ЯЗЫК И СТИЛЬ
Алиса Хабибулловна Габдуллина
Челябинский государственный университет
ЯПОНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ЖУРНАЛОВ
В статье анализируются японские лексические заимствования в языке молодежных изданий. Особое внимание уделяется исследованию языка субкультуры анимешников.
Ключевые слова: язык субкультуры, аниме, манга, анимешник, заимствования, японский язык, сленгизмы.
Журналы для молодежи стремятся затронуть все интересующие самую активную часть общества темы (видео, музыка, спорт, мультимедиа, взаимоотношения между полами), и демонстрируют при этом достаточное владение соответствующей лексикой. В связи с этим в текстах молодежных журналов можно выделить две основные группы лексических единиц: 1) имеющие общемолодежный характер и 2) выступающие маркерами различных направлений молодежной субкультуры.
Одной из наиболее популярных сегодня молодежных субкультур является субкультура анимешников - 'любителей аниме', которая возникла в результате распространения в России в начале 1990-х годов мультипликации в японском стиле аниме, японских комиксов манга и сериалов дорама.
Изначально лексикон анимешников представлял собой японские слова в английской транслитерации, представленные чаще всего на сайтах в Интернете как руководство для начинающих любителей японской мультипликации. Например, название стилей и жанров аниме и манги: asadora (asadoradrama) 'японские телесериалы, показываемые по телевидению только в утренние часы', aizouban 'коллекционное издание манги, выпускаемое ограниченным тиражом', kaoani 'анимешные анимиро-ванные смайлики', ън^п или ьн 'разновидность эротического аниме, манги с участием маленьких девочек', sentai 'название жанра аниме и манги, повествующей о приключениях группы супер-героев' и другие. Однако постепенно, ассимилируясь в русском языке, эти единицы начинают функционировать не только на сайтах, но и в специализированных журналах сначала в английской транслитерации, а затем и в передаче графическими средствами
русского языка.
В настоящее время нет практически ни одного молодежного издания, которое бы, так или иначе, не затрагивало японской тематики, о чем могут свидетельствовать журнальные заголовки: «Тульские няки» (Аниме-гид, № 44, 2010), «Любовь зла - полюбишь и яойщицу» (Ня, № 18, 2011), «Cosplay - сделай сам» (Bravo, № 6, 2010), «Хараджюку-девочки атаковали саму Гвен Стефани!» (OOPS, апрель 2008), «Япония - это родина не только суши и аниме, но и мегафантастического стиля fruits» (Yes, № 146, 2011), «Родина покемонов» (Мурана, № 10, 2010), «Когяру - кто они?» (ASIAMANIAC, № 2, 2010), «Атака отаку» (ELLE GIRL, № 57, 2008).
В журнальных текстах отмечаются случаи использования японских заимствований в форме, характерной для английского или русского языка, а иногда путем их сочетания, что свидетельствует об их частичной ассимиляции. В качестве примеров можно привести такие новообразования, как аниме-фаны, аниме-фэндом, аниме-форум, аниме-режиссер, аниме-games, Чиби-fest или Чиби-фест, J-music 'японская музыка', манга-ёнкоме 'комиксы из 4-х страниц', Cosplay-дефиле 'дефиле в костюмах персонажей аниме и манги' и другие.
Активное употребление иноязычных заимствований создает определенные трудности для правильного восприятия текстов реципиентом. Читатель, не владеющий японским языком, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в журналах, изобилующих иноязычными терминами. Лишь изредка семантика японских слов объясняется: «Сначала мангаки выпускали додзинси, небольшие истории по популярным в те годы произведениям» (Ня, № 17, 2011), «Годзилла
- классический и самый известный токусацу, японский фантастический фильм с большим количеством спецэффектов» (Аниме-гид, № 28, 2009), «Радует глаз обилие бисёдзё, или по-нашему красавиц, в махо-сёдзё, жанре аниме, рассказывающем о приключениях девушек и девочек, наделенных необычной магической силой» (Ня, № 15, 2010), «Сегодня аниме и манга - это игры, музыка, сувениры и, конечно же, косплей, воплощение экранного персонажа в жизнь» (ELLE GIRL, № 67, 2009).
Среди сленгизмов, наиболее часто используемых в таких журналах следует выделить такие вкрапления из японского языка, как арига-то 'спасибо': «Благодарности и аригатошки» (Ня, № 1, 2009); нэко 'кошка', хидой 'плохой, ужасный', тайхен 'выражение сочувствия', нэко-мими 'ободок с кошачьими ушами, используемый на косплеях'.
Одним из важнейших показателей освоенности заимствованных слов языком-реципиентом считается их словообразовательная адаптация. На основе японских заимствований в русском языке активно возникают производные - преимущественно путем суффиксации. Характерным примером такого рода является освоение прилагательных каваии 'милый, славный' и сугой 'замечательный', которые пользуются огромной популярностью в различных печатных изданиях и уже включены благодаря этому в деривационные процессы: «Сугойный фан, выполненный в духе ядерного треша» (Аниме-гид, № 29, 2008), «Здесь и кавайная лоля, и На-руто, и файтинги» (Ня, № 18, 2011).
Не менее примечательно возникновение и использование целого ряда производных от междометия ня 'звукоподражание мяуканью кошки' в самых различных контекстах:
- при обозначении чего-то милого, приятного: «Няшная вечеринка в Екатеринбурге»;
- при обозначении недовольства: «А вас попрошу не някать»;
- для передачи согласия с собеседником: «У тебя кавайный косплей. - Ня!».
Однако если японские заимствования, относящиеся к аниме, манга и компьютерным играм, употребляются в основном в специализированных журналах, таких, как «Аниме-гид», «Ня», «Ренмей» (в переводе с японского объединение), «Игромания», «Лучшие компьютерные игры» и другие, то лексика, связанная с музыкальными направлениями и стилями, функционирует практически во всех молодежных журналах.
Главной особенностью заимствований, относящихся к японской музыке, является то, что изначально почти все они были заимствованы из английского языка в японский, а потом распространились по всему миру как направления японской музыки. Например: ангуракей (Ángurakei) - сокращенное от английского слова «underground», движение в японской музыке; вижуалкей (Visualkei) - жанр японской музыки, для которого характерен яркий образ музыкантов, со сложными костюмами и гримом.
Многие стили в музыке получили свои названья от районов Токио: Нагоякей (Nagoyakei) - жанр, который характеризуется более темной, тяжелой музыкой. Изначально был особенно популярен среди групп из Нагои. Сибуя-кей (Shibuyakei) - стиль японской поп-музыки, возникший в районе Сибуя.
Для молодежной разговорной речи характерны усечения слов, и мы можем наблюдать этот процесс в большинстве журналов. Например, буква «j» (от английского «Japan») в препозиции указывает на японское происхождение того или иного явления. В частности, j-rock и j-pop - сложившиеся в Японии музыкальные жанры рок и поп-направления соответственно.
Помимо усечения слов, существует три вида сокращений: аббревиатура, простой сокращенный вариант названия и контаминация.
Наибольшее количество аббревиатур сосредоточено в названиях компаний и собственно аниме и манги. Например, JRPG означает ролевую игру от японской компании-разработчика; ОВА (OVA, Original Video Animation), ОНА (ONA, original net animation - аниме, выходящее в сети Интернет и, как правило, не доходящее до продажи на видео или показа на ТВ или в кинотеатрах. Очень часто ONA представляет собой низкобюджетные «самодельные» аниме-короткометражки, созданные начинающими аниме-режиссерами и бесплатно распространяемые в сети.
Иногда наблюдаются два или даже все три вида сокращений по отношению к одному и тому же заимствованию. Так, например, название популярной манги «Рурони Кенсин» («Ruroni Kenshin») сокращается тремя разными способами: «РК», «Кенсин» или «РуроКен»; аниме «Супер Сентай» (SuperSentai) представлено двумя сокращениями: «SS» и «Сентай».
Таким образом, анализ функционирования японских заимствований в языке молодежных журналов позволяет выявить тот факт, что японская лексика в коммуникации российской
молодежи становится одним из факторов изменений в ее повседневной жизни. Она активно проникает в культурные сферы вместе с пользующимися у молодежи интересом реалиями, компьютерными играми, Интернетом, анимационными фильмами, японскими сериалами и музыкой.
Список литературы
1. Крысин, Л. П. О некоторых изменениях в русском языке конца XX века [Текст] / Л. П.
Крысин // Исследования по славянским языкам. - 2000. - № 5. - С. 63-91.
2. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века : проблемы освоения и функционирования [Текст] / Е. В. Маринова. - М., 2008.
Сергей Николаевич Кедяркин Людмила Сергеевна Макарова
Нижегородский госуниверситет им. Н. И. Лобачевского
ПРОБЛЕМЫ ТЕМАТИЧЕСКОГО ИЖАНРОВО-СТИЛЕВОГО СВОЕОБРАЗИЯ СОВРЕМЕННОЙ РАЙОННОЙ ПРЕССЫ (РЕГИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТ)
Районная пресса занимает особое место в системе современных СМИ. Преодолев трудности перехода к рыночным отношениям, районные газеты Нижегородской области, в большинстве своем, сохранили лучшие традиции советской журналистики и сумели занять определенную нишу на информационном рынке. Публикациям в районной газете присущи личностное начало и ориентация на жизнь местного сообщества, что во многом определяет ее стабильное положение.
Ключевые слова: районная пресса, система современных СМИ, информационные технологии, аудитория, проблематика, жанрово-стилевое своеобразие.
В системе средств массовой информации Нижегородской области особое место занимает районная пресса, которая за последние два десятилетия претерпела существенные изменения качественного и количественного порядка. Пережив кризис вхождения в рыночные отношения, районные газеты в своём большинстве адаптировались к новым условиям хозяйствования, получили дополнительный толчок к развитию. Районная пресса по-прежнему составляет одну из многочисленных групп периодических изданий Нижегородской области, объединяющую разные по формату, периодичности, ареалу распространения, полиграфическому исполнению, качеству газеты. Зачастую данный тип прессы является основным источником информации в городах и районах области, своеобразным центром социально-культурных связей конкретной территориальной общности, средством организации, координации и регулирования жизни местного сообщества.
К настоящему времени в Нижегородской области сложилась система районных и город-
ских периодических изданий, которые условно можно разделить на следующие типологические группы:
1. Государственная пресса муниципальных районов Нижегородской области.
2. Государственные городские газеты.
3. Районные и городские негосударственные печатные издания.
4. Государственные издания, выходящие в районах Нижнего Новгорода («Канавинское слово», «Советская площадь, 1», «Приокские вести», «Московская панорама»).
5. Электронные версии традиционных печатных изданий.
Сейчас в Нижегородской области насчитывается свыше 80 районных и городских периодических изданий, чей совокупный разовый тираж превышает 400 тыс. экземпляров, а разовый тираж газет колеблется от 1000 до 37-39 тыс. и более экземпляров [1]. Среди них можно выделить безусловных лидеров по показателям разового тиража: «Канавинское слово» - 50 тыс. экземпляров, «Земляки» - 34 тыс. экземпляров, «Земля кстовская» - 30 тыс.