Я З Ы К О З Н А Н И Е УДК 821.511.1+821.512.1
З. Ф. Шайхисламова
взаимодействие языка и культуры финно-угорских и тюркских народов на примере эмотивов в народных пословицах и поговорках
В статье предпринята попытка рассмотрения взаимосвязи между языком и культурой на примере финно-угорских и тюркских народов, в частности проявления эмотивов в башкирских и мордовских пословицах и поговорках.
Ключевые слова: эмоция, эмоциональная сфера, лексическая система, классификация.
К важным факторам, воздействующим на эмоциональную сферу жизнедеятельности человека, относятся особенности этнопсихологии, национального характера и мировоззрения, специфики бытия этнической общности и менталитета этноса.
Предлагаемые в работе лингвистические штудии базируются на материале башкирских и мордовских народных пословиц и поговорок. Эти штудии являются как бы введением в методологию и методику системного описания эмотивов в названных языках. Цель исследования - поиск способов и приемов для выявления общих и различительных особенностей и семантической характеристики, а также специфики взаимодействия и ареальных соотношений в свете их историко-культурной общности, где фактологический материал берется в рамках лексической классификации: I. Природа (неживая и живая природа); II. Человек (как физико-биологическое существо); III. Человек (как представитель общественного и государственного строя); IV. Познание (а priori) [10. С. 9].
Изучение башкирского языка во взаимосвязи с культурой народа делает актуальной проблему отбора языкового материала, несущего культурологическую информацию. В этом плане несомненный интерес представляют пословицы, поговорки, меткие выражения, в которых концентрируется многовековой опыт и знания башкирского и мордовского народов и отражаются условия их жизни, быта, истории, культуры, обычаев, традиций.
При анализе пословиц и поговорок как культуроведческих значимых объектов важно обратить внимание на употребление в них общих эмотивов, так
как они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими компонентами. Такие исследования интересны с точки зрения и лингвистики, и культурологии, и этнографии, и социологии, то есть онтологически близких и смежных наук. Грани взаимодействия языка и культуры здесь наиболее релевантны: многоаспектное, лингвокультурологическое изучение эмоций, в особенности - исследование лингвистических средств формирования эмоциональной номинативной системы. Паремиологи давно обратили внимание на то, что многие пословицы и поговорки самых разных народов семантически сходны между собой, а некоторые из них совпадают не только по своему содержанию, но и по внешнему оформлению [2. С. 9].
Пословиц, в составе которых имеются лексемы по вышеназванной классификации, можно условно распределить на следующие лексико-семантические группы: I. 1. Названия растений: Бэлэ агас башынан йврвмэй, э§эм башынан йврвй 'Беда не по лесу ходит, а по людям' [8. С. 7]; 'Бездетный - дуплистое дерево: ни лыка, ни дров' [6. С. 152]; ТамырЫ1$ эрем дэ Ygмэй 'Без корня и полынь не растет' [8. С. 8]; Кудцень мазопиек панчфса, а моркшень - пищань таньфса (мокш.) 'Дом украшай цветами, а стол вкусными пирогами' [7. С. 39]; Тума судста карь аф кодат (мокш.) 'Из дубовой коры лапоть не сплетешь' [7. С. 75]; 'И белена при лечении болезни бывает полезна' [6. С. 155]; 'Как в лесу деревья не одинаковы, так и люди не одинаковы' [6. С. 155] и т.д. 2. Полезные ископаемые, драгоценные камни: Кошка алтын ситлек тэ зиндан 'Золотая клетка соловью не потеха' [8. С. 47]; Алтын ер$эятhа ла, тут твшмэд; ГэYhэр твндэ лэ куренэ 'Золото и в болоте светится' [8. С. 47]; 'Доброе слово друга дороже золота' [6. С. 154]; Аштий кев алов ведь а сови (эрз.) 'Под лежачий камень вода не течет' [7. С. 141]; 'Любовь брата - каменная стена' [6. С. 157]; 'Он и с камня лыко дерет, и из песка веревки вьет (о хвастунах)' [6. С. 160] и др. 3. Названия животных: Бесэй булмаган ер§э сыскан котора 'Без кота мышам раздолье' [8. С. 8]; Эт твтвн белмэд 'Бесстыжих глаз и дым неймет' [8. С. 10]; Лиса и во сне курицу видит; Лиса на свой хвост не наступит; Маленькая лошадка до смерти жеребенок [6. С. 157]; Волк шерсть меняет, а повадки - никогда [6. С. 153]; У сытой лошади (коня) восемь (десять) ног [6. С. 164]; Берянь азоронть ала-шанзояк берянть (эрз.) 'У плохого хозяина и лошади плохие' [7. С. 84] и т.д. 4. Масти животных, окраска предметов: Ак эт бэлэhе кар (а) эткэ 'Били Фому за Еремину вину' [8. С. 10]; Акты карайтыуы ецел 'Белое очернить легко' [8. С. 9]; Аттан ала ла тыуа, кола ла тыуа 'В одно перо и птица не родится' [8. С. 17]; Кеше щцеле - кара урман 'Чужая душа - потемки (лес дремучий, темный лес)' [8. С. 144]; Чужая душа - потемки [6. С. 165]; Правда - светлое солнце [6. С. 161]; Кривда - темная ночь, а правда - светлое солнце [6. С. 156] и т.п. II. 1. Характер человека, физическое состояние: Э$э^е$гэ иман юк 'У бесстыжего ни веры, ни правды'; Якшынан якшы тыуа, ямандан яман тыуа 'У доброго батьки добры и дитятки' [8. С. 130]; Тиленец уйында ни, телендэ шул 'У дурака что на уме, то и на языке'; ИдэртэY$эhвйлэр, а$акуйлар 'У дурака язык впереди ног бежит' [8. С. 131]; Бездельник всегда без денег [6. С. 151]; Больной человек ребенком становится; Болтливый язык радует врага [6. С. 152]; Дураки умны только в сказках [6. С. 154]; Герой и после смерти живет [6. С. 153] и т.п.
2. Термины родства: Ежовось-кельсэ, превеесь-тевсэ (эрз.) 'Хитрый - языком, умный - делом' [9. С. 217]; Улы бар^ыц кулы бар 'Умный сын - отцу замена' [8. С. 134]; Уцган катын - ир курке, матур катын - ил курке 'Хорошую жену взять - все люди будут знать' [8. С. 137]; Кырк улыц булгансы, кыштыр ирец булЬын 'Хоть плох муженек, да затулье мое' [8. С. 137]; Ак катындыц эсе бо$, каракащыц эсе ку§ 'Черен мак, да сладок, бела редька, да горька' [8. С. 141]; Дети любимы, а внуки - еще больше; Для внука дедушка - советчик, для дедушки внук - помощник; Для каждого своя жена - красавица [6. С. 154]; Зять в доме тещи -любимый гость [6. С. 155]; Материнское сердце лучше солнца греет [6. С. 157]; Мать родит и расти, а отец учит; Мачеха и по глазам узнается; Ленивая жена - хомут на шее мужа [6. С. 157]; Ули кудса ава -юрхтсь аф чава (мокш.) 'Без женщины хозяйки-дом пустой' [9. С. 62] и т.п. III. 1. Занимаемая должность, военные чины, инструменты и т.п.: Кулыцда (эшлэргэ) эшец булhа, эс бошорга вакыт юк 'Чтоб не было скуки, бери дело в руки' [8. С. 144]; Ьыуга hэнэкменэн я^ылган 'Это еще вилами на воде писано' [8. С. 145]; Тел аскысы - ил аскысы 'Язык языку весть подает' [8. С. 146]; Егэрленец кулы ете (егерме) 'За что ни возьмется, все кипит' [8. С. 44]; Тилегэ шурэ юк 'Дуракам закон не писан' [8. С. 40]; Кул hелmэй, балта саба 'Рука не замахнется, топор не срубит' [8. С. 112]; Мастеру и клин помогает [6. С. 157]; Без ошибок мастером не станешь; Без топора - не плотник, без ружья -не охотник [6. С. 151]; В доме и кочерга нужная вещь; В руках мастера и кривое дерево выпрямляется; Горе тупым ножом режет [6. С. 152, 153]; Миияцянтень эрьва товарсь паро (эрз.) 'Для продавца все товары хороши' [9. С. 135] и др.
Грани взаимодействия башкирских и мордовских народных пословиц, поговорок отражаются и в том, что каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.
Наличие в башкирских и мордовских народных пословицах и поговорках общих лексем и эмотивов показывает, что язык, фиксируя коллективные, по-видимому, стереотипные и эталонные представления, объективирует интерпретирующую деятельность человеческого сознания и делает ее доступной для сравнительного изучения.
Известно: чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным и входить в состав фразеологизмов и пословиц.
С точки зрения лингвокультурологии, изучение башкирских и мордовских народных пословиц и поговорок остается актуальной проблемой для обоих языков при выяснении национального характера связи между культурой и языком. Поскольку они связаны через семантику языковых знаков, обеспечивающих онтологическое единство языка и культуры.
Перспективу изучаемой проблемы мы усматриваем также в том, что, как утверждает видный тюрколог, алтаист и финно- угровед Дж. Г. Киекбаев, языки (алтайской и уральской семей), базирующиеся на агглютинативной логике структуры языкового образования, имеют общий корень происхождения [4; 5].
Грани взаимодействия башкирских и мордовских народных пословиц и поговорок весьма интересны и с точки зрения адекватности, то есть общепринятой
условности, ибо степень адекватности пословиц разносистемных языков неодинакова. В одних случаях речь может идти о соответствии содержания и формы (моноэквивалентности), в других - о семантическом сходстве, что также актуально, так как при изучении истории любого языка важно выявление его связей не только с генетически родственными языками, но и с относящимися к иной системе.
С целью освещения названного аспекта, анализ башкирских и мордовских пословиц и поговорок построим следующим образом. В первой группе рассмотрим пословицы и поговорки с наибольшей степенью общности, то есть смысловым единством при полном вербальном тождестве. Например: 1. Где хлеб, там и песня [6. С. 152] - Икмэк булhа, йыр да булыр [5. С. 77]; Аш кшиде,-салце-аф гайняй валце 'Нет хлеба-соли - нет звонкой песни' [9. С. 250]. 2. В ком стыд, в том и совесть [6. С. 152] - Ояты бардыц намыды бар [1. С. 420]; Ули совесть -ули визькс 'Есть совесть - есть и стыд' [7. С. 115]. 3. Будет здоровье - будет и богатство [6. С. 152], Хорошо быть богатым, а еще лучше - здоровым [6. С. 165] -Байлык башы - Ьаулык; Ьаулыгыц - байлыгыц; Ьаулык - дур байлык [1. С. 562]; Шумбра шись - ине козяшись (мокш.) 'Здоровье - дороже богатства' [7. С. 160]. 4. И на солнце бывают пятна [6. С. 155] - Кояшта ла тап бар; Чинтеньгак весе а эждевить (эрз.) 'И солнце всех не обогреет' [9. С. 198]. 5. У каждого пальцы к себе гнутся [6. С. 164] - Кемдец дэ бармагы Ygенэ кэкере. 6. Нужный камень веса не имеет [6. С. 159] - Киммэт/кэрэкле таштыц ауырлыгы юк [1. С. 462]. 7. Скупой богач беднее нищего [6. С. 163] - Ьаран бай хэйерсенэн ярлырак [5. С. 559]; Скупойшись нужачида кальдяв (мокш.) 'Скупость хуже нищеты' [7. С. 236]. 8. Ум за деньги не купишь [6. С. 164] - Акылды аксага hатып алып булмай [1. С. 31].
Следовательно, в моноэквивалентных пословицах и поговорках проявляется наибольшая степень общности эмотивов, что выражается в смысловом единстве при полном вербальном тождестве.
Вторую группу составляют пословицы и поговорки, содержащие смысловые параллели при частичном вербальном различии. Среди них степень различия неодинакова. Имеются изречения, отличающиеся друг от друга только одной лексемой; немало также случаев, когда при смысловом единстве формальное сходство выражается в нескольких лексемах (образах). Например: 1. Бврквткэ ымЫшът, тургайдан мэхрYм калма [5. С. 123] - 'Лучше синица в руках, чем журавль в небе' [6. С. 46]. 2. Тел кыглыстан уткер [1. С. 468] - Язык острее ножа [6. С. 166]; Кяльсь пеельдонга оржа (мокш.) 'Язык острее ножа' [9. С. 183].
3. Мэкэлле hYg - акытлы hYд, мэкэлhед hYд - тод^д аш [1. С. 409] - Речь без пословицы, что щи без соли [6. С. 162]; Валмуворксфтома корхтамась кода салфто-ма лямда коршамась (мокш.) 'Речь без пословицы,что щи без соли' [9. С. 192].
4. Сусканы алтын менэн дагалаhац да, ат булмад [1. С. 438] - Свинья и в шелку свинья [6. С. 162]; Тувось менельть аф нейсы (мокш.) 'Свинья неба не видит' [9. С. 240] и т.д.
Третью, наиболее информативную группу национациональной специфики составляют пословицы и поговорки с семантическими параллелями при полном вербальном различии. Они привлекают внимание и тем, «как разные народы
по-разному, но удивительно одинаково модифицировали сходные жизненные ситуации, характеризуя их своеобразными образами, оригинальными сравнениями» [2. С. 12]. Например: 1. Хвастун в рот растет [6. С. 165] - Идэр буйга удэр [1. С. 15]; Кие вечки шнамо, се карми чарамо (эрз.) 'Кто любит хвалиться, тот будет «вертеться»' [7. С. 209]. 2. Хороший товар сам себя хвалит [6. С. 165] -Май сулмэге тышынан билдэле [1. С. 438]. 3. У правды язык жесткий, да душа добрая [6,164] -Хак hy^ эсе булыр [1. С. 578]; Видечинть казямо келезэ.но паро мелезэ (эрз.) 'У правды язык жесткий, да душа добрая' [9. С. 273]. 4. Каково время, таковы и песни. Каково дерево, таковы и ветки [6. С. 156] - Ашына курэ табагы, балына курэ калагы; Ьорауына курэ яуабы [8. С. 54, 55]; Кодама шуфтть тарадоц, стажа нарядоц (мокш) 'Каковы у дерева ветки, таков и наряд [9. С. 180] и т.д.
Как видим из рассмотренных примеров, в башкирских и мордовских пословично-поговорочных параллелях отражены философские суждения о жизни, оцениваются человеческие поступки, качества, характер. Этническая принадлежность проявляет себя в различных формах и на самых разных уровнях (идей, политики, культуры, обыденного сознания). Поскольку в основе мировидения и миропонимания каждого народа лежит своя система предметных значений, социальных стереотипов и когнитивных схем, сознание человека всегда этнически обусловлено. Оценка человеком окружающего мира основывается на системе ценностей, принятой данным обществом. Этносоциокультурный фактор выявляется, в частности, в национально-этнических особенностях способа формирования и формулирования мысли. Очевидно, процесс этот носит во многом неосознанный характер, поскольку сама система сознания, скорее всего, определяется этническими стереотипами поведения и не осознается каждым отдельным носителем культуры, то есть принадлежит коллективному бессознательному данного национально-лингвокультурного общества. Однако именно эта определенная системность сознания (или образ мира) влияет на поведение представителей того или иного сообщества и определяет его. Преломление этих факторов ярко проявляется в башкирских и мордовских народных пословицах.
Специфическое проявляется в пословицах, отражающих: поверья, традиции и обычаи народов, общественно-хозяйственный уклад их жизни, национальный характер, следы историчесикх событий, местные реалии (географическое положение страны, особенности ландшафта, топонимические названия).
Моделируя в своих пословицах определенные жизненные ситуации, разные народы пришли к сходным умозаключениям, общим для всего человечества.
Невозможно рассмотреть конкретный состав эмоциональных состояний в отдельной статье. Мы попытались лишь наметить основные аспекты проблемы.
Слово эмоция (от лат. ет^еге «возбуждать», «волновать») означает душевное переживание, волнение. В связи с этим отметим, что выявление особенностей, закономерностей номинации в области эмотивной репрезентативности не менее важно, чем в апеллятивах. Эмотивная номинация - не самоцель, а средство передачи мысли о них и их эмоционального отношения к ним. В связи с этим заметим, что язык является средством накопления социального опыта, а эмоции представляют собой часть этого опыта. Исследователи отмечают, что любой опыт
человечества, в том числе и эмоциональный, закрепляется в языковых единицах, и при их использовании в речи человек кодированно выражает и воспринимает эмоции [11. С. 51].
Для описания эмоций, в связи с поставленной в работе задачей, требуется методологически обоснованная классификация, не только обобщающая результаты, но и обладающая эвристической силой, позволяя открывать новые объекты или же новые связи между известными лексическими единицами.
Понятно поэтому, насколько существенен для лингвистических исследований факт осознания целей классификационной деятельности, принципов построения классификационных систем и умения определять их ценность [10. С. 48]. Эмоциональное отношение неразрывно связано с оценкой и характером понимания реальной действительности. Тесная связь эмотивности и оценочности в слове в известной степени связана и с тем, что эмоция и познание представляют в них выражение субъективной стороны результатов оценивающих.
Очевидно, что эмотивы, например положительные и отрицательные, выражают и эмоцию, и понятие, связанное с этой эмоцией. Положительные: Не счастье рождает человека, а человек - счастье [6. С. 159], Работай не спеша, но так, чтобы радовалась душа [6. С. 161] и т.д. Кыйыулык - ярты ырыд (бэхет) 'Храбрым счастье помогает' [8. С. 138], Шатлыкменэн хэсрэт йэнэш йврвй 'Радость и горе рядом' [8. С. 110]; Паромелътъ арсят-паро валтмарят (эрз.) 'Доброе скажешь -доброе слово и услышишь' [7. С. 129] и т.п. Отрицательные: Позор тяжелее смерти [6. С. 160], Пустой головой и жену не удержишь, Пьяного и сумасшедший боится [6. С. 161], Яман катын ир картайтыр 'Злая жена сведет мужа с ума', Яуызлык яуызлык тыудыра 'Зло рождает зло' [8. С. 46]; Кежентъ кода иля кекшне - лангс лиси 'Зло как не скрывай - все так же себя покажет' [7. С. 130] и т.д.
Представленная обработка материала - лишь вводная часть для дальнейшей работы над классификацией эмотивов названных языков. Разделение эмотивов на лексико-семантические группы с четкими границами не представляется возможным, ввиду многозначности слов и варьирования смысла эмотива в зависимости от контекста.
В последние годы опубликовано немало работ, посвященных взаимодействию тюркских языков с другими языковыми семьями, однако, как отмечают исследователи, эта проблема не утрачивает своей актуальности.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Ахтямов М. Х. Словарь башкирских народных пословиц и поговорок (на башкирском языке). Эфо: Зэйнэб Биишева исемендэге «Китап» нэшриэте, 2008. 776 бит.
2. Башкирско-англо-русский словарь пословиц и поговорок / Авт.-сост. Надршина Ф. А., Зубаирова Э. М. Уфа: Китап, 2002. 160 с.
3. Башкирско-русский словарь пословиц и поговорок / Сост. И. М. Гарипов. Уфа: Китап. 1994. 168 с.
4. Киекбаев Дж. Г. Введение в урало-алтайское языкознание. Уфа, 1972. 151 с.
5. Киекбаев Дж. Г. Основы исторической грамматики урало-алтайских языков. Уфа, 1996. 396 с.
6. Китиков А. Е. Пословицы и поговорки финно-угорских народов. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2004. 336 с.
7. Мордовские пословицы, присловицы и поговорки. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1986. 280 с.
8. Надршина Ф. А. Русско-башкирский словарь пословиц-эквивалентов. Уфа: Китап, 2008. 196 с.
9. Устно-поэтическое творчество мордовского народа в 8 т. Т. 4. Кн. 1. Саранск: Мордов. кн. изд-во, 1967. 376 с.
10. Шайхулов А. Г. Лексические взаимосвязи кыпчакских языков Урало-Поволжья в свете их историко-культурной общности (аспекты системно-идеографической характеристики на тюркском фоне) / Издание Башкирского университета. Уфа, 1999. 228 с.
11. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 273 с.
Поступила в редакцию 17.08.2012
Z. F. Shayhislamova
Finno-Ugric and Turkic peopless language and culture interaction with the example of emotive units in the proverbs
This article makes an attempt to demonstrate culture and language interaction with the example of the Finno-Ugric and Turkic peoples, especilly emotive units in Bashkir and Mordovian proverbs.
Keywords: emotion, emotional sphere, lexical system, classification.
Шайхисламова Зубаржат Фаниловна,
кандадат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет»
г. Уфа.
E-mail: [email protected]
Shayhislamova Zubarzhat Fanilovna,
Candidate of Sciences (Philology), associate professor,
Bashkir State University Ufa
E-mail: [email protected]