Д. Д. Пиотровский
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ В ГЕНЕАЛОГИЧЕСКИХ ФРАГМЕНТАХ ИСЛАНДСКИХ САГ
Обсуждение проблемы чередования форм настоящего и прошедшего времени в древнеисландском языке имеет длительную традицию. Может создаться впечатление, что употребление соответствующих форм в текстах исландских саг не регламентируется никаким правилом. Как заметил по этому поводу М. ИСтеблин-Каменский: «Для настоящего времени в древнеисландском характерно, что оно
-
--
дает над прошедшим временем. Нередко в таком рассказе настоящее и прошедшее времена беспорядочно чередуются в одном сложно-сочиненном или сложно-подчиненном предложении. Например: En er hann kom norör til fjalls, ^á byrjar hann ferö sina, kemr norör um fjallit ok fór til ^ess er hann kom norör af fjallinu. «И когда он добрался на север к хребту, отправляется он в путь, перебирается к северу по
хребту и ехал пока не оказался к северу от хребта». Таким
-
тельности времен в сложном предложении» (Стеблин-Каменский 1955: 144-145).
В целом ряде грамматических описаний древне-исландского языка (напр.: Сабинин 1849, Noreen 1884, Heusler 1932, Iversen 1955, Gordon 1957, Wessen 1966) вопрос о чередовании настоящего и прошедшего времен в повествовании о вообще не затрагивается, поскольку эти описания не содержат сведений о синтаксисе.
Посвятивший этой проблеме специальное исследование В. Леманн утверждал, что презенс придает описанию движение и, одновременно с этим, выделенность, поэтому
он используется в описаниях значительных событий или
-
воположному выводу приходит У.Шпренгер: претерит используется в наиболее важных местах, в то время, как пре-
-
ряя внимания, описать менее значительные события
(Sprenger 1951). С. Бьёрк(Вргк 1957) и Ван ден Тоорн
-
-
зенс и претерит имеют разные временные значения. Они оба приходят к выводу о невозможности решения вопроса о чередовании времен в исландских сагах.
Следующий шаг в поисках решения проблемы сделал К. Роккьер (Rokkjar 1963). Проанализировав большой корпус текстов, он пришел к выводу, что, во-первых, насто-
-
--
рактером текста. В текстах, претендующих на историзм,
-
--
ваться для придания реалистичности вымыслу. Кроме того, презенс связан с упрощением изображения, и, возможно,
поэтому является свойством устного повествования. В
-
-
ному тексту черт устной речи. Наконец, статистические
-
чении повторяющихся действий, а презенс - однократных.
П. Халльберг (Hallberg 1968), рассмотрев частотность временных форм презенса и претерита для разных жанров и для отдельных глаголов (список составляет 50 глаголов),
пришел к выводу, что, хотя в сагах об исландцах настоящее
-
-
вало большую или меньшую частотность того или другого
времени. Что же касается индивидуального употребления
-
можности найти формальные особенности, которые бы регулировали выбор формы презенса или претерита.
Эту же проблему Л. Лённрот (Lönnroth 1975) попы-
-
стах, а на фрагментах саг1. В этом случае выделяются жан-
лия и др. Не обсуждая правомерности наименования таких отрывков жанрами, заметим, что предложенное разведение
по группам имеет под собой лингвистические основания, и
-
шедшего времени взаимодействуют по разному. В данной статье взаимодействие временных форм рассматривается на примере генеалогий.
Наиболее частотным в этом жанре является глагол
-
мени var «был», vorn «были» здесь также используються
-
лов: átti «был женат на», hét «звался», giftist «женился», fekk «взял замуж», bjó «жил», nam «владел (землей)» и не -которые другие. Примеры: Prándr hefir konungr heitit2. Viö hann er kenndr Prándheimr í Noregi. Hann var sonr Samings konungs, sonar Ööins, er ré0 fyrir Hálogalandi. Samingr átti Naumu, er Naumudalr er viö kenndr. Prándr var mikill höföingi. Hans kona hét Dagmar, systir Svanhvítar, er Hró-mundr Gripsson átti. ^eira sonr hét Eysteinn, en annarr Eirekr inn viöförli, er fann Ódáinsakr. Hans m0öir er ekki nefnd. Eysteinn giftist ok fekk dóttur Siguröar hjartar, er Ása hét. Hennar mó0ir var Áslaug, dóttir Siguröar orms í auga (Hálf-danar saga Eysteinssonar).
честь назван Трандхейм в Нореге. Он был сыном конунга
-
1 Относительно других взглядов на проблему жанровой классификации см. Nordal 1953, Shier 1970, Harris 1975, Aridersson 1978, Palsson, Ed-vards 1971, Mitchell 1991, Стеблин-Каменекий 1971, Джаксон 1991
2 Форма hefir heitit является перфектом, что не влияет на результаты анализа, поскольку перфект в древнеисландском языке, по крайней мере в ряде случаев, синонимичен претериту.
минг был женат на Науме, именем которой был назван Наумудаль. Транд был большим хёвдингом. Его жену звали Дагмэр; она была сестрой Сванхвит, жены Хромунда
-
-
тешественником, но его мать не названа. Эйстейн взял в жены Асу, дочь Сигурда Хьёрта, матерью которой была Аслауг, дочь Сигурда Змей-в-глазу.
Stórólfur hét sonur Hangs; hann átti Hvolinn og Stórólfsv0ll; hans sonur var Ormur hinn sterki. Herjólfur hét annar sonur Hangs; hann átti land í Fljótshlí6 til móts viö Baug og út til Hvolslakjar; hann bjó undir Brekkum; sonur hans hét Sumarliöi, faöir Veturliöa skálds. Helgi var hinn ^riöji sonur Hangs; hann bjó á Velli og átti land til Rangár hiö efra og ofan til móts viö braöur sína. Vestar hét hinn fjórQi sonur Hangs; hann átti land fyrir austan Rangá milli og Pverár og hinn neöra hlut Stórólfsvallar; hann átti Móei0i, dóttur Hildis úr Hildisey; ^eirra dóttir var Ásny, er átti Ófeigur grettir; Vestar bjó aö Mó-eiöarhvoli. Hrafn var hinn fimmti Hangs sonur; hann var fyr-stur lögsögumaöur á Íslandi; hann bjó aö Hofi eftir fööur sinn. Pórlaug var dóttir Hrafns, er átti Jörundur goöi; ^eirra sonur var Valgaröur aö Hofi. Hrafn var göfgastur sona Hangs (Egils
saga). Одного сына Лосося звали Сторольв. Ему принадле-
-
ва). Сыном его был Орм Сильный. Второго сына Лосося
-
-
горка). Двор Херьольва назывался Бреккур (Откосы). Его сына звали Сумарлиди, и он был отцом Ветрлиди Скальда.
Хельги был третьим сыном Лосося. Его двор назывался
-
ния Ранги рядом с землями его братьев. Четвертого сына Лосося звали Вестар. Ему принадлежали земли к востоку от реки Ранги, от реки Тверы (Поперечная Река) до нижней части Сторольвсвалля. Вестар был женат на Моэйд, дочери Хильдира с Острова Хильдисей. Дочь их, по имени Асни,
стала женой Офейга Хмурого. Двор Вестара назывался
-
сося — стал потом первым законоговорителем в Исландии. Храфн жил в Хове после своего отца. Его дочь звали Тор-
лауг. Она стала женой годи Ерунда. Их сыном был Валь-
ся. Einar hét maöur; hann var sonur Helga Óttarssonar, Bjar-narsonar hins austrana, er nam lönd í Breiöafiröi; Einar var braöir Ósvífurs hins spaka. Einar var ^egar á unga aldri mikill og sterkur og hinn mesti atgervimaöur; hann tók aö yrkja, ^egar er hann var ungur, og var maöur námgjarn (Egils saga). Жил человек по имени Эйнар. Он был сыном Хельги, внуком Оттара, правнуком Бьёрна Норвежца, который занял землю
в Брейдафьорде, и братом Освивра Мудрого. Уже в раннем
-
-
бознателен.
-
неалогическом фрагменте в следующих случаях:
1. Если по имени персонажа назван географический объект, напр.: Faöir Gunnars hét Hámundur og var sonur Gunnars Baugssonar. Viö ^ann er kennt Gunnarsholt (Brennu-Njáls saga). Он был сыном Гуннара, по имени которого назван двор Гуннаров Холм, и внук Бауга.
2. -ства персонажа, напр.: Maöur er nefndur Porvaldur. Hann var Ósvífursson. Hann bjó út á Meöalfellsströnd undir Felli. Hann var vel auöigur aö fé. Hann átti eyjar ^ar er heita Bjarneyjar. Par liggja út á Breiöafiröi (Brennu-Njáls saga). Жил человек по имени Торвальд. Он был сыном Освивра. Его двор стоял на Побережье Средней Горы и назывался Гора. Торвальд был богат. Ему принадлежали Медвежьи Острова. Они расположены в Широком Фьорде. Ófeigur hét maöur er bjó vestur í Miöfiröi á ^eim ba er aö Reykjum heitir (Bandamanna saga).
Серединного Фьёрда на том хуторе, который называется У Дымов.
3. Если имеет место указание на происхождение ка-
гии, напр.: Porsteinn Egilsson bjó aö Borg; hann átti tvo
laungetna sonu, Hriflu og Hrafn, en siöan hann kvongaöist, áttu ^au Jófrí0ur tíu börn; Helga hin fagra var ^eirra dóttir, er ^eir deildu um Skáld-Hrafn og Gunnlaugur ormstunga. Grímur var elstur sona ^eirra, annar Skúli, ^riöji Porgeir, fjórQi Kollsveinn, fimmti Hjörleifur, sjötti Halli, sjöundi Egill, átti P0röur; Póra hét dóttir ^eirra, er átti Pormó0ur Kleppjárnsson. Frá börnum Porsteins er komin kynsló0 mikil og margt stórmenni; ^aö er kallaö Myramannakyn, allt ^aö, er frá Skalla-Grími er komiö (Egils saga). Торстейн, сын Эгиля, жил в Борге. У него было два внебрачных сына, Хривла и Храфн, а после женитьбы он имел от Иофрид десять детей. Из-за его дочери Хельги Красавицы Гуннлауг Змеиный Язык бился со скальдом
Храфном. Старшего из сыновей Торстейна звали Грим,
-
вейн, пятого - Хьёрлейв, шестого - Халли, седьмого -Эгиль, восьмого - Торд. Его дочь звали Тора, на ней был женат Тормод, сын Клсппьярна. От детей Торстейна пошел
большой род, из которого вышло много видных людей.
-
ми с Болот.
4. Если имеет место замечание по поводу самого текста, напр.: Berg^óra hét kona hans. Hún var Skarphé0insdóttir, kvenskörungur mikill og drengur gó0ur og nokkuö skaphörö. Pau Njáll áttu sex börn, ^rjá sonu og ^rjár datur og koma ^eir allir viö ^essa sögu (Brennu-Njáls saga). Жену его звали Бер-
гтора. Она была дочерью Скарпхедина. Бергтора была
-
вая. У них с Ньялем было шестеро детей — три дочери и три сына, и о всех них будет позднее речь в этой саге.
5. Если имеется ссылка на другой текст, напр.: Por-grímur hét faöir Snorra og var son Porsteins ^orskabíts, Pórólfssonar Mostrarskeggs, Ornólfssonar fiskreka. En Ari hinn fró0i segir hann vera son Porgils reyöarsiöu (Brennu-Njáls saga). -
стейна Трескоеда, внуком Торольва Бородача с Мостра,
-
тает, что отцом Торольва был Торгильс Китовый Бок.
6. Если имеются указание на события, происшедшие после событий, о которых рассказывается в саге, напр.: Son hans var Kolur er Kári vegur í Bretlandi (Brennu-Njáls saga). Он был отцом Коля, которого потом Кари убил в Уэльсе.
7. В клише er nefndur «зовется», напр.: Egill og Ás-ger6ur áttu born, ^au er nefnd eru, - Bo6var hét sonur ^eirra, annar Gunnar, Porger6ur dóttir og Bera; Porsteinn var yngstur (Egils saga). -на - Бёдвар, второго - Гуннар, дочерей - Торгерд и Бера, самого младшего - Торстейн.
Первые пять примеров содержат формы настоящего времени в одном из его непереносных значений. В шестом
- перед нами настоящее историческое, но в специфическом
-
--
новных описываемых событий - своего рода будущее в прошедшем или тип R-E-S3 по Рейхенбаху (Reichenbach 1947). В седьмом - имеет место настоящее историческое время, но его употребление ограничено рамками одного фиксированного словосочетания.
Можно, таким образом заключить, что, по крайней
-
--
ное количественное преобладание форм прошедшего над формами настоящего в данной группе фрагментов.
----
зом, констатировать, что при употреблении в генеалогиях
-
храняются временные различия.
3 R - момент референции, Е - момент события, S - момент речи.
БИБЛИОГРАФИЯ
Джаксон 1991 - Джаксон Т. Н. Исландские королевские саги как источник по истории Древней Руси и ее соседей. X-XIII вв. //
-
следования, 1988-1989 гг. М., 1991.
Сабинин 1849 - Сабинин С. Грамматика исландского языка СПб. 1849.
-
ский язык. М.
Стеблин-Каменский 1971 - Стеблин-Каменский М.И. Мир сага. Л., Andersson 1978 - Andersson Th.M. The Icelandic Sagas // Heroic Epic and Saga: An Introduction to the World's Great Folk Epics. Bloomin g-ton; London.
Björk 1957 - Björck S. Romaens formvärld. Stockholm.
Gordon 1957 - Gordon E.V. An introduction to Old Norse. Oxford.
Hallberg 1968 - Hallberg P. Stilsignalement och författarskap i norrön sa-
galitteratur. Synpunkter och exempel av Peter Hallberg. Göteborg. Harris 1975 - Harris J. Genre in the Saga Literature // Scandinavian Studies,
Lawrence, Kansas 1975. Vol. 47, N 4. Heusler 1932 - Heusler A. Altisländisches elementarbuch. Heidelberg. Iversen 1955 - Iversen R. Norr0n grammatikk. Oslo. Lehmann 1939 - Lehmann W. Das Präsens historicum in den Islendinga sögur. Würzburg.
Noreen 1884 - Noreen A. Altisländische und altnorwegische Grammatik
unter Berücksichtigung des Urnordischen. Halle. Lönnroth 1975 - Lönnroth L. The Concept of Genre in Saga Literature //
Scandinavian Studies, Lawrence, Kansas 1975. Vol. 47, N 4. Mitchell 1991 - Mitchell St. A. Heroic Sagas and Ballads. Ithaca; London,. Nordal 1953 - Nordal S. Sagalitteraturen // Nordisk kultur. Stockholm,
1953. B. VIII: Litteraturhistorie. B. Norge og Island. Palsson, Edvards 1971 - Palsson H., Edvards P. Legendary Fiction in Medieval Iceland // Studia Islandica. Islenzk fraöi. Reykjavik.. H. 30. Reichenbach 1947 - Reichenbach H. Elements of Symbolic Logic. NY. Rokkjai 1963 - Rokkjai C.C. Om Tempusblandingen i islandsk prosa in d-
til 1250 // Arkiv för nordisk filologi. Lund 1963. Shier 1970 - Shier K. Sagaliteratur. Stuttgart, MCMLXX. Sprenger 1951 - Sprenger U. Praesens historicum und Praeteritum in der altisländischen Saga. Ein Beitrag zur Frage Freiprosa - Buchprosa. Basel.
Toorn 1961 - Toorn v.d. Zeit und Tempus in der isländischen Saga // Arkiv
för nordisk filologi 76. Lund. Wessen 1966 - Wessen E. Isländsk grammatik. Stockholm 1966.