две наших великих казны Али-бей да привез бы. И была бы тогда весьма хорошая дружба и братство. При этом отправили нашего гонца Османа. И повелел, быстро спровадите нашего слугу Османа обратно и известите о том нас. А с Вами, нашим братом, до скончания наших дней надолго будем в мире и согласии. Мы были другом для всех Ваших друзей и врагом для всех Ваших врагов. И взяли мы под свой покров нашего брата, калгу хазрет Девлет Герай султана, нуреддина хазрет Азамат Герай султана, и всех его братьев, султанов, своего брата хазрет Мехмед Герай султана, своего сына хазрет Мубарек Герай султана, и все крымское войско, весь крымский и ногайский люд, крымских беев и мурз, Ширинского бея, бея рода Кантимура, с их братьями-мурзами, Мангытского бея Азамат-бея со всеми их братьями-мурзами. И взяли под свой покров следующего нашим повелением Касай-бея со всеми его братьями-мурзами, сына султана и ногайский люд. По воле АллаИа, в наше правление не будет учинено какого-либо вреда и ущерба Вашим, нашего брата, землям, деревням и городам, и крепостям. Посему будем полностью стоять на прежней клятве, и пусть всякие мысли не приходят Вам в голову по поводу сего письма. А гонцу нашему Осману проявляйте верность. А из уважения к Вам, ныне поклянемся на Коране перед Вашим великим послом, который прибудет с нашей казной. Решено быть надолго в дружбе и согласии. Так и ведайте. Так тому и быть. Из уважения к нам впредь заблаговременно, шесть месяцев сроку, подготовьте казну на следующий год. И доставьте ее к казне, что находится в Аливка, с нашим великим послом Сулейман агой, отправлявшимся с миссиями во время правления хана Мехмед Герая, с вашим великим послом Федором

15 Ич огланы - внутренние офицеры

16 Хадим-агалар - старшие слуги

17 Тиш - подарки, внешние поступления, дача

Лаврентьевичем Потурлиным и писцом Воином Трескиным отправляйте согласно нашим желаниям о посылке двух великих казны. И желаемые колытка отправьте водночас. А нашего великого гонца Османа, отправьте к нам немедленно и без остановок. Повелевая согласно нашим желаниям, известите искренними словами. И от Вас, нашего брата, отправьте три хороших кобе. Так и ведайте. Прикажите отправить нашу великую казну с одним вашим главным послом и помимо казны, колытка, деньги нукарат в сумме десять тысяч. И гонца нашего Османа немедленно сопроводив, ведайте. С этими словами написано сие письмо. Написано в месяце Джумади-уль-эввель 1038 г. Я же великий хан хазрет Джанибек Герай желаемое от вас, нашего брата, кобе (доля), прошу показать нашему гонцу Осман-бею. Сами же, как бы ни знали, как все было хорошо, пожелания наши к Вам. Конечно же, Вы не можете не показать Осману. А сына Сулеша Али-бея отправим отсюда с Вашим великим послом. И по прибытии на сменное место прикажем поклясться Федору Лаврентьевичу Батурлину, Вашему писцу Воину Трескину. А перед Вашим великим послом Калагиряевым и писцом Александром Дуровым сами поклянемся на Коране. И заставим поверить Али-бея. Так и ведайте. И какое бы ни было у Вас намерение, из уважения к Вам, поклянемся перед великим послом Лаврентаем Киряявым и писцом Александром Дуровым, что прибудут сюда. И будем надолго в мире и согласии. И не будет от нас какого-либо зла, поверьте твердо. Коль так, нужно во что бы то ни стало отправить две казны. А кроме казны, посылки (колытка) нужно дать. И три кобе, показав Осману, отправите лучшую. И немедленно сопроводив нашего великого гонца Османа, известите нас. Да ведайте так, на сем и завершаем письмо. В месяце Джумади-уль-эввель 1038 года.

Место - Бахчисарай.

Дочь нашего карачи18 и аталыка Касай-бея, жена Орак-мурзы есть наша молочная сестра. А Орак-мурза есть наш зять. Коль так, из уважения к нам отправите Орак-мурзу с его женой. Поскольку они являются нашей родней, молочной сестрой и зятем, изъявляем желание отправить их к нам.

Перевод: Р. Абдужемилев

18 Карачи слуги.

- звание беев главных родов, близкие к хану, наблюдатели, верные

Ярлык № 14

Hu El-gani El-feth El-mu'in

Canibek Geray han sözümiz Ulug Ordanin ulug hannin Canibek Geray han sözümiz qardaçimiz ulug padiçah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahi ve kop memleketlerninde bolsa padiçahi ve hukümdari ile bu künden sonra hem kün ilkerü ömür ahirgaçe birge bolurga yahçi muhabbetlikde ogul ogulga qarindaçliqda ömür ahirgatek her qayda bolsa dostuna dost bolurga ve tuçmanina tubman bolurga her biznin tuçmanimizga ikimiz bir bolurga Litva Qiraliga hiç narsa ile yardim itmaskâ kimda min ulu padiçah Canibek Geray han bile dost ol biznin qardaçimiz ulug padiçah han hem ulu bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahi bile dost kimda men ulu padiçah Canibek Geray han bile tubman ol biznin qarindaçimiz ulug padiçah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahi bile tubman kimda biznin qarindaçimiz ulug padiçah han hem ulu bek Mihayla Fyofraviç cümle Urusnin padiçahi bile dost ol men ulug padiçah Canibek Geray hangada dost kimda biznin qarindaçimiz ulug padiçah han hem ulu bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahi bile tubman ol men ulug padiçah Canibek Geray Hanga tubman hem biznin qarindaçimiz Qalga Devlet Geray sultanga ve Nuraddin Azamat Geray sulanga ve Mehmed Geray sultanga ve oglum Mübarek Geray sultanga tubman hem kün ilkerü men han 'azamga ve hem Qalgaga ve Nuraddin-Sultan hem onga sultanlarga biznin qarindaçlarimizga oglanlarimizga hem inilerimizga biznin qaraçilarimizga ve bekler ve oglanlarga ve Mirzalarga ve cümle biznin kiçilerimizge Qirim Yurtinin hem Nogay kiçilerine Deveynin urularina hem Ulusnin ve hem Qazi Ulisnin her biznin cümle Nogay kiçilerimizge siz qarindaçimiznm ulug padiçah han hem ulu bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahinm yerlerin cümle qalelerinüzni cümle siznin memleketlerinizni cavlamasqa her qaysida biznin cav kiçilerimiz bizden bilgisiz siz qardaçimiznm kiçilerinizni cavlasalar her qaysida bolsa qalelerinizni ve siznin memleketlerinizni bizge yaglab kilseler biz alarni qahr qilgaymiz hem ne algan bolsalar esir kiçilerinizni izlâb sorab biz siz qarindaçimizga culüsiz birgeymiz niçük kim siz qardaçimiznm ulug padiçah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahinm veyüadeleri hem asker kiçileriniz siz qardaçimizdan bilgisiz biznin yerlerimizni hem Ulusimzni yalgasalar bu bariçaliqda sizge ol kiçileriniz kilsâlar yaglab sizde qarindaçimiz ol kiçilerni çulay oq qahr qilgaysiz hem ne algan bolsalar esir kiçilerni izlâb sorab culüsiz birgeysiz n^ük kim siz qarindaçimznm ulug padiçah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahi elçileriniz ve hem çapqunlariniz qayda barsalar sizden taqi her qaysida padiçahlardan siz qarindaçimizga elçiler ve hem çapqunlar ve ol padiçahlar memleketlerden sudagerler barsalar biznin memleketler ustünde biznin her kiçilerimizge siz qarindaçimiznm elçilerinizni

ve çapqunlarinizni hem sudagerlerni niçük kim siz qarindaçimizga barsalar tutmasqa hem talamasqa alarni tutqavsiz yiberürge her qaysida bolsa biznin kiçilerimiz ve siznin elçilerinizni hem çapqunlarinizni ve hem sudagerlerni n^ük kim siz qarindaçimiz yibersniz ve hem ol kiçilerni onga padiçahlardan siz qarindaçimizga barsalar alarni tutar bolsalar hem talasalar bizge kiltürseler biz ol kiçilerge qahr qilgaymiz algan esir kiçilerni culüsiz yibergeymiz her qaçanda bolsa biznin elçimiz hem çapqunimiz bizden barsalar siz qardaçimizga togru barur her tamgasiz niçik kim siz qardaçimiznm elçiniz ve çapquniniz sizden biz hanga her tamgasiz §ulay oq barur niçik kim bizde incidur bolsalar ya horlasalar siz qarindaçimznm elçilerinizni hem çapqunlarinizni biznin elçilerimizge hem çapqunlarimizga hem sizde qarindaçimiz çulay oq biyurgaysiz niçik kim biznin çartname hatinda yazilgandir hem ol biznin sözümiz özge bolmastur anin ustünde men ulug padiçah Canibek Geray han evvelinde biznin qarindaçimiz Qalga-Sultan ve qarindaçimiz Nuraddin-Sultan ve Mehmed Geray sultan ve oglum Mubarek Geray sultan ve onga sultanlar qardaçlarimiz ve inilârimiz ve biznin qaraçilarimiz hem ulan bekler ve agalarimiz ve Mirzalarimiz cümle biznin yaqin bolgan kiçilerimiz ve cümle Qirim Yurti içün her kiçi içto bu künlerde hem kün ülkerü zabtinda bolur ahdname §art birdik biz siz qarindaçimiz ulug padiçah han hem ulug bek Mihayla Fyodraviç cümle Urusnin padiçahi ve kob memleketlerninde bolsa hukümdari bile dostluqda ve muhabbetlikde hem berk qildiq bu §art ahdname hatin iki tarafa berk qildiq her hilesiz ömürgatik ogul ogulga ol beklik ustündan biz qarindaçliq ve muhabbetlik içün men han bu §art ahdname hatina altun mührimizni qoydiq yazildi §aban ayinin ahirinda tarih bin otuz toquzda.

Han Canibek Geray bin Mubarek Geray Sultan.

Транслитерация: Р. Абдужемилев

[В. Вельяминов-Зернов. Материалы для истории Крымского ханства. Санкт-Петербург, 1864 .С. 48-51].

Перевод ярлыка № 14 на русский язык

Он [АллаЦ Всеобъемлющий, Всепобеждающий, Помогающий Хана Джанибек Гераево слово

Великой Орды великого хана Джанибек Герая слово. С нашим братом, великим падишахом, ханом и великим беем Михаил Федоровичем, падишахом и правителем всего Уруса и всех стран, отныне впредь до скончания наших дней будем вместе, в дружбе, и от сына к сыну будем в братстве до конца. И где бы мы ни были, будем другом для друзей и врагом для врагов, вместе и воедино будем противостоять врагам. А королю Литвы, чем бы ни было, помощь окажем. Кто друг мне, великому падишаху, хану Джанибек Гераю, он и друг и нашему брату, великому падишаху, хану и

великому бею и падишаху всего Уруса, Михаилу Федоровичу. Кто враг мне, великому падишаху, хану Джанибек Гераю - тот и враг нашему брату, великому падишаху, хану и великому бею Михаилу Федоровичу и падишаху всего Уруса. Кто друг нашему брату, великому падишаху, хану и великому бею Михаилу Федоровичу и падишаху всего Уруса - тот есть друг и мне, великому падишаху, хану Джанибек Гераю. Кто есть враг нашему брату, великому падишаху, хану и великому бею, Михаилу Федоровичу и падишаху всего Уруса - тот есть враг и мне, великому падишаху, хану Джанибек Гераю. И есть враг нашему брату, калге Девлет Герай султану и нуреддину Азамат Герай султану, и Мехмед Герай султану, и моему сыну, Мубарек Герай султану. И отныне впредь мне, великому хану, калге и нуреддин-султану, и всем султанам, нашим братьям, сыновьям, и младшим братьям, нашим карачи, беям и агам, мурзам и всем нашим людям, Крымского юрта и ногайскому люду, роду Давея, Улуса и Улуса кадылыка, всему нашему ногайскому люду даем извещение. На земли Ваши, нашего брата, великого падишаха, хана и великого бея Михаила Федоровича и падишаха великого Уруса, все ваших крепости, все ваши края не чинить нападений. А коль всякие наши атакующие люди без уведомления нас будут чинить нападки на Ваших людей и любые Ваши крепости и Ваши края, и придут к нам просить милости, то мы их накажем. И все, что они забрали у Вас, пленников, найдем и заберем у них, и сполна отправим Вам, нашему брату. А коль Ваши воеводы и войска, нашего брата, великого падишаха, хана и великого бея Михаила Федоровича и падишаха всего Уруса, от Вас без Вашего ведома нападут на наши земли и Улус, и при сем мире те ваши люди придут к нам с враждой - то Вы, наш брат, точно так же мгновенно и жестоко накажите тех людей. И все, что они взяли, будь то пленных, расспросите и узнаете, и отправите обратно сполна. Куда бы ни шли посланники и гонцы Ваши, нашего великого брата, падишаха, хана и великого бея Михаила Федоровича и падишаха всего Уруса, если от Вас и от всяких падишахов к Вам, нашему брату, если прибудут посланники и гонцы, и из стран тех падишахов прибудут купцы, через наши края. Вы наш брат отправите своих посланников и гонцов, и купцов. И как только они прибудут к Вам, нашему брату - то не будем задерживать их и не разграблять, и без остановок отправлять дальше. И каких бы то ни было, наших людей и Ваших посланников, и гонцов, и купцов, Вы наш брат отправите. И тех людей, коль пойдут к Вам среди всех сильных падишахов, и если их попробуют схватить и ограбить, и приведут к нам -то мы жестоко накажем тех людей. А схваченных пленников сполна вернем обратно. Когда бы то ни было, наш посланник и гонец, если поедут от нас, то прямо поедут к Вам, нашему брату, без таможенных пошлин. Посему Ваши, нашего брата, посланник и гонец от Вас к нам, хану, так же быстро

поедут без всяких таможенных пошлин. А коль будут обижать или унижать, то Вы, наш брат, своих послов и гонцов нашим послам и гонцам отправьте, а Вы, наш брат так и немедленно повелевайте. Ибо в нашем шартнаме19 все написано, а наше слово касается не только нас. Вдобавок сего я, великий падишах, хан Джанибек Герай, а прежде наш брат калга-султан и наш брат нуреддин-султан, и Мехмед Герай султан, мой сын Мубарек Герай султан, и другие султаны, наши братья и младшие братья, наши карачи, уланы, беи и аги, и мурзы, все наши приближенные люди, и для всего Крымского юрта, для всех людей - сегодня и отныне впредь коль будут совершать захват, то мы совершили шертный20 договор на ахднаме21. Мы с вами, нашим братом, великим падишахом, ханом и великим беем Михаил Федоровичем, и падишахом всего Уруса и с правителем многих краев, вместе учинили дружбу и согласие. И обоюдно подписали клятвенный договор на этом шертном ахднаме. И без лжи для скрепления того договора ради братства и любви всю жизнь от сына к сыну, я, хан, я ударил вензелем на сем письме, шертном ахднаме. Писано в конце месяца Шабан 1039 года.

Перевод: Р. Абдужемилев

Сведения об авторе перевода: Рефат Рустем огълы Абдужемилев - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры этносов Крыма, Крымский инженерно-педагогический университет (295015, пер. Учебный, 8, Симферополь, Крым, Российская Федерация); младший научный сотрудник Крымского научного центра Института истории им. Ш. Марджани АН РТ (Бахчисарай, Республика Крым, Российская Федерация); refatimus@gmail.com

About the translator: Refat Rustem ogly Abduzhemilev - Cand. Sci. (Philology), Leading Research Fellow of the Scientific Research Institute of the Crimean Tatar philology, history and culture of the ethnic groups of Crimea, Crimean Engineering and Pedagogical University (295015, Uchebniy lane, 8, Crimea, Simferopol, Russiаn Federation); junior researcher of The Crimean Scientific Center of Sh. Marjani Institute of History of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan (Bakhchisaray, Crimea); refatimus@gmail.com

19 Шартнаме - договор на условиях

20 Шертный - договорной, на условиях.

21 Ахднаме - клятвенное письмо

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.