Научная статья на тему 'Процессы формирования крымскотатарского литературного языка в XV-XVII вв'

Процессы формирования крымскотатарского литературного языка в XV-XVII вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
213
47
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕШЕНИЕ ЯЗЫКОВ / ЯРЛЫК / ДЕШТ-И КЫПЧАК / ЯЗЫК ТЮРКИ / КОДЕКС КУМАНИКУС / КРЫМ / MIXING OF LANGUAGES / YARLYK / DESHT-I KYPCHAK / TüRKI LANGUAGE / CODEX CUMANICUS / CRIMEA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рустемов Олег Диляверович

Цель исследования: лингвистический анализ крымскотатарского языка деловых бумаг на фоне литературных и письменных традиций Золотой Орды, частью которой достаточно долгое время был крымский улус. Материалы исследования: в качестве наглядного материала для исследования был использован транслитерированный нами и переведённый на русский ярлык крымского хана Бора Газы Гирея, язык которого даёт возможность анализировать лексические и грамматические измения письменного языка Золотой Орды, которые происходили в Крыму под влиянием как местных наречий, так и османского. Подвергшийся изменениям подобного рода Золотоордынский Тюрки позволяет дефинировать его уже как Крымский, смешанный Тюрки указанного периода. Изучение языка ярлыков крымских ханов при параллельном изучении языка других крымских деловых документов, таких как крымские сиджили, дают точное представление о языковых процессах в Крыму в эпоху Крымского ханства не только на уровне письменного языка, но и на уровне разговорного. Результаты и новизна исследования: Впервые в тюркологии предприняты усилия по анализу крымского варианта языка тюрки. В результате нашего исследования были выявлены не только субстраты османского, но также и местного огузо-кыпчакского наречия, зафиксированного в словаре Кодекс Куманикус. Наличие сельджукских элементов в крымскотатарском языке подтверждает археологические изыскания Османа Акчокраклы и Усеина Боданинского в Крыму, в ходе которых были обнаружены памятники сельджукской культуры XI-XIII вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE FORMATION OF THE CRIMEAN TATAR LITERARY LANGUAGE IN THE 15TH-17TH CENTURIES

Research objective: Linguistic analysis of the Crimean Tatar language in official documents against the backdrop of the literary and written traditions of the Golden Horde, a polity to which the Crimean ulus belonged for quite a long time. Research materials: The yarlik of the Crimean khan, Bora Gaza Girey, which we transliterated and translated into Russian, is used as an illustrative text. The language of this yarlik makes it possible to analyze the lexical and grammatical changes in the written language of the Golden Horde which occurred in Crimea under local and Ottoman dialectical influences. Being subjected to changes of this kind, the Golden Horde’s Türki can already be defined as having shifted to the Crimean mixed-Türki of the stated period. The study of the language of the Crimean khans’ yalriks and the parallel study of the language of other Crimean official documents provide an accurate picture of the language processes in the Crimea during the period of the Crimean Khanate, not only at the level of written language, but also at the level of the spoken one. Results and novelty of the research : The efforts of the author on the analysis of the Crimean variant of the Türki language were undertaken for the first time in Turkic studies. As a result, the author revealed not only the substrata of the Ottoman, but also the local Oghuz-Kypchak dialect, recorded in the Codex Cumanicus.

Текст научной работы на тему «Процессы формирования крымскотатарского литературного языка в XV-XVII вв»

УДК 811'512.16 DOI: 10.22378/2313-6197.2018-6-1.123-133

ПРОЦЕССЫ ФОРМИРОВАНИЯ КРЫМСКОТАТАРСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА В ХУ-ХУН ВВ.

О.Д. Рустемов

Ардаханский университет Ардахан, Турция biblos@ukr.net

Цель исследования: лингвистический анализ крымскотатарского языка деловых бумаг на фоне литературных и письменных традиций Золотой Орды, частью которой достаточно долгое время был крымский улус.

Материалы исследования: в качестве наглядного материала для исследования был использован транслитерированный нами и переведённый на русский ярлык крымского хана Бора Газы Гирея, язык которого даёт возможность анализировать лексические и грамматические измения письменного языка Золотой Орды, которые происходили в Крыму под влиянием как местных наречий, так и османского. Подвергшийся изменениям подобного рода Золотоордынский Тюрки позволяет дефини-ровать его уже как Крымский, смешанный Тюрки указанного периода. Изучение языка ярлыков крымских ханов при параллельном изучении языка других крымских деловых документов, таких как крымские сиджили, дают точное представление о языковых процессах в Крыму в эпоху Крымского ханства не только на уровне письменного языка, но и на уровне разговорного.

Результаты и новизна исследования: Впервые в тюркологии предприняты усилия по анализу крымского варианта языка тюрки. В результате нашего исследования были выявлены не только субстраты османского, но также и местного огузо-кыпчакского наречия, зафиксированного в словаре Кодекс Куманикус. Наличие сельджукских элементов в крымскотатарском языке подтверждает археологические изыскания Османа Акчокраклы и Усеина Боданинского в Крыму, в ходе которых были обнаружены памятники сельджукской культуры Х1-ХШ вв.

Ключевые слова: смешение языков, ярлык, Дешт-и Кыпчак, язык тюрки, Кодекс Куманикус, Крым

Для цитирования: Рустемов О. Д. Процессы формирования крымскотатарского литературного языка в ХУ-ХУ11 вв. // Золотоордынское обозрение. 2018. Т. 6, № 1. С. 123-133. DOI: 10.22378/2313-6197.2018-6-1.123-133

THE FORMATION OF THE CRIMEAN TATAR LITERARY LANGUAGE IN THE 15TH-17TH CENTURIES

O.D. Rustemov

Ardahan University Ardahan, Turkey biblos@ukr.net

Research objective: Linguistic analysis of the Crimean Tatar language in official documents against the backdrop of the literary and written traditions of the Golden Horde, a polity to which the Crimean ulus belonged for quite a long time.

© Рустемов O.fl., 2018

Research materials: The yarlik of the Crimean khan, Bora Gaza Girey, which we transliterated and translated into Russian, is used as an illustrative text. The language of this yarlik makes it possible to analyze the lexical and grammatical changes in the written language of the Golden Horde which occurred in Crimea under local and Ottoman dialectical influences. Being subjected to changes of this kind, the Golden Horde's Turki can already be defined as having shifted to the Crimean mixed-Turki of the stated period. The study of the language of the Crimean khans' yalriks and the parallel study of the language of other Crimean official documents provide an accurate picture of the language processes in the Crimea during the period of the Crimean Khanate, not only at the level of written language, but also at the level of the spoken one.

Results and novelty of the research: The efforts of the author on the analysis of the Crimean variant of the Turki language were undertaken for the first time in Turkic studies. As a result, the author revealed not only the substrata of the Ottoman, but also the local Oghuz-Kypchak dialect, recorded in the Codex Cumanicus.

Keywords: mixing of languages, yarlyk, Desht-i Kypchak, Turki language, Codex Cumanicus, Crimea

For citation: Rustemov O.D. The Formation of the Crimean Tatar Literary Language

in the 15th-17th centuries. Zolotoordynskoe obozrenie=Golden Horde Review. 2018. Vol. 6, no. 1, pp. 123-133. DOI: 10.22378/2313-6197.2018-6-1.123-133

На крымском полуострове и на землях, известных прежде как Мафа-зат'ал-гузза (j*^ ejU*) - огузская степь [1, c. 550], а с XII века называемых Дешт-и Кыпчак (кыпчакские степи), примыкающих к Крыму с севера, на бескрайних степных просторах издавна находили себе пастбища и стоянки многочисленные тюркские племена и роды, чьи наречия заметно отличались друг от друга. Гунны, хазары, булгары, авары, огузы, печенеги, куманы, сельджуки, татары - части этих тюркских народов.

Благодаря такому многочисленному и разнообразному наплыву тюркских родов в Крым уже язык старейшего письменного памятника крымских тюрок XIII-XIV вв., Кодекс Куманикус (Codex Cumanicus), носил смешанный характер. При этом его языковая негомогенность выражена не только на уровне морфологии, но и на уровне лексики. В памятнике много синонимов, чьё происхождение опять же связано с функционированием в Крыму различных языковых традиций: alin - manlay (лоб); kendi - oz (сам, свой); sovin? (sevin?) - quvan? (радость); bilemek - qayramaq (точить); yuzmek - yaldamaq (плавать); benzemek - oq§amaq (быть похожим); beslemek - asramaq (взращивать, кормить) [10] и т.д.

Морфологическая же гетерогенность проявляется в разнодиалектных суффиксах временных или деепричастных показателей. Так, например, наряду с суффиксом прошедшего времени огузо-кыпчакского типа -шц в словаре присутствуют древние, а ныне присущие только кыпчакским языкам форманты прошедшего и широкого времени на -gan [8, c. 124-125], или рядом с опять же кыпчакским суффиксом —ganda, образующим деепричастия, обозначающие время или ситуацию совершения действия, когда было совершено другое действие, употребляется глагольный суффикс будущего времени -dagi, свойственный больше огузским наречиям, в частности, древнему хорезмскому диалекту [8, c. 124, 126].

Развитие старокрымского языка нашло свое отражение уже в более позднем письменном (и разговорном) языке эпохи ханства, в документах судебного характера ХУ11-ХУ111 вв. - кадиаскерских книгах1. Конечно, в этом языке довольно много следов влияния из других тюркских наречий, прежде всего из османского. Вполне вероятно, что крымскотатарский язык естественным образом развился бы на базе местных, огузо-кыпчакских говоров, свойственных Крыму и сегодня. Но в Х111 в. земли Дешт-и Кыпчак и собственно Крымский полуостров были завоеваны монголо-татарами и стали частью Золотой Орды. С этого времени в Крыму в качестве официального письменного языка начинает функционировать золотоордынский тюрки2. Татары принесли с собой собственную разговорную традицию, которая впоследствии смешалась с западно-кыпчакскими (куманскими) говорами.

В результате смешения кыпчакский язык победил, а собственно татарский язык привнёс в новый сложившийся диалект много субстратных явлений. Однако официальный язык Золотой Орды, сложившийся на базе литературного уйгурского языка, долгое время, вплоть до конца ХУ11 столетия, активно использовался в канцелярии Крымского ханства для написания писем и ярлыков [4; 7].

Язык тюрки, появившийся в Х1 веке, в зависимости от времени и территории употребления, был неоднороден [6, с. 126]. Среди прочих разновидностей этого языка различают тюрки Крыма, претерпевший, как было указано, значительное влияние кыпчакских и огузских языков. В первую очередь это видно по письмам и ярлыкам крымских ханов. Несмотря на это влияние, крымское тюрки обнаруживает общие черты с поволжским (золотоордын-ским) и среднеазиатским тюрки, ставшим основой для оформившегося в ХУ веке чагатайского языка. Будучи развитыми из уйгурско-караханидского литературного языка, все эти разновидности тюрки принадлежат к карлуко-чигиле-уйгурской ветви тюркской языковой семьи. По многим показателям -это язык государства Караханидов, зафиксированный в словаре Махмуда Кашгари, на который наложились грамматические, фонологические и лексические особенности диалектов тех ареалов, где он был распространён.

Примером крымского тюрки может служить ярлык (шарт-наме)3 известного хана, поэта и воина Бора Гази Гирея (1554-1607) польскому королю Сигизмунду, который в письме именуется как Зигмут.

1 Копии сиджилей крымских кадиев, хранящиеся в библиотеке имени И. Гасприн-ского в Симферополе. Архивный фонд: 67 А90.

2 О языке тюрки и его разновидностях см. статью Э.Н. Наджипа, Г.Ф. Благовой «Тюрки язык», размещенную в томе «Тюркские языки» в серии «Языки мира» [6, с. 126138]. В частности, авторы пишут о существовании в разное время и на разных территориях расселения тюрок различных видов единого языка - тюрки. Так, например, в Средней Азии это был среднеазиатский тюрки, в Золотой Орде - золотоордынский, в Крыму -крымский тюрки [6, с. 126].

3 Документ взят из источника: Вельяминов-Зернов В. Материалы для истории Крымского ханства... [2, с. 9, 11-12]. Для сравнения: Документы Крымского ханства из собрания Хусейна Фейзханова... [5, с. 21-23].

Hu

Bi'l-kuvvet'ül-ehadiye-u ve'l-mücizat'ül-Muhammediye Ulug Ordu Ulug Hani Gazi Giray sözüm. Allah ve Huday izim ve izzet ve Ugan Tengri Taala Hazretlerining ve Vahdaniyet-i ve

Azamat-i birla ba§lansun.

On qolning ve Sol qolning Ulug ulusning Tümen bilgan ming, yüz, on bilgan oglanlaringa ve bekleringe ve mirzalaringa ve Rus ve Prus knyazlaringa ve Aqba§li ve Qara tonlaringa, mes?anliringa ve bar?a ulug kene§ panlaringa, i?ki ve ti§qilaringa ve köplük qara ilge bar?a tuzunca bilganlaringa basa Min ki, sansuz ve köplük De§t-i Qip?aqning Ulug Padi§ahi Gazi Giray Han. Min Haq Subhaneh-u ve Taalaning Ulüvv inayetleri §an-i §erifimüzgä mukarin ve muavin bolub Ulug atalarimizning orunlaringa Taht-i Haqaniga cülus müesser ve nasib boldi. irse i§bu Yarlig-i §erif-i Haqanimiz birla beyan a§ikare qilarmiz. Kim o eldin Ulug Atamiz u?maqliq Haci Giray Han ve önge Havagin'ül-izam ve Selatin'ül-kiram Rahmatulla aleyhim ecmain zamanlarinda vilayet ilah memleket-i Qirallari olan Qazimir qiral ve Zigmut Qiral ve Ahust qiral ve sair qirallar saglarinda biri birisi birla dost muhabbet ve bari§ ve yari§ bolub, iki curt arasinda öksüz ogul ve tul hatun ve yarli yayrinca ba§laringa Altun Tac urub yürür bolsalar ve islam?i tacir ve bazirgan varub kelür bolsalar, zarar ve ziyan körmey, emin barub aman kelür irdiler. Ama Ahust qiral fevt olduqta ilah memeleketige qiral bolur ogul qalmay. ilah memleketi on iki yil qiralsiz bolub, memleket i?inde olan hirsuz ve haramileri ilah memlektning voyvodalari ve panlari ve kermen bekleri tergemey ve zabt qilmay. Zahire azuq verüb kemi verüb Özü suyuna kelüb, tatanng tuvarcising alub ve tuvar ve yilqising sürüb song Macar qirallari urugunding i§tefan qiral ilah memleketige qiral bolub Özü suyunda olan kristiyanning hirsuz harami qazaqlaringa rüayet itkan i?ün Özü suyunda harami ve hirsuz qazaqlar köplük bolub Özü suyunding inüb devletlüg ve saadetlük Padi§ah Hünkar Hazretlerning Özü suyu boyunda olan Cankermen ve Aqkermen ve Bender kermening arasinda olan qoycu ve tuvarci ve bazirgan fakirleriga zarar ve ziyan körgizganleri ü?ün Rahmetlik Babamiz Devlet Giray Han ve Agacalarimiz Hanlar ve Özümüz ve Sultanlar ve Be§ba§ tatar qazaqlari ilah memleketini her qi§ ?apub iki curt bir biriga dü§man olurga Özü Suyu i?inde olan Harami hirsuz kristiyan qazaqlari sebep olunmi§lardir. Hala ilah memleketi qirali bolgan Aso§qa qiral oglu qarinda§imiz Zigmut qiral Devlet E§igimizgä Ulug el?isi Baronevskiyani bölek hazinesi birla yiberüb burungi bari§ ve yari§ ve dost ve muhabbet yosunca iki curtumuz bari§ ve yari§ bolub bazirgan emin varub ve aman kelüb kim kimsenedin zarar ve ziyan olmasin dediler. irse yibergen Bölek hazinesin ho§ görüb alub qabul qilindi. Qarinda§imiz Zigmut birla dost ve muhabbet ve bari§ ve yari§imizni dahi §ul §art üzerine qilamiz ki, Özü suyu i?inde olan harami ve hirsuz kristian qazaqlari barcasin sürüb, Özü suyundan ?iqarub tergep zabt itqaylar. Ve ta ki yibere turgan bölek hazinesin her yil yibergeyler ve defterimüz üzre ki§ilarimiznung tiyi§lerin bölek hazinesi ile bilga yibergeyler. Ve ta ki Qagilga (qalgay) sultan olan qarinda§imiz Fetih Girey sultanga dahi altmi§ postaf ?ekmen bölek hazinesi ile bilga yibergeyler. Ve on iki ki§igä dahi tiyi§ yibergeyler. Bu uslüb üzere bölek hazinesin verüb ve tiyi§lerin bilga yiberür bolsalar ve Özü suyu i?indin kristian qazaqlarin bir qoymay barcasin ?iqarur bolsalar bari§ ve yari§ ve dost ve mühabbet bolub eger, min özüm Gazi Giray han bolay ve Ulug Ki?ik Qagilga sultan ba§lig bar?a sultanlar bolgaylar ve bekler ve mirzalar bolsun Tatar ?erümiz birla ?aparga ve yaqub yiqarga ve zarar ve ziyan qilarga bir kimsene barmasin. Eger sin qarinda§imiz Zigmut bu ahd ve §art üzerine turar bolsalar, vallahi ve billah ve Tallahi dostunuzga dost ve dü§maninizga dü§man bolurmiz. Ve ta ki be§ ba§ qazaqlar barub il astindin salaniz

?apub esir keltürür bolsalar Min qarinda§imz Gazi Giray han keltürgän esirlerni qayta alub yiberürmiz. Ve be§ ba§ qazaqlarning ta ki haqlarindin kelürmiz. Özü suyu i?inde turgan kristian qazaqlarinizni £iqarmaz bolsaniz Tatar tuvarcisiga ve tuvar qaraga zarar ve ziyan qilar bolsalar, Siz qarinda§imiz Zigmut bilmi§ bolsun kim dostluq ve mühabbet ve bari§ ve yari§ olmay. iki curt emin aman bolmaslar. Ve ta ki Siz Zigmut qarinda§imiz Özü Suyu i?inden ktistian qazaqlarinizni ?iqarir bolsaniz Özü suyu boyunda bolgan qara rayyet il ki§ileriniz kelüb, £orqa tuzumizding aq?alari birlä eminimüzding tuz satun alub ketsün. Sin Zigmut qarinda§imizning memleketige ve bizim memleketimizge bazirgänlar qorqmay ve usanmay emin varub aman kilgeyler.

Halä ulug el?iniz Baronevskiyning közünce bu ant ve §art ve ahd idub bu ahd-name yarlig-i §erif-i haqanimuzga altun ni§anlig mührini basub Özümizning Ulug el?imüz olan igki bekmiz olub vezirimüz olan Qasimni bu ant ve §art ve ahdimizni Siz qarinda§imiz Zigmut bildirir i?ün yiberdik. Ve ta ki Siz Zigmut qarinda§imiz Moskov dü§maninizga atlanganinizda Min Gazi Giray han qannda§inizdin yardim ü?ün Tatar ?erügin tilär bolsaniz harcliq flori yibergeysiz ki, ?erümizgä verüb dü§maningiz üstüne cibergeymiz. Ve ta ki biz Gazi Giray han qannda§imzdin varan Ulug el?imüzi iki ayding artuq tutqar qilmay bölek hazinesi ve tiyi§ler birlä qayta tezoq biz qannda§inizga yibergeysiz. Ve Siz Zigmut qiral qarinda§imizding bizgä kilgen Ulug el?inizni ta ki iki aydin artuq tutqar qilmay, sin Zigmut qiral qarinda§imizga tezok ciberirmiz. imdi sin Zigmut qiral qarinda§imiz bilmi§ bolsunlar kim Özü suyuni i?inding qazaqlarinizni ?iqarmay ve tergemey zabt qilmaz bolursaniz biz qanda§inizning tuvarcilarina ve tuvar qaraga zarar qilub ve Padi§ah Hünkär Hazretlerning kermenlerine ve ruayasiga zarar ve ziyan qilar bolsalar dostluq ve muhabbetlik ve yari§ ve bari§ bolmay. iki curtnin rüayasi ve berayasi zahmet körüb devletlüg Padi§ah Hünkär Hazretlerindin dahi uyat bolursiz. Bu ahd ve §art ve ant üzerine turulmaq kerekdir deyü, ahd-name yarlig-ü §erif-i Hakani bitildi. Fi §ehr-i Cümadi-ül- evvel. Min §uhuri sene Elf.

Bi makam-i Almasaray, Dar-ül-Hakani. Han Gazi Giray bin Han Devlet Giray.

Ниже мы представляем перевод ярлыка крымского хана Бора Гази Гирея, впервые осуществлённый на русский язык, ввиду его определённой исторической ценности.

«ОН! (упование на Единственного Бога) Могуществом Единого и Чудом Мухаммеда Великой Орды Великого Хана Гази Гирея слово моё!

С Аллахом и с Божественными Могуществом и Величием, и каждой вещи достигающей Силы Хазрета Небесного, Единственного и Могущественного да начнётся.

Правой руки и Левой руки улусов туменами, тысячами, сотнями и десятками командующим огланам, бекам и мирзам, и князьям русским и прусским, и белоголовым (одетым) в чёрные шубы, и мещанам, и всем панам Великого Собрания (сейма), внутренним и внешним, и множеством чёрного люда по закону управляющим - от меня, того, кто бескрайних и многочисленных земель Дешт-и Кыпча-ка Великий Падишах Гази Гирей Хан (есть). Я милостью Истинного Творца и почитаемого Всевышнего, будучи Нашей Чести и Достоинству оказанным благодеянием и помощью, воссел на место наших великих предков - Хаканский престол. А посему этим Высоким хаканским ярлыком ясно объявляем, что издавна ещё во времена великого Нашего предка, пребывающего в раю, Хаджи Гирей хана и по-

следующих за ним, принадлежащих к роду могущественных правителей, да пребудет с ними со всеми милость Аллаха, с польскими (ляшскими) королями, королём Казимиром, королём Зигмутом (Сигизмундом), королём Ахустом (Августом) и прочими королями была взаимоприемность и дружба, мир и покой. А между двух стран дети сироты и вдовые жёны, и бедняки, одев на голову золотой венец4, беспрепятственно ходили. И мусульманские купцы и торговцы приезжали, не зная вреда и убытков, без опаски отправлялись в путь и возвращались в здравии.

Но после смерти короля Ахуста (Августа) в Польше не осталось наследного короля. Оставаясь двенадцать лет без правителя, в Ляшской стране расплодились разбойники и воры, которых воеводы и паны, и крепостные коменданты не загоняли и не хватали, но давали им пропитание и корабли. И приплыв на воды Озю (Днепра), и схватив там татарских скотников, угоняли они стада и табуны. А потом из маджарского (Маджар - Венгрия) урука (рода) король Истефан5, став королём в ляшской стороне, чтобы управлять находящимися на Озю реке (Днепр) разбойными ворами, христианскими казаками, во множестве бывших на Днепре этих разбойников и воров христианских казаков спустил по воде. И нанесли они много вреда и причинили убытков ягнятникам и скотникам, и торговцам, и бедному люду, что находились между крепостями Джанкерман и Аккерман и Бен-дер, которые принадлежат Счастливейшему и Могущественному Падишаху -Хазрету хункяру (султану). И за это наш покойный отец Девлет Гирей хан и старшие наши братья ханские, и сами мы, и султаны, и бешбашские6 казаки татарские устраивали каждую зиму походы и набеги в ляшскую сторону, ибо стали причиной раздора и вражды между двумя странами христианские разбойные казаки и воры, живущие по берегам Днепра.

Ныне же, ставший королём Польши наш брат Зигмут7, сын короля Асошки8, послал к Порогу Нашего Государства великого посла Броневского9 вместе с долговой10 казной (долги за налоги, которые крымские ханы требовали от прежних, подчинённых Орде со времён Бату-хана, территорий - О.Р.). И сказали: Подобно прежнему миру и покою, дружбе и любви по обычаю между двумя странами, установивши мир и спокойствие, уверенно пусть отправляются в путь торговцы и возвращаются в здравии, и чтобы никто не наносил им вреда и ущерба.

И пришлась нам по нраву посланная долговая казна, и была она принята. Посему с нашим братом Зигмутом (Сигизмундом) восстановим мы мир и спокойствие, прежнюю любовь и дружбу на таких условиях: находящихся вдоль реки Озю (Днепр) разбойников и воров, казаков христианских, всех согнать и с реки Озю убрать, а, собрав их вместе, пусть схватят. И подобно той долговой казне, что ныне была доставлена, каждый год пусть присылают. А также по записям в

4 Метафора, означающая, что бедняки, даже одев на голову золотой венец, то есть открыто демонстрируя свои богатства, смогут ходить без боязни быть ограбленными (О.Р.)

5 Стефан Баторий (1533-1586) - польский полководец и король (1576-1586).

6 Беш баш «пять голов» - небольшой набег малым количеством воинов, имевший целью грабёж, либо разведку или причинение вреда вражеской армии (О. Р.).

7 Сигизизмунд III король Польши, годы правления: 1587-1632.

8 Юхан III принц, а затем король Швеции, годы правления: 1568-1592.

9 Польский аристократ Мартин Броневский, в бытность свою посол к крымскому хану Гази Гирею (Бора), написал книгу с описанием Крыма и других посещённых им в ходе своей миссии земель, написанную в жанре путешествий «Tartariae Descriptio». См, например, [9].

10 В тексте - bölek hazinesi. Bölek означает: 1. Имущество, предназначенное к выплате за различные долги и поделённое соответственно. 2. Дар, нечто переданное в подарок (О.Р.).

тетрадях наших кому что нужно11 будет из моих людей, также вместе с казной пусть присылают. А также присылают пусть с казной шестьдесят шерстянных тулупов12 для калгай султана - брата нашего Фетих Гирея. И на двенадцать человек требуемое также пусть присылают.

Таким чином, если будут давать казну вместе с требуемыми вещами, и выведут всех до последнего христианских казаков с берегов Днепра, и будет между нами мир и спокойствие, дружба и любовь, то ни я сам, будучи ханом, не великий младший калгай султан, ни под нашим началом находящиеся все - будь то султаны, а будь то беки и мирзы - с войском татарским в набеги, чтоб жечь и разрушать, и убыток и ущерб чинить - никто ходить не станем.

Если ты, наш брат Зигмут, будете стоять на договоре и условиях наших, то клянёмся воистину, во имя Аллаха, другу вашему другом, а врагу вашему - врагом будем. А также бешбашские казаки если вдруг уйдут в набег в сёла вашего иля (края) и приведут оттуда пленных, я ваш брат Гази Гирей хан, приведённых пленников возьмём и обратно к вам вышлем. И казаков бешбашевских по заслугам накажем. А если не выведите вы стоящих на реке Озю христианских казаков, а они татарским скотникам и пастухам будут наносить вред и ущерб, вы, наш брат Зиг-мут, знайте так: дружбы и любви, мира и спокойствия не будет. Двум странам в безопасности и спасении от войны не быть.

Но если вы, наш брат Зигмут, выведите с реки Озю христианских казаков, живущие вдоль реки податные вам чёрные люди, придя к нам с деньгами, пусть покупают и перепродают соль из Чорки, и, доверившись нам, не боятся за вырученные деньги, а, продавши, пусть спокойно уходят. В твою страну, наш брат Зигмут, и в нашу страну пусть ходят купцы, без боязни и не терпя лишений, смело идут и в здравии возвращаются.

Ныне же на глазах вашего великого посла Броневского мы приняли сию клятву и сии условия, и договор этот в нашем высоком хаканском ярлыке, скрепив его золотой печатью, и великого нашего посла, дворцового бека, нашего везиря Касыма отправили к вам, дабы сообщил он вам, нашему брату Зигмуту, о нашей клятве, условиях и договоре.

А также, если вы, наш брат Зигмут, ополчась на врагов из Московии, на коня встанете, и если меня, Гази Гирей хана, вашего брата, ради помощи с татарским войском призовёте, и если на нужды и расходы для нашего войска дадите флорины, мы, передав флорины войску на пропитание, на врага его направим.

А также, едущего от нас, вашего брата, Гази Гирей хана, великого нашего посла более двух месяцев держать не надо. Быстрей отправляйте его вместе с долговой казной и необходимым (1у!§) имуществом назад к вашему брату. И вашего великого посла, король Зигмут, посланного к нам нашим братом, мы также более двух месяцев держать не станем, и побыстрей отправим его к тебе, к нашему брату, королю Зигмуту.

Теперь ты, король Зигмут, наш брат, знай же, если вы с реки Озю ваших казаков не выведите, и, собрав их, не схватите, а нашим, вашего брата, скотникам и пастухам будет принесён убыток, а крепостям и поддатным людям Хазрета Падишаха Хюнкара будет нанесён вред и причинён ущерб - дружбы и взаимопри-емности, мира и покоя не будет. Люди поддатные двух стран будут испытывать трудности и терпеть нужду, а Хазретом Падишахом Хюнкаром будете вы посрамлены.

11 В тексте употреблено слово Иуц, что означает - необходимые, нужные вещи.

12 В оригинале декшеп, что обычно означает: плащ, дождевик из плотной шерсти (О.Р.).

Договорной высокий хаканский ярлык сей был написан с тем, чтобы стоять на этих условиях, договорах и клятве. Месяца Джумадие-уль-эввель по лунному календарю, года тысячного.

В местечке Алма, в ханском дворце. Гази Гирей хан б. Девлет Гирей хан».

Текст ярлыка демонстрирует языковые процессы как в самом Крыму, так и вообще по всей территории тюркских земель, вошедших в империю Чингиз-хана, которая затем распалась на отдельные улусы-государства. Как указывалось выше, эти процессы можно охарактеризовать как смешение золото-ордынского тюрки с местными диалектами.

Такие лексемы и форманты, как: ong - правый (сторона), barga - все, всё, uyat - стыд, köp - много, tiyi§ (tiyi^li) - необходимые (вещи), дорогой [12, с. 278] (здесь - одна из разновидностей добровольно-принудительных налогов), burungi - прежний, предыдущий, orun - место, bit— писать; вспомогательная роль глагола tur- в перефристических глагольных словосочетаниях: yibere turgan (посылаемый) - сближают язык письма со среднеазитским Тюрки - Чагатайским языком. К подобным же элементам относятся суффикс исходного падежа (aynlma häli) - -din с окончанием на сонорный дифтонг ng: yeminimüzding (от нашей клятвы), iginding - (изнутри, из чего-либо); суффикс направительного падежа - ga / ge (вместо огузированного -а/-е либо -na /-ne от основ на гласный) - bir biriga dü^man olurga - (чтобы) один другому врагами быть, ti^qilaringa ve köplüq qara ilge - внешнему и во множестве чёрному люду; употребление собирательного, с семантикой наличия признака в абстрактном понятии суффикса -lig / -liq, там где по смыслу требуется суффикс, образующий адъектив от существительного: -li / -li. Например, ni§anlig вместо ni§anli (имеющий печать, знак); ugmaqliq вместо ugmakli - пребывающий в раю; devletlüg ve saadetlük Padi§ah - благополучный и счастливый падишах.

Из синтаксических особенностей следует выделить сочинительные конструкции с союзом ta ki / taqi - также, выражающим повторные явления [3, с. 174], тогда как в Кодексе Куманикусе, а, следовательно, в кыпчакском, этот союз звучит как dagi [8, c. 81] или dahi. Другой особенностью является начало предложения с сочинительного союза арабского происхождения ve - и (Ve Siz Zigmut qiral qarinda§imizdin bizga kilgen Ulug elginizni ta ki iki aydin artuq tutqar qilmay... - И от вас, король Зигмут, нашего брата, прибывшего великого посла более двух месяцев удерживать не станем...), что не совсем соответствует синтаксису тюркских языков.

В свою очередь, к элементам западно-кыпчакского, а в реалиях Крыма -огузо-кыпчакского или куманского языка, - явно относится, например, глагол yiber- (посылать), образованный от основы древнего глагола iy- (посылать, отправлять в путь), также зафиксированного в словаре Codex Cumanicus [8, с. 483], и вспомогательного глагола ber- (давать, дать). Суффикс будущего времени: -gay / -ge13y: yibergeyler - они будут посылать. Чередование форм глагола «быть» в одном тексте: olmaq и его вариант с начальной 'b' - bolmaq,

13 Суффикс -гай/-гей определяется нами как суффикс будущего времени вслед за современными исследователями Кодекса Куманикуса Мустафой Аргуншахом и Галип Гю-нером (см. [8, с. 104]). Однако вполне допустима трансформация этого суффиска в признак желательного наклонения. (О.Р.)

что можно соотнести с османской или даже местной крымской традицией (в случае с olmaq), так и с золотоордынской (bolmaq).

Чередование начальных согласных звуков y- (й) с с- (дж) в глаголе yiber-/ ciber- (посылать), как и употребление слова yurt (йурт - юрт) через звук с (дж) - curt (джурт), также говорит о кыпчакском влиянии: «Огузы и кыпча-ки звук y (й), находящийся в начале имени или глагола, всегда переиначивают на е- (э-) / i- (ы-) или с- (дж-)... Когда другие говорят yincü (йинджю -девушка, наложница), огузы и кыпчаки говорят «cincü» [11, T. 1, с. 31].

Обращает на себя внимание употребление глаголов в настоящем-будущем времени на -ar / -ur в отрицательной форме. Во всех тюркских языках отрицательная форма в этом времени образуется путём присоединения суффикса с отрицательным значением -maz / -mez, в чагатайском варианте -mas / -mes. В тексте ярлыка же употреблена разговорная форма на -may, свойственная как кыпчакскому, так и чагатайскому языку, и не употребимая в огузских языках данного периода: zarar ve ziyan qilar bolsalar dostluq ve muhabbetlik ve yari§ ve bariç bolmay (если же будут они вредить и причинять убытки, так дружбе и взаимоприемности, миру и покою не быть).

К исключительно крымским относится также и заимствование из славянских языков слова sala - село14, употреблённое в тексте. Это слово, помимо исторических документов, присутствует также в исконных крымских топонимических названиях: Fotisala (Фотисала), Büyüksala (Буюксала), Yamsala (Янъысала - Янсала), но больше ни в одном тюркском языке его нет.

Влияние османского языка и, наверное, собственно крымских огузских диалектов - употребление звонких согласных вместо глухих, как это происходит в языках карлукской группы. Например, деепричастие gorüb (видя) от глагола gor- (видеть). При этом этот же корень в другом форманте (или «трансформе» по выражению Н.З. Гадижевой [3]) начинается с глухой k-: zarar ve ziyan korgizgenleri (творящих нам вред и приносящих убыток). Глагол korgiz- означает «показывать», а в сочетании с существительными может означать «устраивать». В любом случае этот глагол с суффиксом понудительного залога -guz- / -giz- образован от корня gor- (видеть), а данный суффикс упоминается в Кодексе; таким образом, он присущ кыпчакскому языку.

В тексте часто присутствуют два варианта произношения слов: var- и bar- (пойти) или ver- и ber- (дать, давать), причастия на -an / -en (olan; varan) вместе с причастиями кыпчакского типа: на -gan / -qan / -gen / -ken (turgan), уже упоминаемое нами чередование ol- / bol- (быть), а также южно-тюркский причастный послелог deyü, вместо deb, teb в значении: «чтобы», «для того чтобы». Все эти факты говорят о достаточно сильном и устойчивом влиянии османского языка в канцелярии крымских ханов.

Описанные явления на примере ярлыка конца XVI века характеризуют борьбу литературных традиций в Крыму, возникшую в результате самого кочевого уклада жизни тюркских народов, когда на смену уже осевшим на определённой территории племенам появлялись другие, иногда полностью

14 Попытка вывести этимологию русского «село» как производное от тюркского корня sal- (класть, строить, устанавливать) не выдерживает критики в виду широкой распространённости этого слова в других славянских языках: Болг. - село; Мак. - село; Серб. -село; Босн. - selo; Хорват - selo, naselje; Чеш. - vesnice (совпадает с русским «весь», «веси», как и Польск. wies); Укр. - село; Белорус. - сяло. (О.Р.)

вытеснявшие предыдущие, а иногда сожительствуя с ними в одном ареале. В результате появлялись различные негомогенные или многосоставные языковые структуры, каким, например, является крымскотатарский язык, в ядре которого, тем не менее, прослеживается устойчивое огузо-кыпчакское влияние. Это наречие оказалось победителем в конкурентной борьбе, хотя в текстах ярлыков и ханских писем европейским и российским правителям времён Крымского ханства оно было на уровне субстрата по отношению к золотоор-дынскому тюрки и к османскому языку.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бартольд В.В. Работы по истории и филологии тюркских и монгольских народов. М.: Восточная литература, 2002. 757 с.

2. Вельяминов-Зернов В. Материалы для истории Крымского ханства, извлеченные, по распоряжению Императорской Академии Наук, из Московского Главного Архива Министерства Иностранных Дел. СПб., 1864. 941 с.

3. Гадижева Н.З., Серебряков В.А. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. М.: Наука, 1986. 284 с.

4. Григорьев А.Р. Официальный язык Золотой Орды XIII-XIV вв. // Тюркологический сборник. 1977 / Отв. ред. А.Н. Кононов. М., 1981. С. 81-89.

5. Документы Крымского ханства из собрания Хусейна Фейзханова / Сост. и транслит. Р.Р. Абдужемилев; науч. ред. И. Миргалеев. Симферополь: ООО «Константа», 2017. 816 с.

6. Наджип Е.Д., Благова Г.Ф. Тюрки язык // Языки мира / Тюркские языки / Отв. ред. Тенишев Э.Р. Бишкек: Кыгызстан, 1997. С. 126-138.

7. Зайцев И.В. Крымская историческая традиция XV-XIX вв.: пути развития: тексты и источники. М.: Восточная Литература, 2009. 304 с.

8. Argun§ah, Mustafa; Güner, Galip. Codex Cumanicus. istanbul: Kesit, 2015. 1079 s.

9. Bronevskiy, Martin "Kirim". Çeviren: Kemal Ortayli. Ankara: EGE Matbaasi, 1970. 34 s.

10. Codex Cumanicus / Komanisches Wörterbuch / Edidit K. Grönbech. Kopenhagen : Einar Munksgaard, 1942. 289 с.

11. Ka§gari Mahmud. Divanü Lügat-it-Türk Tercümesi. Çeviren Besim Atalay / Перевод Диваню Лугат-ит-Тюрк /. Dört cilt. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1992.

12. Toparli R., Vural H., Karaatli R. Kipçak Türkgesi Sözlügü / Recep Toparli, Hanifi Vural, Recep Karaatli. Ankara: TDK Yayinlari, 2007. 338 s.

Сведения об авторе: Олег Диляверович Рустемов - кандидат филологических наук, доцент Ардаханского университета, ORCID ID: 0000-0001-6444-2885 (75000, Ардахан, Турция). E-mail: biblos@ukr.net

Поступила 14.12.2017 Принята к публикации 02.03.2018

Опубликована 29.03.2018

REFERENCES

1. Bartol'd V.V. Raboty po istorii i filologii tyurkskikh i mongol'skikh na-rodov [Works on the history and philology of the Turkic and Mongolian peoples]. Moscow, Vostochnaya literatura Publ., 2002. 757 p. (In Russian)

2. Vel'yaminov-Zernov V. Materialy dlya istorii Krymskogo khanstva, izvlechennye, po rasporyazheniyu Imperatorskoy Akademii Nauk, iz Moskovskogo Glavnogo Arkhiva Ministerstva Inostrannykh Del [Materials for the history of the Crimean Khanate extracted from the Moscow Main Archive of the Ministry of Foreign Affairs by order of the Imperial Academy of Sciences]. St. Petersbug, 1864. 941 p. (In Russian)

3. Gadizheva N.Z., Serebryakov V.A. Sravnitel'no-istoricheskaya grammatika tyurkskikh yazykov. Sintaksis [Comparative-historical grammar of Turkic languages. Syntax]. Moscow, Nauka Publ., 1986. 284 p. (In Russian)

4. Grigor'ev A.R. Ofitsial'nyy yazyk Zolotoy Ordy XIII-XIV vv. [The official language of the Golden Horde in the 13th-14th century] Tyurkologicheskiy sbornik. 1977 [Studia Turcologica. 1977]. Otv. red. A.N. Kononov. Moscow, 1981, pp. 81-89. (In Russian)

5. Dokumenty Krymskogo khanstva iz sobraniya Khuseyna Feyzkhanova [Documents of the Crimean Khanate from the collection of Husein Feizkhanov]. Sost. i translit. R.R. Abduzhemilev; nauch. red. I. Mirgaleev. Simferopol, OOO «Konstanta». 2017. 816 p.

6. Nadzhip E.D., Blagova G.F. Tyurki yazyk [The Türki language]. Yazyki mira. Tyurkskie yazyki [Languages of the world. Türkic languages]. Otv. red. Tenishev E.R. Bishkek, Kygyzstan, 1997, pp. 126-138. (In Russian)

7. Zaytsev I. Krymskaya istoricheskaya traditsiya XV-XIXvv.: puti razvitiya: teksty i istochniki [The Crimean historical tradition of the 15th-19th century: ways of development: texts and sources]. Moscow, Vostochnaya Literatura, 2009. 304 p. (In Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Argunçah M., Güner G. Codex Cumanicus. istanbul, Kesit, 2015. 1079 p. (In Turkish)

9. Bronevskiy, Martin "Kirim". Çeviren: Kemal Ortayli. Ankara, EGE Matbaasi, 1970. 34 p. (In Turkish)

10. Codex Cumanicus / Komanisches Wörterbuch. Edidit K. Grönbech. Kopenhagen, Einar Munksgaard, 1942. 289 p. (In Turkish)

11. Kaçgari, Mahmud. Divanü Lügat-it-Türk Tercümesi. Çeviren Besim Atalay. Dört cilt. Ankara, Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1992. (In Turkish)

12. Toparli R., Vural H., Karaatli R. Kipçak Tûrkçesi Sözlügü. Recep Toparli, Hanifi Vural, Recep Karaatli. Ankara, TDK Yayinlari, 2007. 338 p. (In Turkish)

About the author: Oleg D. Rustemov - Cand. Sci. (Philology), Docent, Ardahan University, ORCID ID: 0000-0001-6444-2885 (Ardahan 75000, Turkey). E-mail: biblos@ukr.net

Received December 14, 2017 Accepted for publication March 02, 2018

Published March 29, 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.