Новые издания: рецензии, отзывы
Рецензия на книгу:
Документы Крымского ханства из собрания Хусейна
Фейзханова / сост. и транслит. Р. Р. Абдужемилев;
науч. ред. И. Миргалеев. - Симферополь, 2017
Себастьян Цвиклински
(Институт тюркологии Свободного университета Берлина)
Аннотация. В статье рецензируется новое издание 2017 г., подготовленное Р. Р. Абдужемилевым, с транскрипцией 378 крымскотатарских документов с арабского алфавита на латиницу, впервие изданное в 1864 г. русским историком В. В. Вельяминовым-Зерновым, но подготовленное Х. Фейзхановым. Кроме того, предлагается в двух частях издание одиннадцати документов из рецензированного сборника по крымскотатарско-польским дипломатическим отношениям, для которых существует параллельное издание 2011 г., подготовленное польским историком д. Колодзейчиком. В новом издании документов сравнивается транскрипция, сделанная Абдужемилевым, с оригиналами, доступными в польском издании в форме факсимиле и их транскрипцией, сделанной Колодзейчиком, и, наконец, с изданием 1864 г.
Ключевые слова: крымские татары, крымскотатарская дипломатия, Крымскотатарское ханство, ярлык, шертнаме.
Для специалистов издание крымскотатарских источников из Московского главного архива Министерства иностранных дел, собранных Хусейном Фейзхановым, но изданным русским историком В. Вельяминовым-Зерновым в 1864 г., хорошо известно, однако для широкой публики оно было недоступно из-за того, что оно является изданием на тюркском языке ХУ1-ХУШ вв., написанным арабским шрифтом. Настоящее издание 2017 г. - издание всех документов фейзхановского собрания в транскрипции на латиницу, сделанной Р. Р. Абдужемилевым. О том, что труд, совершенный Абдужемилевым, огромен, свидетельствует тот факт, что речь идет о 378 документах, изданных на более чем 800 страницах.
В коротком введении к изданию (стр. 10-15) Рефат Абдужемилев познакомит читателей не только с языком транскрибированных им
документов, но и с их характером, а читатель имеет возможность познакомиться и со структурой документов крымскотатарской дипломатии. Имеется и короткая аннотация к каждому тексту, дающая общую характеристику документа и коротко обобщающая его содержание. Собрание документов сопровождается глоссарием самых важных крымскотатарских исторических терминов (стр. 739-745), индексами имен (стр. 746-774) и географических терминов (стр. 775782), этноуказателем (стр. 783-787) и приложением с иллюстрациями, в котором можно найти несколько из транскрибированных документов в факсимиле и в переписывании, сделанном Х. Фейзхановым.
В своей транскрипции издатель намеревается передать как можно точнее не только содержание, но и языковой характер документов, на что он указывает во введении сборника (стр. 13-15), а можно сказать, что этот подход убедил: вариантность языка, переданная Фейзхановым в своём переписывании, точно передаётся и в транскрипции.
Есть, однако, несколько аспектов транскрипции, которые следовало исправить. Например, автору транскрипции не всегда удалось правильно транскрибировать слова из древних пластов тюркского языка, особенно среднеазиатского происхождения. Здесь надо было бы учесть и чагатайский и караханидский пласты, а в отдельных случаях речь идёт и об османизмах, неправильно расшифрованных составителем сборника. Другой аспект касается вариантности - не в тексте фейзхановского издания, а в транскрипции его текста. Само собой разумеется, что следует правильно передать вариантность, которую можно найти в тексте, составленном Х. Фейзхановым, а это убедительно делается в настоящем издании. Следует, однако, подчеркнуть, что слова, идентично написанные в издании 1864 г., не всегда передаются идентично и в транскрипции на латиницу. Эту проблематику можно демонстрировать одним маленьким примером: в начале издания, в транскрипции первого документа, составитель правильно передаёт числительное «два» как 1кг , но в транскрипции четвёртого документа то же слово, написанное в этот раз через передаётся один раз как 1к1, а другой раз как ekf, что предполагало бы, что речь идёт о различных написаниях слова и в издании 1864 г. Здесь надо было бы унифицировать написание тех слов, которые пишутся одинаково в оригинале.
К сожалению, составитель настоящего издания не учёл, что существует издание в 2011 г. одиннадцати документов из фейзхановского собрания, касающихся крымскотатарско-польских дипломатических отношений, из польского Главного архива древних актов (АгсЫ-^ш
1 Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 3; Абдужемилев, 2017, стр. 17.
2 В обоих случаях: Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 10, и Абдужемилев, 2017, стр. 21.
Glowne Akt Dawnych), подготовленное польским историком Дариушем Колодзейчиком [13].3 Хотя Абдужемилев знаком с этим изданием (оно упоминается в его статье о терминологии ханских документов 2015 г. [1]), итоги польского историка не были учтены при издании транскрипции. Это было бы важным именно потому, что речь идёт об издании тех же документов: их собрание, хранившееся вначале в Польском Архиве королевства, оказалось после раздела Польши в России, вначале в Петербурге, с 1828 г. в Москве, где документы были изучены Х. Фейзхановым. После Первой мировой войны документы вернулись в Польшу [13, р. 246].
Издание Колодзейчика важно и тем, что можно найти в нём и факсимиле транскрибированных документов. Кроме того, и написанное турецким историком Мехметом Арпаджи в 2015 г. исследование об одном из ханских документов (№ 4 в фейзхановской коллекции) с транскрипцией [11] могло бы быть полезным для сравнения, хотя турецкий историк не работал с оригиналом документа, а его изданием в фейзхановской коллекции 1864 г. Само собой разумеется, что в обоих (и в возможных других) случаях речь идёт не о некритическом приёме итогов других исследователей, а о критической проверке их исследований. При новом издании документов следует тщательно проверить итоги коллег, и не совсем понятно, почему транскрипция Дариуша Колодзейчика не была учтена. Она могла бы быть полезной при расшифровке нескольких трудных слов и личных имён, упомянутых в документах, которых составитель не смог расшифровать. Само собой разумеется, что наличие издания Колодзейчика не делает будущие проекты в связи с изданием документов на латинице излишними, но предыдущие издания должны быть учтены.
Оценивая издание в целом, следует отметить, что оно ценно тем, что даёт широкому кругу читателей возможность познакомиться с важным достижением российского исторического востоковедения XIX века и предоставляет читателям важные источники из крымскотатарской истории. Если при возможном новом издании сборника будут исправлены маленькие неточности и ошибки, настоящее издание может быть и ценнейшим средством работы любого востоковеда, интересующегося историей Крымского ханства.
3 Транскрипцию некоторых из документов из фейзхановской коллекции в новом издании 2003 г., подготовленном Сагитом Фаизовым (Фаизов С. Ф. Письма ханов Ислам-Гирея III и Мухаммед-Гирея IV царю Алексею Михайловичу и королю Яну Казимиру. 1654—1658. Крымскотатарская дипломатика в политическом контексте постпереяславского времени. Москва. 2003), нельзя принимать во внимание, так как в ней множество ошибок.
Приложение: Транскрипция документов по польско-крымскотатарским дипломатическим отношениям.
Часть первая
В следующем предлагается исправленная транскрипция тех документов настоящего сборника, для которых существует параллельное издание документов, сделанное д. Колодзейчиком. Текст данного издания в большинстве своём принадлежит перу Р. Абдужемилева, но транскрипция была проверена слово в слово и по оригиналу (на фоне факсимиле в издании Колодзейчика), и по изданию 1864 г., а потом текст был сравнен с транскрипцией польского историка. Написание личных имён, географических названий и выражений было унифицировано. Было унифицировано и написание тех слов, которые пишутся одинаково в издании Вельяминова-Зернова 1864 г. В сносках даются все источники, использованные при исправлении транскрипции. Среди исправлений транскрипции настоящего сборника 2017 г., сделанных нами, следует различить два вида: те, где была исправлена транскрипция Абдужемилева из-за того, что она не была верна фейзхановскому изданию (в тех случаях, где последняя верна оригиналу), и те, в которых надо было исправить верную фейзхановскому изданию транскрипцию из-за того, что фейзхановское издание не полностью соответствует оригиналам документов. В тексте исправления первого вида были обозначены курсивом, а второго рода - квадратными скобками. В отличие от издания Дариуша Колодзейчика в нашей транскрипции сохраняется крымскотатарский вокализм, предложенный Р. Р. Абдужемилевым. Оценивая транскрипцию Дариуша Колодзейчика, следует отметить, что не всегда, когда мы транскрибируем иначе, чем польский историк, следует говорить об ошибках. Подход Колодзейчика отличается от нашего в одном важном аспекте: польский историк исходит из того, что тюркский губной сингармонизм полностью осуществляется и в крымскотатарских документах XVI и XVII вв., и транскрибирует соответственно. Например, слово ^ транскрибируется польским
историком как dost¡uguyuzda. В отличие от него мы передаём это слово как dost¡щmuzda, исходя из того, что невозможно решить вопрос сингармонизма на фоне арабописьменных тюркских документов. Тем не менее, тот факт, что губные гласные частично передаются арабской буквой ^ указывает на то, что невозможно автоматически исходить из полного сингармонизма в документах того времени.
Одновременное занятие транскрипцией Абдужемилева, фейзха-новским изданием и польским изданием (где даётся не только транскрипция документов, но и их факсимиле) было полезным тем, что
оно дало нам возможность проверить не только правильность транскрипции сборника 2017 г., но и транскрипцию Колодзейчика, а в отдельных случаях и само издание Вельяминова-Зернова. Надеемся, что в результате получится издание важных крымскотатарских документов в транскрипции, которая точно передаёт их содержание в латинице.
№ 1
Шертнаме хана Мехмеда Гирея королю Сигизмунду (Ферахкерман, 926 г. х. / 1520 г.)
Hüve el-mu 'izzul-mu'in Bismilláhi'-r-rahmani'r-rahimi Bi'l-quvveti'l-ehadiye ve'l-mü'cizatil-Muhammediye Bismilláhi'r-rahmani'-r-rahimi, Lá iláha illallah Muhammedun Resululláh, es-Sultanu'l-a'zam el-Haqanu'l-ekrem Mehmed Geray Han bin Meñli Geray Han azze nasruhu
Ulu Ordanuñ Ulu Hani De§t-i Qip^aq bar^a Mogol padi^ahi Mehemmed4 Geray Han sozüm oñ qol soñ qolnuñ tümen5 miñ yüz on biylegen6 oglanlar biyler mirzalariga bar^a ileh Yurtunuñ knyáz ars-pi§kob ba§lig taqi Ladijláv7 pi^kobi kinaz8 Matyásga taqi Prámislánüñ9 kinaz10 puskob putqansalarga taqi Kirakov voyvodasi dizdari pan Qri^tof ulu qanisalarga11 taqi ulu hazinefi pan Niqolayga taqi Qamani^e ílav12 voyvodasi ulu mar^alga taqi Pozna voyvodasiga taqi Sudomir voyvodasi pan Filyár13 ulu hedmanga taqi Lublin
4 Так как в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIb DOC. 20) имя
пишется как , с шаддой над р мы решили транскрибировать его как Mehemmed. Учытавя этот аспект, Дариуш Колодзейчик транскрибирует (там же, p. 653) как Muhammed.
5 Будагов, 1869, стр. 406: «jbiji слово, намекающее на большое количество чего-либо,
многочисленность».
6 Будагов, 1869, стр. 304: «^Vo^ господствовать, управлять, распоряжаться»; Kolodziejczyk 2011, p. 653, 655: biylegen 'commanding over'.
7 Kolodziejczyk, 2011, p. 653: Ladijlav.
8 В оригинале (Там же): j4£ ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 2: jV^ .
Kolodziejczyk, 2011, p. 653: Premislenüng.
В оригинале (там же): j4£ ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 2: jV^ .
В оригинале и у Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 2: .
Kolodziejczyk, 2011, p. 653.
Kolodziejczyk, 2011, p. 653, 656: Filyer от Jan Firlej.
[voyvoda]14 pan Tosunckige15 taqi bulardan ba§qa ileh Yurtunuñ ulu puskoblarina ve qaluniqlaringa ve pilebanlariga ve babaslariga16 ve me^canlariga ve bayärinlariga ve barfa Ulu Keña§ panlariga ve ifki-da§qisiga ve köp qara ilge barfa tüzünce biliñler17 kim men özüm Mehmed Geray Han taqi oglum Bahadir Geray Sultan biz kördük bizim kifkenlerimiznüñ dostligini hem qarinda^ligini hem [ban^iqligmi]18 ulu Toqtami§ Han birle ulu Haci Geray Han babam ba§lab ulu Küral Ladijlav Yägal birle ilehnüñ andan soñ Libqanuñ ulu Davud biy birle andan soñ Kazimir Küral ilehnüñ Libqanuñ ulu biy[i] birle bular birle bizim ulu Han atalarimiz agalarimiz dost-qarmda§ irdi hem bari^iqliqlari fin irdi her dostga dost her du§manga du§man irdiler hem nökerleri19 artub hem memlekätleri20 ma'mür bolub dostlari süyünüb du^manlari soqur bolub irdi imdi biz de ol burungilarimiz bari^qan yosunca21 ari fin könülden Mehmed Geray Han taqi oglum Bahadir Geray taqi barfa oglanlarim sultanlar taqi barfa oglanlar biyler mirzalar taqi barfa ifki da§qi nökerlerimiz barimiz birge turib bu §artnamemüzni alib bargan ulu elfimiz §irin Devlet[ek]22 biy qaracimiznuñ ogli Evliyä Mirza teti23 Orda biy inamlu nökerim ibrahim biy taqi siz qarinda^imnuñ elfiñiz pan [Anikiy] Qornastay24
14 В оригинале документа (там же): , Вельяминов-Зернов 1864, стр. 2: m^^jíj .
15 Kolodziejczyk, 2011, p. 653, 656: Tosunckige от Jan Tgczyñski.
16 Оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIb DOC. 20) и Вельяминов-Зернов, 1864 (там же, стр. 3): ^ЬЬ , но Колодзейчик (там же, p. 653): papaslariga.
17 По нашему мнению, Колодзейчик ошибается, предлагая здесь (там же) bilsingler.
18 Оригинал (там же): [именно так]; Вельяминов-Зернов 1864 (там же):
19 Для вокализма слова j^J через ö см. Радлов, 1905, ст. 695.
20 Так как в оригинале (там же) и у Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 3 пишется ijV транскрипция Колодзейчика memleketleri не подходит.
21 В оригинале (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 3: W-jj-^j ; Kolodziejczyk, 2011, p. 653: yosunca; Будагов, 1871, стр. 376: « и так по прежнему обычаю или порядку [...])».
22 Так у Kolodziejczyk, 2011, p. 653.
23 Kolodziejczyk, 2011, p. 653: teti. Согласно Колодзейчику (Kolodziejczyk 2011, p. 657, n. 27), слово «тет» обозначает специального посланца хана.
24 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIb DOC. 20): ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 3 ошибочно:^-^ . Kolodziejczyk, 2011, p. 653, 657: Anikij Qornastaj, производно от имени Anikij Hornostaj.
taqi bizim siziñ yah^iligimiz tiler Agustín Garibaldiz Qavalyer Aspiründür25 bularnuñ kozünfe26 bizim Quranimizdan beng27 ant-§art qildiq kim siz Jigmund Küral qarinda^im birle dost-qarinda§ bolgaymuz dostuna dost du^manina du§man bolgaymuz biri birimizge nifük kim evvelkilerimiz irdiler bulay bolgan soñ bizim aramuzga hif bir du§man kirib bolmasdir taqi siz qarmda^imda bizim du^manimiz §eyh Ahmed Hanni yaninda nokerlerini beng tutub olüm yetkince memlekátiñizden fiqarmagaysiz taqi bizim aramuzda qatna^a turgan elfielfilerimizni bizde sizde iki aydan artuq turguzmay yah^iliq birle terk yiberelik aramuzda ki^ilerimiz terk bari^ub kili§seler ol yah^idir taqi bizge aytgan yil sayu yiberir on be§ miñ bolek florini28 ileh Libqa bu iki yurtdan siz qarinda§imdan tilek itermüz imdiden soñ bir bol-calda yibergeysiz [siziñ]29 Qizil Yumurtqa Bayramiñizdan yeti hafta soñ Pentekogte30 Bayramiñizda yibergeysiz taqi ileh Yurtuñiz üfün bizden bir §artname tilete yiberibsiz biz de bu altun birle yazgan altun ni^anlu §artnamemüzni ulu elfimiz Evliyá Mirza teti ibrahim biy birle [siziñ] elfiñiz Pan [Anikiy] Qornastay birle ileh Yurtuñiz üfün sizge yiberdik ileh Yurtu Lipqa Yurtu ikisi de bizge birdir her kim ileh Yurtunuñ31 Lublin íláv Qamanic Podolyá Mejiboj32 [íhimálnik]33 Latigev34 Zamqun35 Bufafi Bels Soqal Prámislav36 Qolma isqala
25 Kolodziejczyk, 2011, p. 653, 657: Agustin Garibaldiz qavalyer Aspiründur от Augustino de Garibaldis, cavalier of Spirindora.
26 Транскрипция Колодзейчика közünce (там же, p. 653) - по всей вероятности неправильна, так как насколько можно видеть в не совсем разборчивым факсимиле оригинала (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIb DOC. 20), слово пишется через g.
27 Оригинал документа (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 3: ; Kolodziejczyk, 2011, p. 653: beng. Радлов, 1905, ст. 1589: «6ärn крепко, твердо». Ссылаясь на Иштвата Вашари [Vásáry 1982], здесь p. 291, note 9, Колодзейчик (там же, p. 653) переводит слово как «вечный» (eternal).
28 Предложение Колодзейчика filorini (там же, p. 654) здесь не подходит, так как в оригинале пишется, как и у Вельяминова-Зернова ^ i^jjÜ .
29 В оригинале (там же): ; Вельяминов-Зернов (там же, стр. 4): .
30
В итальянском языке, из которого слово по всей вероятности заимствовано: Pentecoste.
31 Оригинал документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIb-c DOC. 20) и Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 4: <jjjjbj ¿^ .
32 Kolodziejczyk, 2011, p. 658, note 35: от имени украинского поселка Меджибож.
33 Оригинал документа (там же): <¡í!UiaI ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 4: <ь1Ц;а1 (см. и Kolodziejczyk, 2011, p. 658, note 36: от Chmielnik).
taqi bulardan ba§qa kermenleriñizge salalariñizga barfa sizge sanlu iliñizge memlekátiñizge kim du§man bolsa bizge de du^mandir her kim ileh Yurtu birle Lipqa Yurtuna bu iki yurtqa du^manliq saginsa biz alarga du^manmuz taqi ileh Yurtundan bizim ilimizden siziñ iliñizge siziñ iliñizden bizim ilimizge bazirgán bari^ub kili^key küc-basinc37 kormegeyler yüz aqfada üc38 aqfa tamga birib andan ba§qa tamga tartinaq39 bermegeyler aman kelib isen-aman kitkeyler eger bizim ogullarimiz sultanlardan taqi oglanlar biylerden mirzalardan qazaqlarimizdan barfa bizge sanlu ki^ilerimizden küc-basinc qilib mallarin alsalar alib berib tolegeymiz bizim bazirgánlarimizga da siziñ iliñizde memlekátiñizde küc-basinc bolsa siz de bir eksüksüz tolegeysiz imdi bu §artnamemizde yazilgan barfa sozlerimiz üstüne finliq birle beng turur40 üfün men ozüm Mehmed Geray Han oglum Bahadir Geray Sultan ba§lig barfa oglanlarim sultanlar taqi barfa oglanlar biyler mirzalar ve ifki-da§qi barfa nokerlerim sizge beng ant-§art itermüz Teñriniñ adi üstüne taqi dinimizden taqi yüz miñ yigirmi tort miñ peygamberden taqi bizim peygamberimiz Muhammed Mustafa hazretinden kim valláhi ve billáhi ve talláhi41 siziñ birle ari fin koñülden dost-qarmda§muz42 bu §artname ifinde yazilgan barfa iliñizge memlekátiñizge §ehirleriñizge kermenleriñizge salalariñizga barfa sizge sanlu iliñizge künüñizge barfa ki^ileriñizge bizden oglanlarimdan oglanlar biylerden mirzalardan ifki-da§qi noker i^imden qazaqlarimizdan barfa bizge sanlu ki^ilerimizden yamanliq bolmagay bu §artname sozimizden ozge türlü
34 Kolodziejczyk, 2011, p. 654; p. 658, n. 37: от Latyczów.
35 Согласно Колодзейчику (Kolodziejczyk, 2011, p. 654, note c), произошла здесь ошибка, а слово обозначает город Зенков; Колодзейчик транскрибирует как Zemqon.
36 По нашему мнению Колодзейчик здесь (там же) ошибается, считая буквуJ в пассаже j^^o^Ijj не частью имени Prämislav, а отдельным словом ve, транскрибируя Premisle ve.
37 И в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, 1864 (там же) слово küc пишется через £ . См. и транскрипцию Колодзейчика, см. Kolodziejczyk 2011, p. 654.
38 Оригинал документа (там же) и Вельяминов-Зернов 1864, стр. 4: .
39 Kolodziejczyk, 2011, p. 654, предлагает tamga tartinak и переводит (там же, p. 659) как 'stamp or weighting fee'.
40 По нашему мнению, и Дариуш Колодзейчик, и Рефат Абдужемилев ошиблись, транскрибируя слово как turar. И в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIa DOC. 20), и у Вельяминова-Зернова (там же) пишется jjj .
41 Так предложено и у Колодзейчика, см. Kolodziejczyk 2011, p. 654.
42 Транскрипция Колодзейчика qarinda^imuz (там же) — ошибка, так как речь не идет о притягательном суффиксе.
bolmagaymuz bu §artnamemüznüñ çinligi ûçûn altunli çartname altun niçan basub yiberdik tarih toquz yüz yigirmi altida mübarek Zi'-lqa'de aynuñ toquzinci yekçenbe kün §ehr-i muazzam Ferahkermende bitildi.
Han Mehmed Geray bin Meñli Geray Han № 4
Ярлык-ахднаме хана Гази Гирея Сигизмунду (Алма-Сарай, 1000 г. х. / 1592 г.)
Hüve
Bi'l-quvveti'l-ehadiye ve'l-mücizati'l-Muhammediye Ulug Ordu Ulug Hani Gazi Geray sozüm Bismillâhi'r-rahmani'r-rahimi La Îlâha illallâh Muhammedun Resulullâh43
Allâh ve Hüday ízim ve ízed ve Ogan Teñri Ta'alâ hazretleriniñ vahdaniyeti ve azameti [birlen]44 baçlansun oñ qolniñ ve sol qolniñ Ulug Ulusniñ tümen biylegen miñ yüz on biylegen oglanlariña ve begleriñe ve mirzalariña ve Rus ve Brus45 kenazlariña [ve çehir ve kermen begleriñe ve metrepolitleriñe ve ivladiqalariña]46 ve aqbaçli ve qara tonlariña mesçanlarma ve barça Ulug Keñ⧠panlariña ve içki ve ti§qilariña ve koblik qara ilge barça tüzünce [biylegenleriñe]41 besa men ki sansiz ve koblik De§t-i Qlpçaqшñ ulug padiçahi Gazi Geray Han men Haq Subhanehu ve Ta'alâшñ ulüvv-i inayetleri §an-i §erifimüzge muqarin ve muavin bolub ulug atalarimizniñ [uruqlariña]48
43 В оригинале следует здесь неудобочитаемый пассаж, который транскрибируется Колодзейчиком следующим образом (Kolodziejczyk, 2011, p. 769): Gazi Gèrey Han bin Devlet Gèrey Han bin Mübarek Gèrey Sultan bin Mengli Gèrey Han.
44 Оригинал документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIa DOC. 34): Vjj ; Вельяминов-Зернов 1864, стр. 9: Vjj .
45 Так как факсимиле оригинала (Kolodziejczyk, 2011, там же) неразборчив, невозможно проверить предложение Колодзейчика (там же, p. 770) Prus.
46 Этот пассаж оригинала (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIa DOC. 34, транскрипция там же, p. 770) отсутствует у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 9.
47 Нам кажется, что написание слова ^jVüÍjj в оригинале (там же, см. и транскрипцию bilgeleringe у Колодзейчика, там же, p. 770) - опечатка. Вероятно, что исправленное написание у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 9, правильно передает смысл предложения.
48 Написание слова jjjjl у Вельяминова-Зернова (там же, стр. 10) через ó -опечатка. В оригинале документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIa DOC. 34; транскрипция там же, p. 770) пишется ^yj^jjjl .
Taht-i Haqanige cülus müyesser ve nasib boldi irse i§bu yarlig-i §erif-i haqanimiz49 birlen beyan ve a§ikäre qilarmiz kim eva'ildin ulug atamiz ve ucmaqliq Haci Geray Han ve önki havaqinü'l-u'zam ve selätinü'l-kiram rahmetullähu aleyhim ecmain zamanlarinda Viläyet-i ileh memleketi qirallari olan Qazimir qiral ve Zigmut qiral ve Ahust qiral ve saire qirallar faglarmda biri birisi birlen dost-muhabbet ve bari§ ve yari§ bolub eki curt arasinda oksüz ogul ve tul hatun ve yarli [yirt^a]50 ba^larma altun tac urub yürür bolsalar ve aslamgi tacir51 ve bazirgan varub kilür bolsalar zarar ve ziyan körmey emin barub aman [kilürler]52 irdiler amma Ahust qiral fevt olduqda ileh memleketige qiral bolur ogul53 qalmay ileh memleketi on eki yil qiralsiz bolub memleket ifinde olan hirsuz ve haramileri ileh memleketinin voyvodalari ve
panlari ve kermen begleri tirgemey ve zabt qilmay zahire-azuq Verüb gemi
Verüb Özi Suyuna kilüb Tatarun tuvarcisin alub ve tuvar ve yilqisin sürüb son Macar qirallari urugindin E^tefan54 qiral ileh memleketige qiral bolub Özi Suyunda olan qristiyannin hirsuz harami qazaqlarina riayet itken üfün Özi Suyunda harami ve hirsuz qazaqlar köblik bolub Özi Suyundin inüb devletlüg ve saadetlüg padi^ah Hündkär hazretlerinin Özi Suyu boyunda olan Cankermen ve Aqkermen ve Benderkermennin arasinda olan qoyci ve tuvarci ve bazirgän faqirlarina zarar ve ziyan körgezgenleri üfün rahmetliq [babamuz]55 Devlet Geray Han ve aga^alarimiz hanlar ve özümiz ve sultanlar
49 См. и Kolodziejczyk 2011, p. 770.
50 Написание W-Ltti у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 10 - опечатка. В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIa DOC. 34; транскрипция там же, p. 770) пишется W^jii .
51 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34): ^^^ Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 10: uj^^l . Будагов, 1869, стр. 54: «каз. f^H ,
рост, процент, ростовщик, разносчик». Кстати, Колодзейчик здесь ошибается,
предлагая asla meci-i tacir (Kolodziejczyk, 2011, p. 770).
52 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34): j^ ijib^jj^ ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 10: j^jjljj^ .
53 На предложенную Колодзейчиком транскрипцию ogli (там же) основания нет, так как оригинал (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34) и Вельяминов-Зернов, стр. 10, дают JM .
54 Так как имя пишется jlii^l (там же), возможна и предложенная Колодзейчиком транскрипция I§tfan.
55 В оригинале документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34): jj-^W ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 10: >>ЬЬ .
ve Ье§ ba§ Tatar qazaqlari ileh [memleketin]56 her yil ve her qi§ cabub57 eki curt biri birige du§man olurga Özi Suyu ifinde olan harami hirsuz qristiyan qazaqlari sebeb olunmi^lardir hala ileh memleketi qirali bolgan isve^ke58 qiral oglu qannda^imiz Zigmut qiral Devlet i^igimizge ulug elfisi Branovskini59 bölek hazinesi birlen60 yiberüb burungi bari§ ve yari§ ve dost ve muhabbet yosunca eki curtumuz ban§ ve yari§ bolub bazirgan emin varub ve aman kilüb
kim kimesnedin61 zarar ve ziyan olmasin dediler irse yibergen bölek hazinesin ho§ körüb alub qabul qilindi ve qarmda^imiz Zigmut [birlen]62 dost ve muhabbet ve bari§ ve yari^imizni dahi §ol §art üzerine [qilarmiz]63 ki Özi Suyu ifinde olan harami ve hirsuz qristiyan qazaqlarin barcasin64 sürüb Özi Suyundin fiqarub tirgeb zabt itkeyler ve taqi yibere turgan bölek hazinesin her yil yibergeyler ve defterimwz65 üzre ki^ilerimiznin tiyi^lerin bölek hazinesiyle bilge yibergeyler ve taqi Qagalga Sultan olan qarmda^imiz Fetih Geray Sultanga dahi altmi§ bostaf cekmen66 bölek hazinesiyle bilge yibegeyler [именно так]67 ve on eki ki§ige dahi tiyi§ yibergeyler bu wslüb üzre bölek hazinesin verüb ve tiyi^lerin bilge yiberür bolsalar ve Özi Suyu ifindin
56 В оригинале документа (там же): u^»* ; у Вельяминова-Зернова, 1864 (там же): ^vftU*
57 Качество факсимиле не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика (там же, p. 770) gabub.
58 Kolodziejczyk, 2011, p. 771: isvegke.
59 Там же, p. 774, n. 13: От имени польского посланца Marcin Broniowski.
60 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34) и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 10: Vjj .
61 Redhouse, 1890, p. 1572: kimesne 'a person, some one'.
62 В оригинале (там же): Vjj ; Вельяминов-Зернов 1864, стр. 11: Vjj .
63 В оригинале документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34, транскрипция там же, p. 771): , у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 11: .
64 Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 11: u^j^ . Качество факсимиле в издании Колодзейчика (там же) не позволит решить, правилъно ли предложение польского историка bargasin.
65 В оригинале (там же): jj^jäi ; Kolodziejczyk, 2011, p. 771: defterümüz.
66 Качество факсимиле не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика (там же, p. 771) postaf gekmen.
67 В оригинале, как указано и в транскрипции Колодзейчика (там же, p. 771): jV i^bj . Колодзейчик транскрибирует yibe[r]geyler.
qristiyan qazaqlarm Ыг qoymay Ъагеавт68 [одапг]69 ЬоЬа1аг Ьап§ уе уап§ уе уе тиИаЬЬе! Ьо1иЬ eger теп бzйm Gazl Geray Нап Ьи1ау уе и1и§-к1е1к Qaga1ga 8и^ап Ьа§1щ Ьаг^а 8и11ап1аг Ьо1§ау1аг уе beg1er уе mlrza1ar ЬоЬип Та1аг евгиуМг Ыг1еп саЬаг§а70 уе yaqub одш^а уе zarar уе ziyan ql1arga Ыг kimesne Ьагтавт eger 8еп qarmda§lmlz Zigmut Ьи аИё уе ^ай йzerine Шгаг ЬоЬа1аг уаЫаМ \е ЬШаЫ \е tallahi dostuшzga dost уе du§maшшzga du§man Ьo1urmlz уе taql Ье§ Ьа§ qazaq1ar ЬагиЬ i1 astmdm sa1aшz ^аЬиЬ esir ki1tйrir Ьo1sa1ar men qarmda§mlz Gazl Geray Нап кПШг§еп esir1erni qayta а1иЬ yiЬerirmiz уе Ье§ Ьа§ [уе] qazaq1arnm71 taql haq1aпndm ki1йrmiz Ozi Suyu ^^е 1иг§ап qristiyan qazaq1anшzш 9lqarmas Ьокатг Tatar 1иуагсш§а уе tuуar qaraga zarar уе ziyan ql1ar ЬоЬа1аг siz qarmda§lmlz Zigmut ЫМ^ ЬоЬип kim dost1uq уе muhaЬЬet уе Ьап§ уе yaп§ o1may еЫ curt emin-aman Ьo1mas1ar уе taql siz Zigmut qarmda§lmlz Ozi Suyu ^^е qristiyan qazaq1anшzш одапг Ьокатг Ozi Suyu Ьoymda72 Ьо1§ап qara raiyet-i И73 ki§i1eriniz ке1йЬ соща74 tuzumlzdan75 aq9a1an Ьir1en eminimмzdin ^ satun а1иЬ ketsйn sen Zigmut qarmda§lmlzшn mem1eketige уе Ьizim mem1eketimizge Ьaz/rgan1ar qorqmay уе и§enmey76 emin уагиЬ aman
ki1gey1er ha1a и1и§ el9iniz Branovskinin kбzйnce Ьи ап уе ¡^ай уе ahd есЮЬ Ьи ahdname yar1lg-l §erif-i haqanimиzge а1Шп ш§апк§ mйhrini ЬasuЬ бzйmiznin и1и§ el9imмz о1ап begimiz о1иЬ уezirimйz о1ап Qaslmш Ьи ап
68 Качество факсимиле не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика (там же, р. 771) Ьarдasm.
69 В оригинале (там же): ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 11: ^^^ .
70 Качество факсимиле не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика (там же, р. 771) дaЬarga.
71 В оригинале (там же): ^^ЗЦЗ J (см. и транскрипцию у Ko^odziejczyk, 2011, р. 771); Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 11: ^¿о^З .
72 В оригинале и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 11: ; Ko^odziejczyk, 2011, р. 771: Ьoyunda.
73 В оригинале и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 11:: сУ ; ЯеёЬоше, 1890, р. 979: ra'iyyet. Ko^odziejczyk, 2011, р. 771: ra'iyet-i ¿1.
74 Качество факсимиле оригинала не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика дorqa.
75 В оригинале и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 11: ¿■О-Оз^ ; Ko^odziejczyk, 2011, р. 771: tuzumuzdan.
76 Будагов, 1869, стр. 138: «тур. I получить отвращение, нерадеть, лениться, утомиться».
ve §art ve ahdimizni siz qarinda^imiz Zigmut bildirir ucun77 yiberdik ve taqi siz78 Zigmut qarinda^imiz Masqov79 du^manmizga atlanganinizda men Gazi Geray Han qarinda^mizdan80 yardim u^un Tatar geruvin tiler bolsaniz harcliq flori81 yibergeysiz ki geruvimizge verub du^manmiz ustune cibergeymiz ve taqi biz Gazi Geray Han qarinda^mizdin varan ulug elfimuzi eki aydin artuq tutqar qilmay bolek hazinesi ve tiyi^ler birlen qayta tiz-oq biz qarinda^mizga [yibergeysiz]82 ve siz Zigmut qiral qannda^imizdm bizge kilgen ulug elfinizni taqi eki aydin artuq tutqar qilmay sen Zigmut qiral qarinda^imizga tiz-oq ciberirmiz imdi sen Zigmut qiral qarinda^imiz bilmi§ bolsunlar kim [Ozi Suyu]83 ifindin qazaqlarinizni [fiqar ve tirgemey]84 zabt qilmas bolursaniz biz qarinda^miznm tuvarcilarina ve tuvar qaraga zarar qilub ve devletlug saadetlug padi^ah Hundkar hazretlerinin kermenlerine ve re'ayasiga zarar ve ziyan qilar bolsalar dostluq ve muhabbetliq ve [yari§ bari§]85 bolmay eki curtnin re'aya ve berayasi zahmet korub devletlug padi^ah Hundkar hazretlerindin dahi oyat bolursiz bu ahd ve §art ve ant uzerine turulmaq kerekdir deyu ahdname yarlig-i §erif-i haqani bitildi f §ehr-i Cemaziyelevvel86 min §uhur seneti elif.
Bi-maqami Alma Saray dari'l-haqani
Han Gazi Geray bin Han Devlet Geray
77 Качество факсимиле оригинала не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика ugun. Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 12: oj?jl .
78 Слово не совсем разборчиво. По нашему мнению пишется там (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34) J^ , так и Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 12, но Kolodziejczyk, 2011, p. 771: sen.
79 Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 12: j^b .
80 Качество факсимиле оригинала не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика qarinda^iyizda.
81 Там же: ijj^ . Kolodziejczyk, 2011, p. 772: filori (от денежной единицы Florin).
82 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IIIb DOC. 34, транскрипция там же, p. 772): ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 12: О^ i^jWi .
83 Насколько видимо из неудобочитаемого факсимиле оригинала (там же), нет оснований для написания j^jl у Вельяминова-Зернова (там же, стр. 12).
84 Оригинал документа (там же): j ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 12:
j .
85 Так в оригинале (там же), у Вельяминова-Зернова (стр. 12): j .
86 Предлагается здесь транскрипция по османской модели.
№ 5
Известительный ярлык-мухаббетнаме хана Гази Гирея королю
Сигизмунду (Алма-Сарай, 1000 г. х. / 1592 г.)
Hüve
Ebü'l Feth el-gazi Gazi Geray Han [sözüm]87
Ulug Ulusnin ve köb Rusnin ve Brusnin ve ilehnin ve Mazav§nin8 ve
Milyanin ve Qraqovnin ve [barfa]89 qristiyanlarinm ulug qristiyan padi§ahi qarinda^imiz Zigmut qiral köbdin köb selam-i merfu '90 digef yah^imisiz ve ho^misiz dib haliniz ve hatiriniz sorganimizdin son i'lam-i yarlig-i §erif-i muhabbet-i haqani91 oldur kim92 eger biz qarinda^miz sari sorar bolsaniz elhamdulillahi memleketimiz emin-aman bolub barca cerüvimiz93 tüz ve yasanli ho§ hal bilgeysiz hala siz Zigmut qarinda^imiz bilmi§ bolsun kim mundin burun men Gazi Geray Han köblik ve sansiz De§t-i Qipfaqnin ulug padi^ahinm ulug atamiz ugmaqliq Haci Geray Hannin hanliqlari fagindin rahmetliq [babamuz]94 Devlet Geray [Hannin]95 hanliqlari zamaniga kilgence ileh qirallari bolgan Zigmut qiral ve Ahust qiral qarinda^larimiz dost ve muhabbet ve bari§ yari§ bolub eki curtnin arasinda öksüz ogul ve tul hatun [ve yirtfa]96 yarlilar ba^larma altun tac urub yürür bolsalar kim kimesnedin97 zarar ve ziyan körmey ve aslamci bazirganlar eki curtnin arasinda emin varub ve aman kelib padi^ahlarga alqi^lar qila turur irdiler ve taqi hanlar ve sultanlar
87 Так в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVa DOC. 35, транскрипция там же, p. 777); у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 13: j^jj^ .
88 Так у Колодзейчика, Kolodziejczyk, 2011, p. 777.
89 Так в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVa DOC. 35).
90 Так у Колодзейчика, там же.
91 Так у Колодзейчика, там же.
92 Оригинал документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVa DOC. 35) и Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 13: p^j^jt .
93 Качество факсимиле оригинала не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика (там же, p. 777) barga geruvmuz. Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 13: j^jj? W-jW .
94 В оригинале (там же) и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 13: jjAjW .
95 Оригинал документа (там же): ¿М ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 13: ¿М .
96 Вельяминов-Зернов, там же, пишет W-Lffij , но это опечатка. В ориганле документа (Kolodziejczyk 2011, без нумерации, Facs. IVb DOC. 35) пишется W^jaj . Kolodziejczyk, 2011, p. 777, дает соответствующую транскрипцию.
97 В оригинале (там же) и у Вельяминова-Зернова, 1864, там же: u^ .
КРЫМСКОЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ ОБОЗРЕНИЕ № 1, 2018
Себастьян Цвиклински
ceruv98 birlen qiral qarinda^larimiz memleketlerin fabmay ve aqin qilmay turur irdiler eger be§ ba§ Tatar qazaqlari yurUtub barub [...]99 qarinda^larimiznm [memleketlerin]100 esir fiqarub Qirim memleketige kiltUrseler Qirim hanlari ve sultanlar qayta yiberirler irdiler ve eger satub bazirganlar esirni satun alub istanbula alub barsalar devletlug ulug padi^ah Hundkar hazretlerinin hukm-i §erifleri birle esirni [bazlrgandаn]101 tartib alub qayta [yiberirler irdiler]102 Ahust qiral qarinda^imiz olgendin son ileh memleketige [...] bolur ogli qalmay barca103 ileh memleketi on eki yil caqli qiralsiz ve padi^ahsiz qalib turganda qirgavda104 bolgan qristiyan voyvodalari ve banlari ve kermen biylikleri hirsuz ve harami bolgan qristiyan qazaqlarin tirgemey ve zabt qilmay aziq ve gemiler verub Ozi Suyuga yiberUb Tatarnin tuvarcisin ve tuvarin alganlarindin son devletlug ulug padi^ah erkli ki§i Hundkar hazretlerinin qirgav kermenleri bolgan Cankermen ve Aqkermen ve Benderkermeni aralarinda yurugen qoylarin ve tuvarlarin ve yilqilarin alub muslumanlarga zarar ve ziyanlari ufun [eki]105 curt biri birine du§man bolub ucmaqliq106 [babamuz]107 Devlet Geray Han ve agacalarimiz hanlar ve men Gazi Geray Han ve ulug kifik sultanlar ve Tatar qazaqlari ve be§ ba§lari barub ileh curtin fabub yaqub [yiqub harab]108 edub ve qristiyan ki^ilerin koblik esir edub kilturgenlerine harami ve hirsuz qristiyan qazaqlari Tatarnin burundin
98 Качество факсимиле оригинала не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика (там же, p. 777) geruv.
99 В оригинале документа (там же) никаких пробелов, оправдывающих знаков пропуска, введенных Фейзхановым, нет.
100 Так в оригинале. Для написания (O^jV у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 13, никаких оснований нет.
101 В оригинале (Kolodziejczyk 2011, без нумерации, Facs. IVb DOC. 35): (j^jjW. ; Вельяминов-Зернов 1864, стр. 14: ¿y^jjl! .
102 В оригинале (там же): jV i^jjl jVjjbj ; Вельяминов-Зернов 1864, стр. 14: j^Pjjl jjWi
103 Так у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 14. Качество факсимиле не дает возможности решить, правильно ли предложение Колодзейчика barga.
104 Колодзейчик предполагает, что слово qirgavda (именно такова его транскрипция, ср. Kolodziejczyk, 2011, p. 778) обозначает пограничье.
105 т,
Так в оригинале.
106 Качество факсимиле оригинала не дает возможности решить, правильна ли транскрипция Колодзейчика (там же, p. 778) ugmaqliq.
107 В оригинале (Kolodziejczyk 2011, без нумерации, Facs. IVb DOC. 35): jj*>bb ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 14: J*>Wb .
108 В оригинале (там же): m'j^ ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 14: m'j^ j MJ4i .
om§i109 ve qi^lavi olan Ozi Suyundin ketmegenleri sebeb olunmi^dir110 ve taqi qannda^imiz bilmi§ bolsun kim qristiyan harami-hirsuz qazaqlariniz Ozi Suyundin fiqmay Ozi Suyundin barub devletlug ulug padi^ah ayamuz erkli ki§i Hundkar hazretlerinin kermenleri arasinda yurugen qoyci ve tuvarci yarli faqirlarin incidub u§endirgenlerin padi^ah Hundkar hazretleri bilub qahirga kelib men Gazi Geray Hanga hukm-i §eriflerin favu^lari birlen yiberib mana du§man bolub memleketimge zarar ve ziyan [yitkurgcn]111 ileh memleketi qristiyanlarinin halin ve aslin sin112 yah§i [bilursiz]113 sen ki De§t-i Qipfaq hani Gazi Geray Hansin qapum qullarindin koblik qullarim ve toplar ve zarbuzanlar ve yeniferler ve Urum ili pa^asin ve Anatoli pa^asin barca koblik ceruvni sana qo§ub yiberirmin ileh memleketin yaqub ve yiqub ve zabt olunur ulug §ehirlerin ve kermenlerin alub ifine killer qoyub zabt [itkeysiz]114 dib Hundkar hazretleri buyurmi^lar irdiler men Gazi Geray Han qarinda^miz taqi bulay sozum soz ve cevab qilib devletlug padi^ah Hundkar hazretlerine kagidim yiberub bildirdim ki Ahust qiral olgendin son ileh memleketi on eki yil qiralsiz turub memleket tirgevsiz115 ve zabtsiz olungan ucun Ozi Suyuna kelub zarar ve ziyan ederler irdi ve on eki yildm son Macar qirallarindin E^tefan116 qiral ileh memleketige qiral olub Macar qirallari burun ve burundin devletlug padi^ah Hundkar hazretlerinin eski du^manlari [olganlari]117 ucun Ozi Suyunda bolgan qristiyan qazaqlarin tirgemey artugiyla harami ve hirsuz [qazaq]118 koblik boldilar hala [bundin]119 burun ileh memleketi qirali bolub
109 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 14: ^jjjl .
110 Оригинал и Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 14: jaA^jI , но Kolodziejczyk, 2011, p. 778: olunmu^dur.
111 Вельяминов-Зернов 1864, стр. 14, пишет o^jj^ , но здесь опечатка. В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVb DOC. 35) пишется .
112 Слово u^ sen есть и в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, но отсутствует в транскрипции Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 778).
113 В оригинале документа (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVb DOC. 35) пишется, по нашему мнению, j-^jjW [именно так], но Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 14, дает: u^jj^H , а Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 778) транскрибирует как bilursun.
114 Так в оригинале; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 15: u^ .
115 Для вокализма этого чагатайского слова см. Радлов, 1905, ст. 1373: прга.
116 Возможна и, как предложено Колодзейчиком, транскрипция i^tfan.
117 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVb DOC. 35): ijV ¿U- Jjl ; Вельяминов-Зернов 1864, стр. 15: jV ¿U. Jjl .
118 Оригинал документа (там же): (jljs ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 15: j^3lja .
ölgen Ahust qiralnin ciyenleri120 ki Îsveçke qiral qarindaçimiznm ogli Zigmut qarindaçimiz Îleh memleketige qiral boldilar taqi kilmey ve qiral tahtiga kiçmey bugün-yarin kelüb tahta keçûb devletleriyle qiral olurlar Zigmut qarindaçimiz kelib qiral tahtiga kiçkendin son harami ve hirsuz Özi Suyunda olgan barça qristiyan qazaqlarin Özi Suyundin çiqardub121 burungi Zigmut ve Ahust qirallardin köblik devletlüg padiçah Hündkär ve men Gazi Geray Han qarindaçlarma dostliq122 ve muhabbet ve bariç ve yariç ve qarindaçliqni yahçi qilarlar ve devletlüg ulug padiçah Hündkär hazretlerine123 ve men Gazi Geray qarindaçlarma adet olan bölek hazinesin her yil artugiyla yiberüb dost ve muhabbet ve qarindaç ve bariç ve yariç bolub curtlar padiçahlar devletlerinde emin-aman bolub yarli-faqirlar zarar ve ziyan körmey du'a ve alqiç qilarlar tib devletlüg padiçah erkli ki§i Hündkär hazretlerrne bildirüömin devletlüg padiçah Hündkär hazretleri men Gazi Geraynin bu sözni yahçi kördiler imdi sen qarindaçimiz Zigmut bilmiç bolsun kim Özi Suyu içinde bolgan harami ve hirsuz qristiyan qazaqlarin bir qazaq Özi Suyunda qomay çiqargaysin yahçi yasaq ve tirgev itkeysin ve taqi men Gazi Han qarmdaçinizga bölek hazinesin her yil tutqar qilmay berib [yibegeysiz] [именно так]124 ve defter itken kiçilerimwznin tiyiç bir nesin eksiksiz [yibegeysiz] ve taqi Qagalqa Sultanimiz bolgan qarindaçimiz Qagalqa Feth Geray Sultan her yil altmiç bostaf çekmen bölek hazinesiyle yibergeysin imdi sen ki Zigmut qiral [qarindaçimizsiz]125 Özi Suyunda fesad itken hirsuz ve harami qristiyan qazaqlarinizni barcasin
119 Написание u^jjj у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 15 - опечатка. В оригинале: u^J .
120 См. Радлов, 1911, ст. 118: «цуан [Kir.] человек по отношению к родным своей матери». Слово встречается и в крымскотатарских диалектах, и в казахском языке в значению 'племянник', см. Бектаев, 1999, стр. 199: «жиен — племянник; племянница». Колодзейчик дает правильный перевод (Kolodziejczyk, 2011, p. 783), но его транскрипция (там же, p. 779) неправильна.
121 В оригинале (там же): ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 15: .
122 В оригинале и у Вельяминова-Зернова (там же): ¿Ь^ , но Kolodziejczyk, 2011, p. 779: dostluq.
123 В оригинале и у Вельяминова-Зернова (там же): , но Kolodziejczyk, 2011, p. 779: hazretlerige.
124 По нашему мнению, в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVc DOC. 35) пишется: i^U; ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 16: u^tSjU; . Kolodziejczyk, 2011, p. 779: yibe[r]geysin.
125 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVc DOC. 35): J^j^tija ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 16: o^j^^ja .
Özi Suyundan fiqarub tirgeb qoyci ve tuvarcimuz zarar ve ziyan qildirmay126 ve §artimuz üzerine bölek hazinesin ve tiyi^lerin berir bolsaniz ve Qagalqa Sultan Fethi127 Geray Sultan qarmda§imizga her yil altmi§ bostaf fekmen ve on eki kiesige tiyi§ berür bolsaniz128 vallahi ve billahi ve tallahi men ki özüm Gazi Geray Han ulug sansiz De§t-i Qipfaqnin ulug Hanzmm ve [Qagalqa Sultan Fethi]129 Geray Sultan ba§liq ve Nureddin Sultan ulug kifik sultanlar gerüvimiz birlen sen qarinda^imiz Zigmutnin ileh ve sair memleketlerine barmasmiz ve cabmasmiz130 ve yaqub yiqmasmiz131 ve esir qilmasmiz dib ifki ve ti§qi [ve] ulug qarayci132 [ve] ulan133 kiyan ve beg ve mirza finliq üzerinde ant ve §art edüb ve Branovski ulug elfiniz birlen taqi yibergeniniz bölek hazinesin ho§ korüb alub qabul qildim ve Branovski ulug elfiniz korünce ahd qildiq ve ahdnamemizni taqi yazub ve ant ve §art qilib [siz]134 qarinda^imiz Zigmut qiral huzurlarina yiberdim eger qristiyan qazaqlarmiznm barcasin Özi Suyundin fiqmay ve fiqarmay zabt ve tirgev qilmas bolsaniz hazine bölek yibermek ile [dost ve qarmda§ ve muhabbet]135 ve bari§ ve yari§ olunmas Tenri kimge berür bolsa ol alur ve taqi §art üzerine turub qazaqlarinizdan tuvarcilarimizga zarar ve ziyan olmay Özi Suyundan fiqar/r bolsaniz Qirim vilayeti qazaqlari barub ileh memleketindin esir kiltürür bolsalar esirleri tutub [ciberirmiz]136 ve qazaq ve be§ ba^larnin haqlarindin kilürmwz ve dostinizga dost ve du§manmiz[ga]137 du§man bolurmiz ve taqi sen Zigmut qarinda^imiz
126 И в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, 1864 (там же): ibjB .
127 И в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, 1864 , стр. 16: ^^ .
128 Оригинал (там же) и Вельяминов-Зернов, 1864 (там же): , но Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 779): bolsayuz.
129 В оригинале (там же): ¿Ш" tiktä ; у Вельяминова-Зернова, 1864 (там же): ¿Ш" lÜcAl
130 Kolodziejczyk, 2011, p. 779: gabmasmiz; качество факсимиле оригинала не позволит проверки.
131 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVc DOC. 35) и у Вельяминова-Зернова, 1864, с. 16: jj* i-JL ; транскрипция Колодзейчика yigmasmiz (там же, p. 779) - опечатка.
132 Там же: ^IJ .
133 Kolodziejczyk, 2011, p. 779.
134 В оригинале: j" , у Вельяминова-Зернова, 1864 (там же, стр. 16): .
135 Так в оригинале. У Вельяминова-Зернова, 1864 (там же): dost ve muhabbet ve qarinda§.
136 В оригинале (там же): j^jjW ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 16: j^jjjW .
137 Как указывает и Колодзейчик (Kolodziejczyk, 2011, p. 780); Суффикс -ga отсутствует в оригинале.
138 139
bilmi§ bolsun kim Masqov memleketi begi olan Yivan ogli knaz Fodor men Gazi Geray Han De§t-i Qipfaq haniga kagidin ve elfisin yiberub ve bolek hazinesin tondan ve aqfadin kob nime konderub bu kundin son ikev dost ve bari§-yari§ bolaliq ve her yil otuz kere140 yuz bin nuqrat aqfasin ve naqd bolek [hazinesi]141 birlen berub yiberirmin142 tib soz qilmi§ irdi siz Zigmut qiral qarmda^imizdan dostliq143 edub bolek hazinesin verurmiz tib Hocamberdi tilmaci [yibergeninizde]144 Masqov elfi ve sozin qabul itmeyUb ve bolegin ho§ kormey Hocamberdi tilmac145 kozunce Masqov elfisin tutdirub zindanga saldirub habs qildirdim ve Qirim ceruvi ve Nogay ceruvi ve £erkes qullarim ceruvi [barf a]146 uf yuz bin ceruv birlen147 Masqov [tahta]148 varub yolda qoygan ceruvin ve qaragulin qirub-[oldurdub]149 tahtin [bilge]150 yaqub ve yiqub ve esirin ve malin kilturub elhamdulillahi barca ceruvimiz sag-esen keldik §6yle bilgeysin in^a'allahu Ta'ala evvel baharda yaz oldiqda taqi ceruvimiz ile varub cabub cavlarimiz sen151 Zigmut qarmda^imizdan152 koblik
138 Так как имя пишется как jlj , предлагается здесь транскрипция имени как Yivan.
139 Такое предложение у Колодзейчика, Kolodziejczyk, 2011, p. 780.
140 Kolodziejczyk, 2011, p. 780: kerre. Качество оригинала не позволит проверки.
141 Так и в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17; Kolodziejczyk, 2011, p. 780: hazinesin.
142 Так и в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17; но Kolodziejczyk, 2011, p.
780: yibermin.
143 И в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17: (Vj^; Kolodziejczyk, 2011, p. 780: dostluq.
144 В оригинале: »■ji^jWii , у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17: j^j^jWi .
145 В оригинале (там же) и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17: ^ЬЛз , но Kolodziejczyk, 2011, p. 780: tilmagi.
146 В оригинале: Ц-j^ ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17: W-jW .
147 Там же: Vjj .
148 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVc DOC. 35): ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 17: .
149 В оригинале (там же): mj^j^j! ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17: mjj^j' .
150 Написание слова Щн у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 17, - опечатка. В оригинале пишется Щу (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVc DOC. 35); Колодзейчик дает правильную транскрипцию (Kolodziejczyk, 2011, p. 780).
151 Форма последней буквы слова или в оригинале рукописи делает здесь и на других местах в тексте решение вопроса, пишется ли sen или siz, почти нерешаемым. В то время как и Вельяминов-Зернов и Колодзейчик в большинстве случаев читают
dilek qilarmiz sefer ve cerüv harci ücün biz Gazi Geray Han qarmda§mizga yoq dimey be§ bin flori harcliq fiqarub burun kilgen bizim ve siznin cabqunlarimizdin qaldirmay cibergeysin burun bolgan hanlarga ve ucmaqliq agacamuz Mehmed Geray Hanga be§ bin flori sefer harci üfün qiral qarinda§larimiz vergenlerdir [siz] Zigmut qiral dahi yoq dimey be§ bin florini verüb tiz-oq cabqunlar ile burun [cibergeysiz] halä [siz]153 Zigmut qiral qarmda§imiz birlen bolgan dostliq ve muhabbet ve bari§ ve yari§ be qarmda§liq[i]mizni siz Zigmut qiral qarinda^imizga [berir aytib]154 bildirmek ücün155 ulug ifki begimiz bolub vezirimiz bolgan yah§i ki^imiz Qasim bekni ulug elfi biyimüz [qilub]156 sen Zigmut qiral qarinda^imiznm huzurlarina ciberdim teti ve bah^isi birlen Tenri berse savliq ve esenliq birlen barganda taqi öz sözlerimizi taqi sorar bolsaniz barcasin aytib sen Zigmut qiral qarmda§imizga aytib bildirirler in^a'alläh kilür de savliq ve esenliqinizni men qarinda^miz Gazi Geray Hanga [bildirgeysiz]157 ki süyünüb158 ve könenib159 dostunizga dost ve du^manmizga du§man bolub köb yillar bari§ ve yari§ ve muhabbet ve tatuv-i160 qarinda§ bolganimiz161 birlen eki curtimiz emin-aman
sen, по нашему мнению возможно читать и siz; в отдельных случаях наше предложение даже лучше подходит. Не отходя от традиционной интерпретации, мы решили изменить транслитерацию лишь в тех случаях, где следует предпочитать обращение на siz.
152 Kolodziejczyk, 2011, p. 780: qarindaqimizdin. Качество факсимиле оригинала не позволит проверки.
153 Оригинал документа (там же): ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 17: .
154 Здесь у Вельяминова-Зернова две опечатки: пассаж МЩ лл аъ ja^ljuja jlj (Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 17) гласит в оригинале мйЪйЛ ^ j^l^j Jlj (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVc DOC. 35). См. и транскрипцию у Колодзейчика: Kolodziejczyk, 2011, p. 780.
155 Kolodziejczyk, 2011, p. 780: ugun. Качество факсимиле оригинала не позволит проверки.
156 Оригинал документа (там же): vjS ; Вельяминов-Зернов 1864, стр. 17: мА3 .
157 В оригинале: jUSj^L ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 18: .
158 См. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. Т. II. Казан 1979. 713 б.: «сeенY ф. Куану, шатлану».
159 Так у Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 781).
160 В оригинале именно так (<J>l^jjS j^j, Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. IVc DOC. 35). Колодзейчик транскрибирует соответственно (там же, p. 781).
161 По нашему мнению, предложение Колодзейчика bolganmiz (там же, p. 781) не подходит.
КРЫМСКОЕ ИСТОРИЧЕСКОЕ ОБОЗРЕНИЕ № 1, 2018
Себастьян Цвиклински
bolub yarli-faqirlar ikev qannda§ padi^ahga alqi§ erture162 turgaylar teyw agir selam ve yinil bolek birlen yarlig-i §erif-i muhabbet-i haqani bitildi ve's-selam ala min etba 'i 'l-Huda fi §ehr-i Cemaziyelevvel min §uhuri seneti bin yilinda tarihinin Alma-Sarayinda bitildi
Han Gazi Geray bin Han Devlet Geray
№ 20
Ахднаме хана Джанибека Гирея королю Польши
(Бахчисарай, 1042 г.х. / 1632 г.)
Huve et-tevfiq en-nasiru'l-mwbin
Canibek Geray Han sozumiz
Ulug Orda ve Ulug Yurtnin ve Taht-i Qirimnin ve De§t-i Qipfaqnin ve sansiz hem Tatarnin ve sagi^siz kop Nogaynin ve Tag caglay163 £erkesnin ve Tat bile Tavgafnin ve din-i mubin ve islam din-i mu'mininnin ulug padi^ahi ve ulug Hani azametlu Canibek Geray Han hazretlerinin edame'llahu Ta'ala ila yevmi 'l-Mizan eyyam-i nusretindin164 Ulug Orda ve Ulug Yurtnin ve kop memleketlernin ve kob hristiyannin ulug padi^ahi [qarinda§im]165 Leh qirali bolgan qiral musadaqat-i^timal hazretlerine kopdin kop selam qilip nedir haliwiz yah§imisiz-ho§misiz dib haliwiz ve hem hatiriwuz sorganimizdan sonra muhabbet birle i'lam-i yarlig-i §erif ve ifham-i teblig-i166 ahdname-i munif oldur ki bundan burun vezirimiz [Mehemmed]167 agaya Bar hetmaninuzdan bir nife kere mektub bile siz qarda^imiz tarafindin uzun uzaq omr-u ahirgafa bari§-yari§ bolurga bildirgen ikendir agamiz [Mehemmed] aga dahi hetmaninuzga hat yazip oz ayininizfe Ulug Sem qilib barfa yurt biylerinuz [bile]168 kena§ qilganinuzdansonra169 qiral hazretlerindin icazet alip sozinuz qarar bolduqdansonra fin soz bile yah§i ki^inuz yibergeysiz taqi burungi adet
162 Kolodziejczyk, 2011, p. 781.
163 В оригинале (Kolodziejczyk 2011, без нумерации, Facs. Уа DOC. 49) опечатка: Колодзейчик транскрибирует как giglay (там же, p. 885).
164 Исправлено по примеру Колодзейчика (там же).
165 В оригинале: pi^j ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 85: f^bj .
166 Так и у Колодзейчик Kolodziejczyk, 2011, p. 885.
167 Так как имя в оригинале здесь и на следующий раз пишется , предложение Колодзейчика (Kolodziejczyk, 2011, p. 885) Mehemmed уместно.
168 В оригинале и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 85: ;
169 В оригинале (там же) и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 85: ojl^jjjluliLa , транскрипция kilgayniyuzdansoyra (Kolodziejczyk, 2011, p. 885) - ошибка.
uzre ulug hazinemizni yiberip Oziden qazaqlarmuzni çiqanp min ba'd dahi Ozige qazaqlarmizni salmagaysiz içbu ahd uzre muhkem turup bizni inandirgaysiz biz dahi Han hazretleri efendimizge arz qilip yahçiliqga [çaliçirmiz]170 digen birbirleri bile aralarinda soz bolgan mektubleri bargan-kilgen ikendir halâ Bar hetmaninuz kinâs Îstanislav [Polisqavdan]171 agamiz Mehmed agaya hat kilib hattinda yazipdir172 kim qiral hazretleri yanina bardim yurt biylerinden barçalari bile soyleçdim Ulug Sem bile qavl aliçdim saadetlu Han hazretleri bile uzun-uzaq bariç-yariç bolib ulug hazineni yiberib dostunuzga dost tuçmanmuzga tuçman bolib Oziden qazaqlarni çiqardim barça hidmetni bana tefviz ve sifariç qildilar qiral sozi biyler sozi ve re'ayamiz sozi ve barça yahçiliq sozlerni bizdin bilgeysiz Han hazretlerine bildirgeysiz dib tafsil itken sebebli vezirimiz ve hem qapu agamiz bolgan Mehmed aga dame iqbaluhu dahi devlet ayagimiza ba§ urub hetmaninuz sozin bildirmegin men ulug Canibek Geray Han hazretlerimiz siz ulug qardaçimiz qiral hazretleri bile uzun-uzaq omr-u ahirgaça dost olmaqni ma'qul korub agamiz Mehmed aga Bar hetmaninuzga i'tiqad itken sebebli bariçliqni qabul qilip siz qardaçimiz hatzraszyçun vilâyetinuzge cavlay varacaq Qirim askerimizni Masqav memleketlerine yiberdik Allâhw Tebareke ve Ta'alâ Amme Nevaluhu ve Tevali hazretleri inayeti bile ol askerimiz mansur olub ganaim-i bi-§umarla sag ve salim ve toq-doyim173 vilâyetimuze kildiler Bar hetmaninuz sozinçe174 siz qardaçimiz qiral hazretleri huzurinuzga bariçub qidvetu'l-umera'/'l-kiram zubdetu'l-kubra 'l-fehham175 içki biylerimizden Kuluk oglanlari soyundan Îbrahim biy dame iclâluhun/ ulug elçi baçi qilib tet bahçisi bile yiberdim ve buyurdim ki men ulug padiçah Canibek Geray Han hazretleri [bile]176 uzun-uzaq omr-u ahirgaça dost garindaç bolurday bolsanuz burungi adet uzre ulug hazinemizden kâmil be§ yilliq hazinemizni yibergeysiz taqi Ozi qazaqlarmuzni
170 В оригинале: ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 86: juj-%- .
171 Коледзейчик (там же, p. 886) транскрибирует как Polisqav, так как в оригинале под буквой J есть знак ..
172 Так и в оригинале, и у Вельяминова-Зернова. Транскрипция Колодзейчика yazidir -опечатка.
173 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vb DOC. 49) и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 86: , но Kolodziejczyk, 2011, p. 886: doyum.
174 В оригинале (там же) у Вельяминова-Зернова, 1864: , но Kolodziejczyk, 2011, p. 886: sozunge.
175 Ср. Kolodziejczyk, 2011, p. 886.
176 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vb DOC. 49): ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 86: о^н .
Oziden çiqargay ve min ba'd dahi Ozige [qazaqlarmizdan]177 bir qazaq kilturmegeysiz taqi halâ qolmuzda tutsaq tuçken qardaçimiz Îslâm Geray
178 "* 179 180
Sultanni Botqali tavga Ozige kilturip bizim qolumizga teslim qilgaysiz ozge kiçige vermegeysiz taqi tuçmanimiz Çahin Geray Ozi qazaginuza bargan sebebli vilâyetimizde bolgan içler maluminwzdir Haq Ta'alâ inayet qilib feth ve nusret bizim bolub tuçmanimwz181 hor ve haqir boldilar daima dostlarimiz mesrur tuçmanlarimiz maqhur bolmaqdan hali bolmagay ihtimaldir ki Çahin Geray ya Ozi qazagina barsa Ozi qazagindan alib veya siz qardaçimizga barsa ozinuz tutip men ulug padiçah Canibek Geray Han hazretlerimize vergeysiz taqi her qanda bizim tuçmanimuz olsa yardim qilip asker lâzim bolsa asker bile hazine lâzim bolsa hazine bile yardim qilgaysiz hetmaninuz sozinçe i'tiqad qilib siz qardaçimiz içbu yazilgan hatçe sabit-qadem bolsanuz men ulug padiçah dahi oz sozumde sabit-qadem bolub turdim taqi ulug elçi baçimiz bolgan Îbrahim biy tet bahçiga ant qilib inandirdim Îbrahim biy menin ozum sozi sozum ahdi ahdim çarti çartimdir barça her ni turlik soz soylerdey bolsa taqi siz qardaçm qiral hazretleri bariçliq içun ni soz sorarday bolsanuz
* 182 183
Ibrahim biy benim [tarafimdan] cevab verse i'tiqad itkeysiz ol sozler barçasi benim sozumdir taqi içbu ahdname-i Humayun ve §artname-i mu'ebbed maqrunimça çart ve [peymanima]184 bwtun bolib qardaçim Qalga Mehmed Geray Sultani ve oglum Nureddin Mubarek Geray Sultani barça qullari ve barça Qirim askeri bile boynuma aldim taqi Qirim biylerimizden Çirin begi qaraçimizni barça qardaçlari bile ve Manqit begi qaraçimiz barça qardaçlari bile taqi Argin begimiz qardaçlari ve Secevit begi qardaçlari bile ve
177 В оригинале (там же): ¿Pj^j^ljä ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 86: j^jj^j^äljä
178 Kolodziejczyk, 2011, p. 886 и p. 891, note 9, где ссылается на исследование Омеляна Прицака из 1953 г., который впервые показал, что османский термин Potkal/Potkali обозначает Запорожье. Колодзейчик предполагает (там же), что Botkali tau ('боткальская гора') - османское название холма Karayteben.
179 Предложенная Колодзейчиком транскрипция keltürüp не подходит, так как в оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vа DOC. 49) пишется VJJ-^ .
180 Предложенная Колодзейчиком транскрипция qolumuzga не подходит, так как в оригинале (там же) пишется аъ j^jJji .
181 В оригинале (там же) и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 87: .
182 Так и в оригинале, и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 87. Транскрипция Колодзейчика menim - опечатка.
183 Так в оригинале (там же). У Вельяминова-Зернова, 1864, там же: ¿ЯЪ^ .
184 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vа DOC. 49): а^Ьш ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 87: -¡Чу .
Barin begi qardaçlari bile ve ulan kuyinleri urug taruglari185 bile ve gayri yaman yahçi barça [vilâyetimiz]186 kiçilerin boynuma aldim siz qardaçimiz vilâyetine ve [memleketlerine]187 tuçman bolib asker çekib barmaslar ve cav bolib her kez yamanliq qilmaslardir znça'allâhu Ta'alâ sozum soz ahdim ahd olub içbu ahdnamemizni verdim madamki siz qardaçimizdan hilâf olmaya ve hetmaninuz sozunden baçqa soz olmaya bu tarafdan hilâf olmaq ihtimali yoqdur her yil sayin ulug elçi baçmuz bile hatasiz ulug hazinemizni
188 189
[ozumizge] ve qapumizda hidmetimizde bolgan erbab-i mansibka vezirimiz Mehmed aga ve hazinedar baçimiz ve emirhavar190 baçimiz ve qapuci baçimiz ve defterdarimiz ve divan kâtibimiz ve kilerci baçimiz ve balci baçimiz ve iki tufenkciler [agalarimiz taqi mansibda bolmagan barça]191 yahçi
185 Предложенная Колодзейчиком транскрипция urug darugalari (Kolodziejczyk 2011, p. 887), которая соответствовала бы оригинальной форме монгольского слова, здесь не подходит, так как оригинал документа (там же) и соответственно Вельяминов-Зернов (там же) дают ^j^bjjli ¿jjjl .
186 В оригинале (там же): j-y^j ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 87: jj-y^j .
187 В оригинале (там же): -jjj^Si»* . У Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 87: -vttU* .
188 В оригинале (там же) и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 87: ^j*jjjl . Kolodziejczyk, 2011, p. 887: ozumuzge.
189 В оригинале (там же): ^ ; Redhouse, 1890, p. 2004: «An office of rank, emolument, and command, an office of state». Предложение Колодзейчика erbab-i mansib ki (Kolodziejczyk, 2011, p. 887) - опечатка.
190 Именно так в оригинале (там же) и у Вельяминова-Зернова (там же, стр. 88): jlj* ji*l . Колодзейчик (там же, p. 888. note f; p. 893, note 17) убедительно предполагает, что речь идет о неправильном написании персидского слова jj^by*1' amTrahur 'глава имперской конюшни', см. Kanar, 2016, s. 201:«jj^L«*>l emirahur [...] imrahor, padi^ahm ahirlarindan sorumlu ki§i». Слово пишется без изафета, иначе, чем предложено у Колодзейчика.
191 В оригинале (Kolodziejczyk, 2011, без нумерации, Facs. Vb DOC. 49, транскрипция там же, p. 888): Ц-jW lM-Ujj j-jlbl . У Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 88, вместо первых двух слов ошибочно пишется ^-j-yjVljM .
109 103
siyli agalarimizga yazilgan yurt biyleri ve ulan [kuyinleri] ve mirzalarimizga tiyiçler ve bolekleri bi't-tamam qusursiz104 yibergeysiz taqi Qalga Sultan hazretlerige barça105 agalari bile taqi Nureddin Sultan hazretlerige barça agalari ve qullari bile adet-i qanun uzre tiyiçleri ve bolekleri bile bi't-tamam qusursiz yibergeysiz taqi ana-biyim hazretleri ve ulu-biyim hazretlerige hem tiyiçleri bi't-tamam qusursiz yibergeysiz ve oglum Nureddin Sultan validesi hazretlerinin hem tiyiçleri taqi burundan elçileri barib kele turgan adetli-qanunli bolgan biyimlerden her qangisi bolsa elçileri barsa anlari siylab adetlerinçe siy-riayet qilgaysiz elçi baçimizga tet bahçi bile riayet edub dost bolurday bolsaniz dost bolgaysiz tubman bolurday bolsanuz tubman bolgaysiz her qalay ozinuzge qolay kilse alay qilib i'lâm itkeysiz vallâhfl-A'zim ve billâhi'l-Kerim madamki siz qardaçim qiral hazretlerindin hilâf bolmagay hetmaninuz sozunçe dostliqmuzda196 muhkem turgaysiz bizim tarafimizdan dahi sozumizde hilâf ve hata bolmastur yahçiliqdan ozge nimerse bolmaq ihtimali yoqdir dostluqdan ve yahçiliqdan gayri muradimiz bolmay uzun-uzaq dost bolib muhabbetlik bile hat bitildi baqi ve'd-du'a ala min etba 'i 'l-Htida tahrirew fi evasiti §ehr-i Rebiu'l-evvel sene isna ve erba'in ve elf seneti 1042.107
Bi-maqam Bagçasaray el-mahruse sahh Han Canibek Geray bin Mubarek Geray Sultan
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абдужемилев Рефат. Терминология крымскотатарских ярлыков // Тюркология. 2015, № 2. С. 40-50.
192 Кипчакское слово siy 'почет, уважение' встречается и в современном казахском языке, см. Бектаев 1999, стр. 427: «сый — почет; премия; награда; подарок; уважение», там же: «сыйлы — уважаемый; почетный». Предложения Колодзейчика sayli (Kolodziejczyk, 2011, p. 888) и say не подходят.
193 В оригинале (Kolodziejczyk 2011, без нумерации, Facs. Vb DOC. 49, транскрипция там же, p. 888): i^j^jj^ ; Вельяминов-Зернов, 1864, стр. 88: i^j^j^ . Интерпретацию слова см. Kolodziejczyk, 2011, p. 887, note e; p. 888, note g.
194 В оригинале и у Вельяминова-Зернова, 1864 (там же): J^jj^S , но Kolodziejczyk, 2011, p. 888: qusursuz.
195 В оригинале (там же): Ц-jW ; у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 88: W-jW .
196 В оригинале и у Вельяминова-Зернова, 1864, стр. 88: oJjjjili^jJ , но Kolodziejczyk, 2011, p. 888: dostluguyuzda.
197 По примеру Колодзейчика: Kolodziejczyk, 2011, p. 888.
2. Абдужемилев Рефат. Развитие языка государственной переписки Крымского ханства // Золотоордынское обозрение. 2016, № 4. С. 803-813.
3. Бектаев К. Большой казахско-русский русско-казахский словарь.
Алматы, 1999. 703 с.
4. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Том 1. Санкт Петербург, 1869. 810 с.
5. Будагов Л. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. Том 2. Санкт Петербург. 1871. 415 с.
6. Вельяминов-Зернов В. В. Материалы для истории Крымского ханства, извлеченные, по распоряжению Императорской академии наук, из Московского главного архива Министерства иностранных дел. Санкт-Петербург, 1864. 941 с.
7. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 3. Санкт-Петербург, 1905. 2204 ст. + 98 с.
8. Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. Т. 4. Санкт-Петербург, 1911. 2230 ст. + 107 с.
9. Рубинчик Ю. А. Персидско-русский словарь в 2-х томах. Москва, 1970.
10. Татар теленец ацлатмалы CYЗлеге. Т. I—III, Казан 1977, 1979, 1981.
11. Arpaci Mehmet. II Gazi Giray Han'in (Bin Devlet Giray Han) Leh Krali III. Zigmunt'a Yazdigi §ubat 1592 Tarihli Bitik // Karadeniz Ara§tirmalan. 2015, no 46. S. 99-117.
12. Kanar Mehmet. Kanar Buyuk Farsga-Turkge Sozluk. istanbul 2016. 1600 s.
13. Kolodziejczyk Dariusz. The Crimean Khanate and Poland-Lithuania. International Diplomacy on the European Periphery (15th-18th Century). A Study of Peace Treaties Followed by Annotated Documents (The Ottoman Empire and its heritage 47), Leiden/Boston, 2011.
14. Redhouse James. A Turkish and English Lexicon Shewing in English the Signification of the Turkish Terms. Constantinople, 1890.
15. Turk^e Sozluk. §ukru Halйk Akalin (haz.) Turkge Sozluk. 11. baski. Ankara, 2011.
16. Vasary, Istvan. A Contract of the Crimean Khan Mangli Giray and the Inhabitants of Qirq-Yer from 1478/79. Central Asiatic Journal 26, 3/4 (1982), pp. 289-300.
Сведения об авторе: Цвиклински Себастьян - доктор философии (Dr. phil.), внештатный сотрудник Института тюркологии Свободного университета Берлина (14195, FabeckstraBe 23-25, Берлин, Германия); sebastian.cwiklinski@web.de
Book Review: Documents of the Crimean Khanate from the
collection of Husain Faizkhanov/ edited and transcribedby R.R. Abducemilev: scientific editor I. Mirgaleev. -Simferopol, 2017
Sebastian Cwiklinski
(Institute of Turkology at Free University of Berlin)
Annotation. The article reviews Refat Abducemilev's reedition from 2017 of 378 Crimean Tatar documents which had been edited first in 1864 by the Russian historian R. R. Veliaminov-Zernov (but actually prepared by Husain Faizkhanov), in a transcription from the Arabic into the Latin script. Apart from this, the article offers in two parts the edition of eleven documents on the history of the Polish-Crimean Tatar diplomatic relations from the 2017 edition for which a parallel edition from 2011 exists, prepared by the Polish historian Dariusz Kolodziejczyk. The edition compares the transcription from the 2017 edition with the originals of the documents, which are available in the Polish edition from 2011, and the edition from 1864.
Keywords: Crimean Tatars, Crimean Tatar diplomacy, Crimean Tatar Khanate, yarlik, shartname.
REFERENCES:
1. Abduzhemilev Refat. Terminologiya krymskotatarskih yarlykov [Terminology of the Crimean Tatar yarliks]. Тюркология [Turkology], 2015, no 2, рр. 49-59.
2. Abduzhemilev Refat. Razvitie jazyka gosudarstvennoj perepiski Krymskogo hanstva // Zolotoordynskoe obozrenie. 2016, № 4. S. 803-813.
3. Bektaev K. Bol'shoj kazahsko-russkij russko-kazahskij slovar' [Large Kazakh-Russian Russian-Kazakh dictionary]. Almaty, 1999. 703 pp.
4. Budagov L. Sravnitel'nyj slovar' turecko-tatarskih narechij [Comparative dictionary of Turkish-Tatar dialects] Volume 1. St. Petersburg, 1869. 810 pp.
5. Budagov L. Sravnitel'nyj slovar' turecko-tatarskih narechij [Comparative dictionary of Turkish-Tatar dialects] Volume 2. St. Petersburg, 1871. 415 pp.
6. Vel'yaminov-Zernov V. V. Materialy dlya istorii Krymskogo hanstva, izvlechennye, po rasporyazheniyu Imperatorskoj akademii nauk, iz Moskovskogo glavnogo arhiva Ministerstva inostrannyh del [Materials on the history of the Crimean Khanate, taken by the order of the Imperial Academy
of Sciences from the Main archive of the Ministry of Foreign Affairs]. Volume 2. St. Petersburg, 1871. 941 pp.
7. Radlov V. V. Opyt slovarya tyurkskih narechij [ An Attempt at a dictionary of the Turkic dialects]. Vol. 3. St. Petersburg, 1905. 2204 coll. + 98 p.
8. Radlov V. V. Opyt slovarya tyurkskih narechij [ An Attempt at a dictionary of the Turkic dialects ]. Vol. 4. St. Petersburg, 1911. 2230 coll. + 107 pp.
9. Rubinchik Yu. A. Persidsko-russkij slovar' [Persian-Russian dictionary]. 2 volumes. Moscow, 1970.
10. Tatar telenen anlatmali suzlege [Explanatory dictionary of the Tatar language]. Vol. I-III, Kazan 1977, 1979, 1981.
11. Arpaci Mehmet. II Gazi Giray Han'in (Bin Devlet Giray Han) Leh Krali III. Zigmunt'a Yazdigi §ubat 1592 Tarihli Bitik [II Gazi Giray Khan ( Bin Devlet Giray Khan)'s Bitik from February 1592 to Zigmund III, King of Poland.] Karadeniz Ara§tirmalari [Black Sea Research]. 2015, no 46, pp. 99117.
12. Kanar Mehmet. Kanar Buyuk Fars^a-Turk^e Sozluk. istanbul, 2016. 1600 s.
13. Kolodziejczyk Dariusz. The Crimean Khanate and Poland-Lithuania. International Diplomacy on the European Periphery (15th-18th Century). A Study of Peace Treaties Followed by Annotated Documents (The Ottoman Empire and its heritage 47), Leiden/Boston, 2011.
14. Redhouse James. A Turkish and English Lexicon Shewing in English the Signification of the Turkish Terms. Constantinople, 1890.
15. Turk^e Sozluk [Turkish dictionary]. Compiler §ukru Haluk Akalin. 11. edition. Ankara, 2011.
16. Vasary, Istvan. A Contract of the Crimean Khan Mangli Giray and the Inhabitants of Qirq-Yer from 1478/79. Central Asiatic Journal 26, 3/4 (1982), pp. 289-300.
About the author: Sebastian Cwiklinski - Dr. phil., untenured lecturer at the Institute of Turkology at Free University of Berlin (FabeckstraBe 23-25, 14195 Berlin, Germany); sebastian.cwiklinski@web.de