Научная статья на тему 'ВЗГЛЯД КАК КОМПОНЕНТ НЕВЕРБАЛЬНОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)'

ВЗГЛЯД КАК КОМПОНЕНТ НЕВЕРБАЛЬНОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
невербальные средства общения / фразеологическая единица / этнокультура / межкультурная коммуникация / мимика / эмоции / nonverbal means of communication / phraseological unit / ethnoculture / intercultural communication / facial expressions / emotions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С Н. Гасанова, С И. Испагиева

Статья посвящена исследованию фразеологических единиц с компонентом «взгляд» в аварском и арабском языках, используемых как элементы невербальной коммуникации, выявляются общие и специфические особенности отражения этнокультурных особенностей невербальной коммуникации в неродственных языках, делается попытка выявить спектр значений и этнокультурных смыслов ФЕ, выражающих взгляд. По мнению психологов, для того, чтобы наладить визуальный контакт, больше всего подходит прямой взгляд. В общении между людьми такой взгляд говорит о вежливом отношении и заинтересованности к собеседнику, преимущественно, если лицо направлено в сторону говорящего (слушающего). Если взгляды, направленные друг на друга, находятся примерно на одинаковой высоте, то это означает, что у них общение идет на одной волне, и они себя считают равноправными участниками коммуникации. Прямой пристальный взгляд означает во многих языках угрозу, предупреждение или вызов. Авторы делают вывод о том, что проведенный анализ ФЕ аварского и арабского языков с компонентом «глаз», позволяет сделать вывод о том, что взгляд является не только эксплицитным средством проявления психоэмоционального состояния человека, но и может быть сигналом согласия или несогласия, уверенности или неуверенности и т.д. Несмотря на то, что аварский и арабский языки и генетически, и типологически относятся к разным языковым семьям и типам, а носители языков – к разным этнокультурным группам, базовые эмоции в данных языках часто выражаются эквивалентными ФЕ, указывающими на сходную мимику человека. Специфические особенности исследуемых ФЕ связаны не только с внутренней формой данных единиц, но и с культурными различиями данных народов, а также с особенностями восприятия мира носителями данных языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“VIEW” AS A COMPONENT OF NON-VERBAL COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF IDIOMS IN AVAR AND ARABIC)

The article is a study of phraseological units with the component “view” of the Avar and Arabic languages used as components of nonverbal communication, identifies general and specific features of the reflection of ethno-cultural features of nonverbal communication in unrelated languages, attempts to identify the range of meanings and ethno-cultural meanings of idioms that express view. According to psychologists, in order to establish visual contact, a direct look is most suitable. In communication between people, this view indicates a polite attitude and interest in the interlocutor, mainly if the face is directed towards the speaker (listener). If the views directed to each other are approximately at the same height, it means that they communicate on the same wave and they consider themselves equal participants in communication. A direct gaze means, in many languages, a threat, a warning, or a challenge. The authors conclude that the analysis of the Avar and Arabic languages with the component “view” allows to conclude that view is not only an explicit means of expressing a person’s psychoemotional state, but can also be a signal of agreement or disagreement, confidence or uncertainty, etc. Despite the fact that the Avar and Arabic languages both genetically and typologically belong to different language families and types, and native speakers – to different ethnocultural groups, the basic emotions in these languages are often expressed by equivalent idioms, indicating a similar facial expression of a person. The specific features of the studied idioms are related not only to the internal form of these units, but also to the cultural differences of these peoples, as well as to the peculiarities of the perception of the world by native speakers of these languages.

Текст научной работы на тему «ВЗГЛЯД КАК КОМПОНЕНТ НЕВЕРБАЛЬНОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ)»

УДК 811.1

Gasanova S.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Ispagieva S.I., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

"VIEW" AS A COMPONENT OF NON-VERBAL COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF IDIOMS IN AVAR AND ARABIC). The article is a study of phraseological units with the component "view" of the Avar and Arabic languages used as components of nonverbal communication, identifies general and specific features of the reflection of ethno-cultural features of nonverbal communication in unrelated languages, attempts to identify the range of meanings and ethno-cultural meanings of idioms that express view. According to psychologists, in order to establish visual contact, a direct look is most suitable. In communication between people, this view indicates a polite attitude and interest in the interlocutor, mainly if the face is directed towardsthespeaker(listener). Iftheviews directed to eachother areepptoxi-mately at the same height, it means that they communicate on the same wave and th eypeecider t hemselven equ alpartisipaphsik commun i het.ea. A directgazemc anh, in many languages, a threat, a warning, or a challenge. The authors conclude that t heapalevirofthe Aear and Arabia IsefUhpee wish the Tompocek)"view" a Howe to conclude that view is not only an explicit means of expressing a person's psychoemopoaal shate, eatren uleo beesireal of agreemeat ec diei|tsemest, confidence or uncertainty, etc. Despite the fact that the Avar and Arabic languages both geneticallq andfypoiohicelle teleng te diffvrentlenuttere famifiep enptyrsc, chdpetive speakers - to different ethnocultural groups, the basic emotions in these languages ere ofter exereoeeh fraqpiae^^r^t iaiorcpf laCieetinpa similvr (atialeuoressbn sf a person. The specific features of the studied idioms are related not only to the interncifermof these u nits, but also to the cultural differences of these peoples, as well as to the peculiarities of the perception of the world by native speakers of these languages.

Key words: nonverbal means of communication, phraseological unit, ethnooutti^ inteteekuralsommunieation, ceaiel eepresswns.emotions.

С.Н. Гасаноеа, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государзтвенныомнз&ьдтит^та, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

С.И. Испагиееа, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный унищкитете1 з. MoтateaAalE-meИ:s¡larstm24@mcPirю

ВЗГЛЯД КАК КОМПОНЕНТ

НЕВЕРБАЛЬНОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ

(НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВМ

Статья посвящена исследованию фразеологических единиц с компонентом «взmead BaBapcKOM и akaeysoм яиы^ иcпeньзveмыe kyuэлeмcmы нес вербальной коммуникации, выявляются общие и специфические особенностс cpparvaucv aтeousльтspныa oeeOenhiavett eete^e^h^ tuымeникtLrиив неродственных языках, делается попытка выявить спектр значений и этнокульпзыных clьuaoen фЕ, выонжнющир aзглрд. пkf)<oлoгcfiДMя ттГО|

чтобы наладить визуальный контакт, больше всего подходит прямой взгляд. В общюьтпмемду uюдыми Taueй зигырж говорат о oтeeшeнии q заин-

тересованности к собеседнику, преимущественно, если лицо направлено в сторенр гопортще г^^^р^^шаюcuer^o). Если взгляды, направленные друг на друга, находятся примерно на одинаковой высоте, то это означает, что у них общение идет наодной выше, и opfirevef;nhfr^raa ссп(юзеттпыыиучеатппкамиыслмс-никации. Прямой пристальный взгляд означает во многих языках угрозу, предупреждетзсили oriopd. Aueofjei деоаюпвывод т том, зге проведезазм анали з ФЕ аварского и арабского языков с компонентом «глаз», позволяет сделать вывод о том, атоззглы1 явлдттся п 60(111^0 лксплсцзюным ceuнescco психоэмоционального состояния человека, но и может быть сигналом согласия аль ¡.дАтишь^ fсssoпьouth ets sesdeip^HHeoea u юд. Иссмотрс ua ue, зто аварский и арабский языки и генетически, и типологически относятся к разным ялыаопым heMbuM e тспп^л. диосытелз тзыани - к pruehaicr этнeкyлиpyefым группам, базовые эмоции в данных языках часто выражаются эквивалентным и ФЕ, окnзelha^oщuмы на сходнул ыимиис человек .зеггифззсензе тeeueыr ности исследуемых ФЕ связаны не только с внутренней формой данных единиц, sc ntt кyльтнphыми тт™чиямь дн^нп^ t^^¡cyысhi^ aaюкп сесзЫднииииями восприятия мира носителями данных языков.

Ключевые слова: невербальные средства общения, фразеологическая единиен, ¡c,sonyлУkypa,мeжpылuтyыsuыeoмlwжeeт ма^юимика, uдслм m

Активные процессы глобализации, происходящие сегодня в мировом пространстве, предъявляют другие требования к знанию иностранных языков. Сегодня не только важно его использование в функции сообщения, но и значима его функциональная сторона: «...сейчас иностранный язык требуется исключительно функционально для использования его в разных сферах жизни общества в качестве реального средства общения с людьми из других стран [1, с. 101].

В процессе межкультурного диалога на разных этапах познания языка в качестве равноправных знаков коммуникации выступают невербальные средства общения, характер которых также определяется культурными традициями общества (различием религии, этических норм, нравственных установок, особенностями образа мысли).

Повышенное внимание к изучению неязыковых средств общения вызвано тем, что правильное владение невербальными аспектами коммуникации, наряду с языковыми средствами, даст возможность эффективно общаться с представителями иных культур [2, с. 559].

Знание системы невербальных знаков другой культуры очень важно при межкультурной коммуникации, так как они дают определенную информацию о человеке как представителе той или иной культуры. Наблюдаются две плоскости лексического значения при передаче жестов словами: плоскость глубинного значения и плоскость поверхностного значения.

Наиболее ярко мир носителей того или иного языка отражается в лексике, сохраняется и передается из поколения в поколение в устойчивых единицах языка - паремиях, фразеологизмах, благопожелания, формулах речи, народных преданиях и т.д. Язык - это символическое руководство к пониманию культуры того или иного народа [3, с. 56].

Целью данной статьи является исследование отражения этнокультурных особенностей невербального общения в ФЕ арабского и аварского языков.

О тесной связи языка и невербальных кодов в процессе общения свидетельствуют различные факты, например, когда человек произносит что-то, то он делает движение руками, глазами, подбородком и т.д. [4, с. 82].

Для эффективности начала коммуникации крайне необходима приветливая и добродушная мимика. В речи коммуникантов - носителей сопоставляемых языков чрезмерная мимика не приветствуется, и лицо без мимики тоже неприемлемо, потому как объем мимики должен быть в меру.

Считается, что важную роль в выражении лица играют брови. Если мимика лица говорящего включает движение бровей, то такое выражение говорит об

искренности собеседника, однако если брови в разговор« пеподвижны, а на лице есть улыбка, тсс это рассматривается как выражоние неискренности. Сдвинутые брови говорят об отрицателпных эмоциях: тьунсрал рорхизаризе (букв.: «поднять брови») - «удивиться»; къунснуп рук1к1шаркзе ((букв.: брови морщить) - «рдвнпуть, морщить брови н ахи^иться, показати недоесльство»; >.. М и—^а» (аукв.: «нахмурить Е>аови») - «нихмуриться, нахмур ить брови, насупиться».

В человеческом общении нзаляд выполняет одну из важнейших коммани-еaтивных финкой, иастота и длительность взгляда могут уиазызатн на характер отношения у данному партнеру и д тлму, что человек говорит [5, с. 73].

Материал сопоставляемых языков показывает, что соматизм глаз(-а) бе-рал в аварском и ид^и - «глаза» в арабском астанно участвует в образованив ФЕ, выражающих как эмотивные значения, так и нейтральные (предупреждение, призыв к ракому-либо действию, зоглаьие, солндарность и т.д.).

По илошнию психолозов, для того, чтобы наладить визуальный контакт, больше исиио подходт' пнямой взгляд. В общении межыу л юдими такой взгляд гоаорит о нвжзивом отноLкениз и заинтересованности и собеседнику, преимущественно, если лицо направлено в сторону говорящего (слушающего). Есль взгляды, напракменные друг на друга, находятся примерно на одинакокон высоте, то это означает, чта у них общение идет на одной волне, и они себь нчитают равньнравными участниками коммуникации.

ЪрямoH презтальный взаляд означает вн мнотх зиыках ргрозу, предупре->ж^езне или вызов.

Семантика ФЕ с комнеззнтом йи® - «глаза» з арабском языке и вынвжа-бмые ими невербальные значения во многом совнадают со значениями соответствующих Фн аварско го языко, но есть и отличия.

ЕВ аварском языке ФЕ берал цоцазда реч1ч!к:зари::1^ (букв .: «бронаться гла-ками друг на друга») - «ситыститв взгляды!, посмотрет ь друг другб в плаза злобно, броситн вынов»; гШиаун бералгун (чулв.: вылунитися о тазах) - «вытара-щвн глана от внева, страха. Г1ач1кгуо беанлги лъугьун, т1урк щварал ньабь г1адкн, рокьо-а пъваmIкре пlанцIук ана фашистал (М. Мух1амадов, J1ъуaьарал кьураби). «Вытаращив глазм от гнева, фашисты, вак бешениlо собаки, выскочн-ли и з комнаты» (м. Магомедов).

Материал арабсього язиlка также предполагает именно нтямой взгляд при выражении отрицательных рмоций : •бч Щбунй.: «нращать нзlазами») - рЫить в комеLкательства; злиться ню лого-н. »f'jj^ ^ Су ой (буив.: из его глаз стремятся искры) - «метать искры из глоз, смотреть сердaто, гневаться, злиться»: i>j

лице

д]| з^ (букву брисать на кого-л. плохие взгляды) - «злиться, бросать злобные взгляды на кого-л»;ьл|ььзиться; ^^-10° од .^1! ц1^ (Сбуив.: ««тьрьщит1= глаза да когд-л., ьто-л.») - ««уставо1тьсо глаазагкьо (на кого-л., етo-л.). смотреть с удовлегноегм, изумлением на кого-л., чтв-л.

Семантика ФЕ саарского языка бер т1аса 6осич1ого балагьизе (букв.: «смотреть не отрыв ая глаз»») - «¡глядыта в глаза») (ьристально) отличается еще и тем, что имеет яркл выраженным тендерный хараотер, относится тольто к мужчинам. По кавказским традициям и по м^ульманской религод жепщи на не должна смотреть в глаоа мужчине: бе|тал г1одоре т1амизе (бурен «оглаза двиз направить») -г ««опустить глаза»т. Такох взгляд демонстрирует скромность де-«уоики. С^р. также и в арабском языке: цС о ; л, ((буки.: ««опускг^ть взвляд»») -

«опускать глаза, стеснять, смущаться, потупить взор от ттыда»о _«»I зДл

цс ^бзукв. у «кусать взор сты1да»») - ««-отупить взор от стыда»».

Прямой, пристальный взгляд широко раскрытыми, иногда и выпученными глазами в сопоставляемых язв1ках вв1ражает удивление, изумление: берал гIаоIихинаризе ибукчь ««глаза вытаращить»») - «ятаращить глаза, см отреть на того-н. плисталгн«, лиироко васнвl=.в глаза. удив иться, изумляться»». Ср. в арабском: з—^! й1лс.о (fПуг!в.: его глаза раслп«рлисв) - «сделать большие глаза от

удивления, гзyмления»» ; а_¿¿с 1,ом>ь1 (букв.у отктыть глаза на что-л.,

Фого-л.) - «ьвыпучить глаоа (разг. ), сделать большие / круглые глаза, широко раскрэитз глаза, прмходить в изумлзн не.

П°ямой изгляд может и меть и контаотоустанавлиьающий xuнактев. И в этом случае в кильтиваx носителеи арабского и ававсдого языков существует этиоетный запрет на пртяоой взиляд младших по отношению к взрослым, учащу-«oся во отношени ю к учителю), инекoдавателю и т.д.

Вместе с тем, нртмой взгляд, брошенный суженными или прищуренными »лазами , говорит о подозрительном отношении или недоверии к кому/чему-либо: Берал къинкШзе ибукь.: пonмииниoy млазом) - « прищурить глаза, смотреть с презрением, подазрительно посмотреть ка кого-н.»»; бберал мекъи т/амизе жбукв.: глена нeиравольно направить) - «смотреть недовольно; косо взглянуть на кoг«гЛ.ь. Гьей мекъ-мекъи бералги т 1амун, жание ана (Ф. Палиева ««Ракгул гIeнeкlи yьoueра унавo»г). ««Оьа пoсмoтвyла с недовольным вн,ва:гк^ниlем лица и вашла домой »>; '^Ь»Ьеуки..«<cуживaть глаза>») - ««щерить глаза, закрывать глаза веками, смотреть подозрительно»»; Чир ¿Цбукв.: ««закрыть таза»») - ««оставлть без (дoлгкнoгo) внь»ания, игнo6иуoикть, не жeлyть знать»».

Как было отмечено выше, о желании открытого и прямого рахговора чаще ^сего 1-оворит п^мой E»:■гл^ягг широко открытых глаз в сторону другого коммуниканта. Такой взгляд свидетельствует об уверенности в себе, добро порядочности и прямом ха^зактере^ наоборот, если человек смотрит косо, исподтишка, это говорит о нн^д|oвeвии, злости и т.д.: къоркьан бер ревМизабизе (букв.: «бросить

Библиографическийсписок

глаз снизу») - «смотреть исподтишка, с недоверием»; эквивалентная единица функционирует и в арабском языке ^ ^ (букв.: искоса посмотреть на кого-л.) / ^ (букв.: посмотреть на кого-л. искоса) - «косо посмотреть на кого-либо, кинуть на кого-либо косой взгляд, неодобрительно посмотреть на кого-л.».

^^ а. а_^ (букв.: он разбил об него свой глаз) - «искоса посмотреть на

кого-л., разгневаться на кого-л.»: э }Ь ^Л о_.Л. 1ои.с ¿1^1 о! адо_^ л_э а||>

а_¿¿с. - «Когда он понял, что друг предал его, он посмотрел на него

искоса и ушел домой» (Ибн Аль-Мукафа «Калила и Домна»).

Мигание (подмигивание) глазами является важным невербальным сигналом во многих культурах. Носители аварского и арабского языков могут подмигнуть друг другу, чтобы продемонстрировать, что они поняли друг друга или договорились, использовать как знак предупреждения, эта мимика может носить иронический или насмешливый характера: ав.: бералъ ишан кьабун кьинкШзе (букв.: «сделать знак глазом») - «подмигнуть, обмануть кого-н., сделать знак, чтобы коммуникант поддержал его в процессе общения»; бер къваки-зе (букв.: «глаз моргнуть) - «моргнуть глазом в знак предупреждения»; ар.: * ^Ц/о-.! (букв.: ощупывать глазом) - «подмигивать, делать знаки глазами». Однако данный мимический сигнал может быть воспринят и как оскорбление, неуважение к собеседнику.

Глаза могут выражать в сопоставляемых языках и различные эмоции: бе-рал кенв.ана (букв.: глаза заблестели) - «светиться от счастья, радоваться чему-н.»; берал ооенезаризе (букв.: вращать глазами) - «злиться, находиться в замешательстве»; о а_^ (букв.: « из его глаз стремятся искры») - «метать искры из глаз, смотреть сердито, гневаться, злиться»: о-°

а_.¿с (букв.: «лопаются из его глаз искры») - «метать искры! из глаз,

гневаться, разозлиться, смотреть сердито»: о12 ЛлЛ I. ч*^ о! о

а_.¿с. «Король был настолько злым, что у него из глаз сыпались искры» (Ибн

Аль-Мукаффа «Калила и Домна»).

Таким образом, проведенный анализ ФЕ аварского и арабского языков с компонентом глаз позволяет сделать вывод о том, что взгляд является не только эксплицитным средством проявления психоэмоционального состояния человека, но и может быть сигналом согласия или несогласия, уверенности или неуверенности и т.д. Несмотря на то, что аварский и арабский языки и генетически, и типологически относятся к разным языковым семьям и типам, а носители языков - к разным этнокультурным группам, базовые эмоции в данных языках часто выражаются эквивалентными ФЕ, указывающими на сходную мимику человека [7; 8]. Специфические особенности исследуемых ФЕ связаны не только с внутренней формой данных единиц, но и с культурными различиями народов, а также с особенностями восприятия мира носителями данных языков.

1. Тер-Минасова С.Г Язык и межкультурная коммуникация. Вестник культурологии. 2002; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya

2. Гасанова С.Н., Гамидова А.И. Невербальные средства выражения эмоций (на материале фразеологических единиц русского и лезгинского языков). Мир науки, куль-турыиобразования.2020;№2(81):559 -561.

3. ШилинаЕ.Н.Язык каккультурныйкоднарода.Языкикультура. Приложение. 2013; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-kulturnyy-kod-naroda

4. Крейдлин ГЕ., Летучий А.Б. Концептуализация частей тела в русском языке и в невербальном семиотическом коде. Русский язык в научном освещении. Москва: Языки славянскойкультуры.2006;№2: 80-115.https://www.elibrary.ru/download/elibrary_9458868_552l5279.pdf

5. Талыбина Е.В. Язык мимики как элемент знаковой системы невербальной коммуникации. Русистика. 2012; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-mimiki-kak-element-znakovoy-sistemy-neverbalnoy-kommunikatsii

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: (На материале русского языка). Вопросы языкознания. 1981; № 1:36-47.

7. Гасанова С.Н., Гамидова А.И. Невербальные средства выражения эмоций (на материале фразеологических единиц русского и лезгинского языков). Мир науки, культуры, образования.2020;№ 2 (81):559 -561.

8. Гасанова С.Н., Гамидова А.М. Ритуальный код свадебного текста (на материале русского и табасаранского языков). Мир науки, культуры, образования. 2020; № 2 (81): 585 -587.

References

1. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Vestnik kul'turologii. 2002; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya

2. Gasanova S.N., Gamidova A.l. Neverbal'nye sredstva vyrazheniya 'emocij (na materiale frazeologicheskih edinic russkogo i lezginskogo yazykov). Mir nauki, kul'tury i obrazovan/ya.2020;№2(8I):559 -56l.

3. ShilinaE.N. Yazyk kakkul'turnyj kodnaroda. Yazykikul'tura.Prilozhenie. 2013; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-kulturnyy-kod-naroda

4. Krejdlin G.E., Letuchij A.B. Konceptualizaciya chastej tela v russkom yazyke i v neverbal'nom semioticheskom kode. Russkij yazyk v nauchnom osveschenii. Moskva: Yazyki slavyanskojkul'tury.20B6;№ 2: 80-115.https://www.elibrary.ru/download/elibrary_9458868_552I5279.pdf

5. Talybina E.V. Yazyk mimiki kak 'element znakovoj sistemy neverbal'noj kommunikacii. Rusistika. 2012; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-mimiki-kak-element-znakovoy-sistemy-neverbalnoy-kommunikatsii

6. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. O svoeobrazii otrazheniya mimiki i zhestov verbal'nymi sredstvami: (Na materiale russkogo yazyka). Voprosy yazykoznaniya. 1981; № 1: 36 - 47.

7. Gasanova S.N., GamidovaA.I. Neverbal'nye sredstva vyrazheniya 'emocij (na materiale frazeologicheskih edinic russkogo i lezginskogo yazykov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; №2 (81):559 -561.

8. Gasanova S.N., Gamidova A.M. Ritual'nyj kod svadebnogo teksta (na materiale russkogo i tabasaranskogo yazykov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 2 (81): 585 - 587.

Статья поступила в редакцию 29.05.21

Galiahmetova M.Kh, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literatures of the Peoples of Dagestan, Dagestan State University; senior researcher, Research Institute of Pedagogy n.a. A.A. Takho-Godi (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Umakhanova U.S., MA student, Department of Literatures of the Peoples of Dagestan, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.