УДК 811.1
Gasanova S.N., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Ispagieva S.I., MA student, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
"VIEW" AS A COMPONENT OF NON-VERBAL COMMUNICATION (ON THE MATERIAL OF IDIOMS IN AVAR AND ARABIC). The article is a study of phraseological units with the component "view" of the Avar and Arabic languages used as components of nonverbal communication, identifies general and specific features of the reflection of ethno-cultural features of nonverbal communication in unrelated languages, attempts to identify the range of meanings and ethno-cultural meanings of idioms that express view. According to psychologists, in order to establish visual contact, a direct look is most suitable. In communication between people, this view indicates a polite attitude and interest in the interlocutor, mainly if the face is directed towardsthespeaker(listener). Iftheviews directed to eachother areepptoxi-mately at the same height, it means that they communicate on the same wave and th eypeecider t hemselven equ alpartisipaphsik commun i het.ea. A directgazemc anh, in many languages, a threat, a warning, or a challenge. The authors conclude that t heapalevirofthe Aear and Arabia IsefUhpee wish the Tompocek)"view" a Howe to conclude that view is not only an explicit means of expressing a person's psychoemopoaal shate, eatren uleo beesireal of agreemeat ec diei|tsemest, confidence or uncertainty, etc. Despite the fact that the Avar and Arabic languages both geneticallq andfypoiohicelle teleng te diffvrentlenuttere famifiep enptyrsc, chdpetive speakers - to different ethnocultural groups, the basic emotions in these languages ere ofter exereoeeh fraqpiae^^r^t iaiorcpf laCieetinpa similvr (atialeuoressbn sf a person. The specific features of the studied idioms are related not only to the interncifermof these u nits, but also to the cultural differences of these peoples, as well as to the peculiarities of the perception of the world by native speakers of these languages.
Key words: nonverbal means of communication, phraseological unit, ethnooutti^ inteteekuralsommunieation, ceaiel eepresswns.emotions.
С.Н. Гасаноеа, д-р филол. наук, проф., ФГБОУ ВО «Дагестанский государзтвенныомнз&ьдтит^та, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]
С.И. Испагиееа, магистрант, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный унищкитете1 з. MoтateaAalE-meИ:s¡larstm24@mcPirю
ВЗГЛЯД КАК КОМПОНЕНТ
НЕВЕРБАЛЬНОГО СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ФЕ АВАРСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВМ
Статья посвящена исследованию фразеологических единиц с компонентом «взmead BaBapcKOM и akaeysoм яиы^ иcпeньзveмыe kyuэлeмcmы нес вербальной коммуникации, выявляются общие и специфические особенностс cpparvaucv aтeousльтspныa oeeOenhiavett eete^e^h^ tuымeникtLrиив неродственных языках, делается попытка выявить спектр значений и этнокульпзыных clьuaoen фЕ, выонжнющир aзглрд. пkf)<oлoгcfiДMя ттГО|
чтобы наладить визуальный контакт, больше всего подходит прямой взгляд. В общюьтпмемду uюдыми Taueй зигырж говорат о oтeeшeнии q заин-
тересованности к собеседнику, преимущественно, если лицо направлено в сторенр гопортще г^^^р^^шаюcuer^o). Если взгляды, направленные друг на друга, находятся примерно на одинаковой высоте, то это означает, что у них общение идет наодной выше, и opfirevef;nhfr^raa ссп(юзеттпыыиучеатппкамиыслмс-никации. Прямой пристальный взгляд означает во многих языках угрозу, предупреждетзсили oriopd. Aueofjei деоаюпвывод т том, зге проведезазм анали з ФЕ аварского и арабского языков с компонентом «глаз», позволяет сделать вывод о том, атоззглы1 явлдттся п 60(111^0 лксплсцзюным ceuнescco психоэмоционального состояния человека, но и может быть сигналом согласия аль ¡.дАтишь^ fсssoпьouth ets sesdeip^HHeoea u юд. Иссмотрс ua ue, зто аварский и арабский языки и генетически, и типологически относятся к разным ялыаопым heMbuM e тспп^л. диосытелз тзыани - к pruehaicr этнeкyлиpyefым группам, базовые эмоции в данных языках часто выражаются эквивалентным и ФЕ, окnзelha^oщuмы на сходнул ыимиис человек .зеггифззсензе тeeueыr ности исследуемых ФЕ связаны не только с внутренней формой данных единиц, sc ntt кyльтнphыми тт™чиямь дн^нп^ t^^¡cyысhi^ aaюкп сесзЫднииииями восприятия мира носителями данных языков.
Ключевые слова: невербальные средства общения, фразеологическая единиен, ¡c,sonyлУkypa,мeжpылuтyыsuыeoмlwжeeт ма^юимика, uдслм m
Активные процессы глобализации, происходящие сегодня в мировом пространстве, предъявляют другие требования к знанию иностранных языков. Сегодня не только важно его использование в функции сообщения, но и значима его функциональная сторона: «...сейчас иностранный язык требуется исключительно функционально для использования его в разных сферах жизни общества в качестве реального средства общения с людьми из других стран [1, с. 101].
В процессе межкультурного диалога на разных этапах познания языка в качестве равноправных знаков коммуникации выступают невербальные средства общения, характер которых также определяется культурными традициями общества (различием религии, этических норм, нравственных установок, особенностями образа мысли).
Повышенное внимание к изучению неязыковых средств общения вызвано тем, что правильное владение невербальными аспектами коммуникации, наряду с языковыми средствами, даст возможность эффективно общаться с представителями иных культур [2, с. 559].
Знание системы невербальных знаков другой культуры очень важно при межкультурной коммуникации, так как они дают определенную информацию о человеке как представителе той или иной культуры. Наблюдаются две плоскости лексического значения при передаче жестов словами: плоскость глубинного значения и плоскость поверхностного значения.
Наиболее ярко мир носителей того или иного языка отражается в лексике, сохраняется и передается из поколения в поколение в устойчивых единицах языка - паремиях, фразеологизмах, благопожелания, формулах речи, народных преданиях и т.д. Язык - это символическое руководство к пониманию культуры того или иного народа [3, с. 56].
Целью данной статьи является исследование отражения этнокультурных особенностей невербального общения в ФЕ арабского и аварского языков.
О тесной связи языка и невербальных кодов в процессе общения свидетельствуют различные факты, например, когда человек произносит что-то, то он делает движение руками, глазами, подбородком и т.д. [4, с. 82].
Для эффективности начала коммуникации крайне необходима приветливая и добродушная мимика. В речи коммуникантов - носителей сопоставляемых языков чрезмерная мимика не приветствуется, и лицо без мимики тоже неприемлемо, потому как объем мимики должен быть в меру.
Считается, что важную роль в выражении лица играют брови. Если мимика лица говорящего включает движение бровей, то такое выражение говорит об
искренности собеседника, однако если брови в разговор« пеподвижны, а на лице есть улыбка, тсс это рассматривается как выражоние неискренности. Сдвинутые брови говорят об отрицателпных эмоциях: тьунсрал рорхизаризе (букв.: «поднять брови») - «удивиться»; къунснуп рук1к1шаркзе ((букв.: брови морщить) - «рдвнпуть, морщить брови н ахи^иться, показати недоесльство»; >.. М и—^а» (аукв.: «нахмурить Е>аови») - «нихмуриться, нахмур ить брови, насупиться».
В человеческом общении нзаляд выполняет одну из важнейших коммани-еaтивных финкой, иастота и длительность взгляда могут уиазызатн на характер отношения у данному партнеру и д тлму, что человек говорит [5, с. 73].
Материал сопоставляемых языков показывает, что соматизм глаз(-а) бе-рал в аварском и ид^и - «глаза» в арабском астанно участвует в образованив ФЕ, выражающих как эмотивные значения, так и нейтральные (предупреждение, призыв к ракому-либо действию, зоглаьие, солндарность и т.д.).
По илошнию психолозов, для того, чтобы наладить визуальный контакт, больше исиио подходт' пнямой взгляд. В общении межыу л юдими такой взгляд гоаорит о нвжзивом отноLкениз и заинтересованности и собеседнику, преимущественно, если лицо направлено в сторону говорящего (слушающего). Есль взгляды, напракменные друг на друга, находятся примерно на одинакокон высоте, то это означает, чта у них общение идет на одной волне, и они себь нчитают равньнравными участниками коммуникации.
ЪрямoH презтальный взаляд означает вн мнотх зиыках ргрозу, предупре->ж^езне или вызов.
Семантика ФЕ с комнеззнтом йи® - «глаза» з арабском языке и вынвжа-бмые ими невербальные значения во многом совнадают со значениями соответствующих Фн аварско го языко, но есть и отличия.
ЕВ аварском языке ФЕ берал цоцазда реч1ч!к:зари::1^ (букв .: «бронаться гла-ками друг на друга») - «ситыститв взгляды!, посмотрет ь друг другб в плаза злобно, броситн вынов»; гШиаун бералгун (чулв.: вылунитися о тазах) - «вытара-щвн глана от внева, страха. Г1ач1кгуо беанлги лъугьун, т1урк щварал ньабь г1адкн, рокьо-а пъваmIкре пlанцIук ана фашистал (М. Мух1амадов, J1ъуaьарал кьураби). «Вытаращив глазм от гнева, фашисты, вак бешениlо собаки, выскочн-ли и з комнаты» (м. Магомедов).
Материал арабсього язиlка также предполагает именно нтямой взгляд при выражении отрицательных рмоций : •бч Щбунй.: «нращать нзlазами») - рЫить в комеLкательства; злиться ню лого-н. »f'jj^ ^ Су ой (буив.: из его глаз стремятся искры) - «метать искры из глоз, смотреть сердaто, гневаться, злиться»: i>j
лице
д]| з^ (букву брисать на кого-л. плохие взгляды) - «злиться, бросать злобные взгляды на кого-л»;ьл|ььзиться; ^^-10° од .^1! ц1^ (Сбуив.: ««тьрьщит1= глаза да когд-л., ьто-л.») - ««уставо1тьсо глаазагкьо (на кого-л., етo-л.). смотреть с удовлегноегм, изумлением на кого-л., чтв-л.
Семантика ФЕ саарского языка бер т1аса 6осич1ого балагьизе (букв.: «смотреть не отрыв ая глаз»») - «¡глядыта в глаза») (ьристально) отличается еще и тем, что имеет яркл выраженным тендерный хараотер, относится тольто к мужчинам. По кавказским традициям и по м^ульманской религод жепщи на не должна смотреть в глаоа мужчине: бе|тал г1одоре т1амизе (бурен «оглаза двиз направить») -г ««опустить глаза»т. Такох взгляд демонстрирует скромность де-«уоики. С^р. также и в арабском языке: цС о ; л, ((буки.: ««опускг^ть взвляд»») -
«опускать глаза, стеснять, смущаться, потупить взор от ттыда»о _«»I зДл
цс ^бзукв. у «кусать взор сты1да»») - ««-отупить взор от стыда»».
Прямой, пристальный взгляд широко раскрытыми, иногда и выпученными глазами в сопоставляемых язв1ках вв1ражает удивление, изумление: берал гIаоIихинаризе ибукчь ««глаза вытаращить»») - «ятаращить глаза, см отреть на того-н. плисталгн«, лиироко васнвl=.в глаза. удив иться, изумляться»». Ср. в арабском: з—^! й1лс.о (fПуг!в.: его глаза раслп«рлисв) - «сделать большие глаза от
удивления, гзyмления»» ; а_¿¿с 1,ом>ь1 (букв.у отктыть глаза на что-л.,
Фого-л.) - «ьвыпучить глаоа (разг. ), сделать большие / круглые глаза, широко раскрэитз глаза, прмходить в изумлзн не.
П°ямой изгляд может и меть и контаотоустанавлиьающий xuнактев. И в этом случае в кильтиваx носителеи арабского и ававсдого языков существует этиоетный запрет на пртяоой взиляд младших по отношению к взрослым, учащу-«oся во отношени ю к учителю), инекoдавателю и т.д.
Вместе с тем, нртмой взгляд, брошенный суженными или прищуренными »лазами , говорит о подозрительном отношении или недоверии к кому/чему-либо: Берал къинкШзе ибукь.: пonмииниoy млазом) - « прищурить глаза, смотреть с презрением, подазрительно посмотреть ка кого-н.»»; бберал мекъи т/амизе жбукв.: глена нeиравольно направить) - «смотреть недовольно; косо взглянуть на кoг«гЛ.ь. Гьей мекъ-мекъи бералги т 1амун, жание ана (Ф. Палиева ««Ракгул гIeнeкlи yьoueра унавo»г). ««Оьа пoсмoтвyла с недовольным вн,ва:гк^ниlем лица и вашла домой »>; '^Ь»Ьеуки..«<cуживaть глаза>») - ««щерить глаза, закрывать глаза веками, смотреть подозрительно»»; Чир ¿Цбукв.: ««закрыть таза»») - ««оставлть без (дoлгкнoгo) внь»ания, игнo6иуoикть, не жeлyть знать»».
Как было отмечено выше, о желании открытого и прямого рахговора чаще ^сего 1-оворит п^мой E»:■гл^ягг широко открытых глаз в сторону другого коммуниканта. Такой взгляд свидетельствует об уверенности в себе, добро порядочности и прямом ха^зактере^ наоборот, если человек смотрит косо, исподтишка, это говорит о нн^д|oвeвии, злости и т.д.: къоркьан бер ревМизабизе (букв.: «бросить
Библиографическийсписок
глаз снизу») - «смотреть исподтишка, с недоверием»; эквивалентная единица функционирует и в арабском языке ^ ^ (букв.: искоса посмотреть на кого-л.) / ^ (букв.: посмотреть на кого-л. искоса) - «косо посмотреть на кого-либо, кинуть на кого-либо косой взгляд, неодобрительно посмотреть на кого-л.».
^^ а. а_^ (букв.: он разбил об него свой глаз) - «искоса посмотреть на
кого-л., разгневаться на кого-л.»: э }Ь ^Л о_.Л. 1ои.с ¿1^1 о! адо_^ л_э а||>
а_¿¿с. - «Когда он понял, что друг предал его, он посмотрел на него
искоса и ушел домой» (Ибн Аль-Мукафа «Калила и Домна»).
Мигание (подмигивание) глазами является важным невербальным сигналом во многих культурах. Носители аварского и арабского языков могут подмигнуть друг другу, чтобы продемонстрировать, что они поняли друг друга или договорились, использовать как знак предупреждения, эта мимика может носить иронический или насмешливый характера: ав.: бералъ ишан кьабун кьинкШзе (букв.: «сделать знак глазом») - «подмигнуть, обмануть кого-н., сделать знак, чтобы коммуникант поддержал его в процессе общения»; бер къваки-зе (букв.: «глаз моргнуть) - «моргнуть глазом в знак предупреждения»; ар.: * ^Ц/о-.! (букв.: ощупывать глазом) - «подмигивать, делать знаки глазами». Однако данный мимический сигнал может быть воспринят и как оскорбление, неуважение к собеседнику.
Глаза могут выражать в сопоставляемых языках и различные эмоции: бе-рал кенв.ана (букв.: глаза заблестели) - «светиться от счастья, радоваться чему-н.»; берал ооенезаризе (букв.: вращать глазами) - «злиться, находиться в замешательстве»; о а_^ (букв.: « из его глаз стремятся искры») - «метать искры из глаз, смотреть сердито, гневаться, злиться»: о-°
а_.¿с (букв.: «лопаются из его глаз искры») - «метать искры! из глаз,
гневаться, разозлиться, смотреть сердито»: о12 ЛлЛ I. ч*^ о! о
а_.¿с. «Король был настолько злым, что у него из глаз сыпались искры» (Ибн
Аль-Мукаффа «Калила и Домна»).
Таким образом, проведенный анализ ФЕ аварского и арабского языков с компонентом глаз позволяет сделать вывод о том, что взгляд является не только эксплицитным средством проявления психоэмоционального состояния человека, но и может быть сигналом согласия или несогласия, уверенности или неуверенности и т.д. Несмотря на то, что аварский и арабский языки и генетически, и типологически относятся к разным языковым семьям и типам, а носители языков - к разным этнокультурным группам, базовые эмоции в данных языках часто выражаются эквивалентными ФЕ, указывающими на сходную мимику человека [7; 8]. Специфические особенности исследуемых ФЕ связаны не только с внутренней формой данных единиц, но и с культурными различиями народов, а также с особенностями восприятия мира носителями данных языков.
1. Тер-Минасова С.Г Язык и межкультурная коммуникация. Вестник культурологии. 2002; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya
2. Гасанова С.Н., Гамидова А.И. Невербальные средства выражения эмоций (на материале фразеологических единиц русского и лезгинского языков). Мир науки, куль-турыиобразования.2020;№2(81):559 -561.
3. ШилинаЕ.Н.Язык каккультурныйкоднарода.Языкикультура. Приложение. 2013; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-kulturnyy-kod-naroda
4. Крейдлин ГЕ., Летучий А.Б. Концептуализация частей тела в русском языке и в невербальном семиотическом коде. Русский язык в научном освещении. Москва: Языки славянскойкультуры.2006;№2: 80-115.https://www.elibrary.ru/download/elibrary_9458868_552l5279.pdf
5. Талыбина Е.В. Язык мимики как элемент знаковой системы невербальной коммуникации. Русистика. 2012; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-mimiki-kak-element-znakovoy-sistemy-neverbalnoy-kommunikatsii
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами: (На материале русского языка). Вопросы языкознания. 1981; № 1:36-47.
7. Гасанова С.Н., Гамидова А.И. Невербальные средства выражения эмоций (на материале фразеологических единиц русского и лезгинского языков). Мир науки, культуры, образования.2020;№ 2 (81):559 -561.
8. Гасанова С.Н., Гамидова А.М. Ритуальный код свадебного текста (на материале русского и табасаранского языков). Мир науки, культуры, образования. 2020; № 2 (81): 585 -587.
References
1. Ter-Minasova S.G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Vestnik kul'turologii. 2002; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/s-g-ter-minasova-yazyk-i-mezhkulturnaya-kommunikatsiya
2. Gasanova S.N., Gamidova A.l. Neverbal'nye sredstva vyrazheniya 'emocij (na materiale frazeologicheskih edinic russkogo i lezginskogo yazykov). Mir nauki, kul'tury i obrazovan/ya.2020;№2(8I):559 -56l.
3. ShilinaE.N. Yazyk kakkul'turnyj kodnaroda. Yazykikul'tura.Prilozhenie. 2013; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kak-kulturnyy-kod-naroda
4. Krejdlin G.E., Letuchij A.B. Konceptualizaciya chastej tela v russkom yazyke i v neverbal'nom semioticheskom kode. Russkij yazyk v nauchnom osveschenii. Moskva: Yazyki slavyanskojkul'tury.20B6;№ 2: 80-115.https://www.elibrary.ru/download/elibrary_9458868_552I5279.pdf
5. Talybina E.V. Yazyk mimiki kak 'element znakovoj sistemy neverbal'noj kommunikacii. Rusistika. 2012; № 2. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-mimiki-kak-element-znakovoy-sistemy-neverbalnoy-kommunikatsii
6. Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. O svoeobrazii otrazheniya mimiki i zhestov verbal'nymi sredstvami: (Na materiale russkogo yazyka). Voprosy yazykoznaniya. 1981; № 1: 36 - 47.
7. Gasanova S.N., GamidovaA.I. Neverbal'nye sredstva vyrazheniya 'emocij (na materiale frazeologicheskih edinic russkogo i lezginskogo yazykov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; №2 (81):559 -561.
8. Gasanova S.N., Gamidova A.M. Ritual'nyj kod svadebnogo teksta (na materiale russkogo i tabasaranskogo yazykov). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 2 (81): 585 - 587.
Статья поступила в редакцию 29.05.21
Galiahmetova M.Kh, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Literatures of the Peoples of Dagestan, Dagestan State University; senior researcher, Research Institute of Pedagogy n.a. A.A. Takho-Godi (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected] Umakhanova U.S., MA student, Department of Literatures of the Peoples of Dagestan, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]