Научная статья на тему 'Взаимодействие семантической деривации и словосложения при образовании лексических инноваций в современном деловом английском языке'

Взаимодействие семантической деривации и словосложения при образовании лексических инноваций в современном деловом английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
592
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИННОВАЦИЯ / СЛОВОСЛОЖЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ ДЕРИВАЦИЯ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОДУКТИВНОСТЬ / NEW WORDS / WORD-COMPOSITION / SEMANTIC DERIVATION / WORD-FORMATION PRODUCTIVITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кустарников Василий Васильевич

В данной статье предпринимается попытка выявить типологические черты способа деривации, сочетающего словосложение и семантическое словообразование. В качестве материала для исследования выступает корпус из одной тысячи тридцати шести слов, являющихся лексическими инновациями в английском языке бизнеса и коммерции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON INTERACTION BETWEEN SEMANTIC DERIVATION AND WORD COMPOSITION IN THE NEW ENGLISH LEXIS OF BUSINESS AND COMMERCE

I attempt to define typological features of the word-formation type that involves interaction between derivative and compositional models. 1036 English new words in business and commerce have been studied to this end.

Текст научной работы на тему «Взаимодействие семантической деривации и словосложения при образовании лексических инноваций в современном деловом английском языке»

знаков, в них отсутствуют дополнительные и несущественные детали. На наш взгляд, иллюстративный материал и его перевод как один из способов экспликации значения слова способствуют более глубокому осмыслению и пониманию функционально-стилистической характеристики слова.

Таким образом, изучение системы стилистических помет в двуязычных (русско-казахских) словарях позволил сделать вывод

о том, что когнитивно-коммуникативные и функционально-прагматические установки в интерпретации языковых единиц отражаются в их стилистической маркированности. Так, стилистическая маркированность славянизмов определяется, прежде всего, их генетическим отношением к книжно-славянскому типу языка, которые в современном русском языке составляют пласт устаревшей лексики и используются в художественной речи как средство стилизации, выражая при этом абстрактное, возвышенное и поэтическое содержание.

Семантизация славянизмов осуществляется посредством эквивалентного перевода, в качестве которых выступают нейтральные слова, передающие лишь вещественное значение славянизмов), а также синонимического и описательного способов, наиболее адекватно передающих семантикостилистическое своеобразие славянизмов. Вместе с тем некоторые статьи русско-казахских словарей требуют корректировки в плане дополнения существующих эквивалентов новыми, которые выявлены в результате анализа переводов русской классической литературы на казахский язык. Например, славянизм взор имеет одиннадцать контекстуальных эквивалентов, многие из

которых не отражены в русско-казахских словарях. На наш взгляд, для понимания стилистического потенциала славянизмов как «носителей» культурно-исторической информации необходимо пересмотреть и подачу иллюстративного материала.

Библиографический список

1. Берков, В.П. Слово в двуязычном словаре [Текст] / В.П. Берков. - Таллин : Валгус, 1977. - 140 с.

2. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология. На материале французского и русского языков [Текст] / В.Г. Гак. - М. : Либроком, 2010. - 266 с.

3. Истрина, Е.С. Заметки по двуязычным словарям [Текст] / Е.С. Истрина // Известия АН СССР ОЛЯ.

- 1944. - Т.3. - Вып. 2-3. - С. 78-98.

4. Копецкий, Л.В. Двуязычный словарь славянских языков. (На материале русско-чешского и чешско-русского словарей) [Текст] / Л.В. Копецкий // Вопросы языкознания. - 1958, кн.3. - С.76-89.

5. Махмудов, X Казахско-русский словарь [Текст] / Х. Махмудов, Г. Мусабаев. - 2-е изд. - Алма-Ата : Гл. ред. Каз. сов. энцикл., 1987. - 512 с.

6. Русско-казахский словарь [Текст] / Под ред. М. Балакаева. - Алма-Ата: Изд-во АН Казахской ССР, 1946. - 546 с.

7. Русско-казахский словарь [Текст] / А. Искаков, Х. Махмудов, Г.Г. Мусабаев; АН Каз ССР; под общ. ред. Н.Т. Сауранбаева. - М. : ГИС, 1954. - 936 с.

8. Русско-казахский словарь [Текст]: в 2-х т. / АН Каз ССР ; под общ. ред. Г. Мусабаева. - Алма-Ата : гл. ред. Каз. сов. энцикл., 1978. - Т.1 (А-О). - 576 с.

9. Русско-казахский словарь [Текст] : в 2-х т. / АН Каз ССР; под общ. ред. Г. Мусабаева. - Алма-Ата : Гл. ред. Каз. сов. энцикл., 1981. - Т.2 (О-Я) - 588 с.

10. Русско-казахский словарь [Текст] / под ред.

Н.Т. Сауранбаева, Г.Г. Мусабаева, Ш.Ш. Сарыбаеава. -3-е изд., перераб. и доп. - Алматы : Дайк-Пресс, 2005.

- 1152 с.

11. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы [Текст] / А.В. Федоров. -М. : Высш. шк., 1983. - 303 с.

УДК 811.1114 ББК 81.1

В.В. Кустарников

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ И СЛОВОСЛОЖЕНИЯ ПРИ ОБРАЗОВАНИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ИННОВАЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ ДЕЛОВОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В данной статье предпринимается попытка выявить типологические черты способа деривации, сочетающего словосложение и семантическое словообразование. В качестве материала для исследования выступает корпус из одной тысячи тридцати шести слов, являющихся лексическими инновациями в английском языке бизнеса и коммерции.

© Кустарников В.В., 2013

Ключевые слова: лексическая инновация; словосложение; семантическая деривация; словообразовательная продуктивность

V.V. Kustarnikov

ON INTERACTION BETWEEN SEMANTIC DERIVATION AND WORD COMPOSITION IN THE NEW ENGLISH LEXIS OF BUSINESS AND COMMERCE

I attempt to define typological features of the word-formation type that involves interaction between derivative and compositional models. 1036 English new words in business and commerce have been studied to this end.

Key words: new words; word-composition; semantic derivation; word-formation productivity

На рубеже ХХ-ХХ1 вв. для большей части ведущих языков мира характерен активный количественный рост их лексического состава («неологический бум»), который объясняется тем, что необходимо идентифицировать регулярно возникающие новые явления, материальные объекты и абстрактные понятия. По утверждению В.И. Заботкиной, лексический корпус одного лишь английского языка увеличивается в год более чем на 800 единиц. [Заботкина, 2005]. По этой причине абсолютно закономерным представляется возросший интерес к той отрасли языкознания, которая направлена на изучение и фиксирование новых единиц языка - неологии.

Среди наиболее динамично развивающихся лексических систем можно выделить в первую очередь терминосистемы точных наук и медицины, разговорный язык, сферу компьютерных технологий, область бизнеса и коммерции. Возникновение новых концептов в данных областях влечет за собой появление новых слов для их обозначения. Но область деловых и экономических отношений с уникальной терминологией и постоянно обновляемой лексикой исследуется на современном этапе в гораздо меньшей степени по сравнению со всеми вышеупомянутыми инновационными сферами, чем и объясняется актуальность темы данной статьи.

Считаем, что существует ряд ключевых факторов, определяющих непрерывное обновление лексической системы в сфере экономики и бизнеса: появление новых стратегий ведения бизнеса, влияние инновационных технологий, значительная зависимость данных областей от различных социальных факторов, их малопрогнозируемый характер. В рамках статьи не удастся осветить всех указанных вопросов, поэтому в качестве цели анализа

определена следующая проблема: возникновение и функционирование дериватов, находящихся (по способу словообразования) на стыке словосложения и семантического образования, которые составляют значительную долю лексических инноваций, характерных для современного английского языка бизнеса и коммерции. Отметим: под лексическими инновациями понимаем лексические единицы, появившиеся в языке за последние 25 лет (т. е. не позднее 1990 г.).

В настоящей статье предполагается решение следующих задач, определяемых поставленной целью: 1) выявить типологические черты способа деривации, сочетающего словосложение и семантическое словообразование, в языке бизнеса и коммерции на современном этапе; 2) определить продуктивность вышеупомянутых способов словообразования при образовании лексических инноваций в современном деловом английском языке.

В процессе написания статьи проведен анализ корпуса из одной тысячи тридцати шести слов, являющихся лексическими инновациями в сфере деловых и экономических отношений. Источником иллюстративных примеров, представленных в работе, послужили актуальные печатные материалы, опубликованные в авторитетных англоязычных изданиях. Дефиниции исследуемых лексических единиц извлечены из специализированных Интернет-источников и словарей новых слов; анализ последних позволил нам также ориентировочно установить время вхождения рассматриваемых единиц в английский язык (детальный список материала для исследования и источников примеров приведен в разделе «Библиографический список»).

Под семантическим словообразованием понимаем способ деривации, заключающий-

Вестник ИГЛУ, 2013

ся в использовании уже присутствующих в лексической системе языка лексем для обозначения новых понятий без помощи словообразовательных формантов. Например, слово «torpedo» из не относящейся к сфере бизнеса и коммерции военной области перешло в язык экономики в следующем значении: n., an inept employee who quits to go work for a rival company [Paul McFedries, The Word Spy. Режим доступа: http://www.wordspy.com].

В лингвистике этот вид образования лексических инноваций называется также «development of meaning» (развитие значения) и «transference». Г.Б. Антрушина отмечает, что некоторые лингвисты ошибочно используют термин «transference of meaning» (переход значения). Но данный термин представляется неудачным, поскольку «in any case of semantic change it is not the meaning but the word that is being transferred from one referent onto another. The result of such a transference is the appearance of a new meaning» (в каждом случае семантического изменения не значение, а словесная форма переходит от одного референта к другому. В результате образуется новое значение) [Антрушина, 1998, с. 151].

Как утверждают Л.М. Дьяченко и Л.И. Щетинин, данный способ деривации способствует «преемственности знания, надежности коммуникации между членами языкового коллектива, возможности обучения и самообучения его членов» [Дьяченко, 1987, с. 156]. Но количественный подсчет, проведенный в процессе создания статьи, продемонстрировал: в современном английском языке бизнеса и коммерции семантическое словообразование обладает незначительной продуктивностью. С его помощью образовано лишь девять лексических инноваций, что составляет менее одного процента от общего корпуса исследования.

Традиционно в семантике и в словообразовании выделяется два типа семантической деривации:

1) основанный на схожести соотносимых референтов (метафора): incubator n. - a company that helps a start-up business by providing office space and equipment, arranging financing, and offering business guidance. [Paul McFedries, The Word Spy. Режим доступа : http://www.wordspy.com] - «бизнес-инкубатор»; boomerang n. - An employee who quits to

take another job and later returns to the company [Ibid].

«Gensler’s motivation and retention efforts have yielded impressive results... Its 12 percent «boomerang» rate - the percentage of employees who return to Gensler after leaving voluntarily

- is one of the highest in the industry» [Brown, 2000, p. 12].

2) обусловленный смежностью соотносимых понятий (метонимия): china n, - фарфор (в данном случае очевиден метонимический перенос с названия страны, Китая, на посуду, которая в ней впервые появилась); mink n., - норковая шуба (перенос с материала, меха норки, на изделие).

Словосложение занимает первое место по продуктивности в корпусе лексических инноваций, отобранных нами в качестве объекта исследования (511 дериватов, или 49,3% лексических единиц). Возможная причина столь значительной частотности употребления моделей словосложения - их удобство для выражения понятий, возникающих на стыках семантических областей, где отдельные морфологические элементы соответствуют независимо воспринимаемым понятийным сущностям, что позволяет им функционировать в составе предложения как совместно, так и по отдельности. [Арнольд, 1986, с. 109].

Г. Маршан определяет словосложение как способ словообразования, (при котором два или более слов объединяются в морфологическую единицу): «when two or more words are combined into a morphological unit». [Marchand, 1969, p. 11]. И.В. Арнольд приводит следующее определение сложных слов: «Compound words are words consisting of at least two stems which occur in the language as free forms. In a compound word the immediate constituents obtain integrity and structural cohesion that make them function in a sentence as a separate lexical unit» (Сложные слова - слова, состоящие по крайней мере из двух основ, встречающиеся в языке как независимые структуры. В сложном слове непосредственные составляющие обладают целостностью и структурным единством, что позволяет им функционировать в предложении в качестве независимых лексических единиц) [Арнольд, 1986, с. 108].

Примером могут служить такие лексические единицы, как homedebtor (n., a homeowner with an extremely large mortgage, particularly

one that he or she is unlikely to ever pay off [The Urban Dictionary. Режим доступа: http://www. urbandictionary.com]) или passion brand (n., a brand that resonates with consumers and makes them passionate about the brand’s products or services [Paul McFedries, The Word Spy. Режим доступа: http://www.wordspy.com]):

«In the end, millions of homedebtors will lose their homes, the homes they told everyone they «owned», the homes everyone told them would «be a great investment». [Stewart, 2006].

«After six months without an agency, Lake Oswego-based Flowerbud.com has hired Nerve Inc. to oversee its $ 7.3 million advertising campaign, which will debut in mid-July. ... «Our goal is to be the passion brand», said Traci Hill, Nerve’s account supervisor. «We’re going after a more emotional target - the passionate, soulful person who recognizes the role flowers play». [Lee, 2010. Режим доступа : http://schlesinger. us/page/7s=pent ].

Анализ использованных типов словообразования в исследуемой области показал: в рассматриваемом корпусе лексических инноваций в значительном количестве присутствуют дериваты, находящиеся на стыке словосложения и семантического образования (343 единицы, что равняется тридцати трем процентам от общей выборки).

С одной стороны, в структурном плане данные слова представляют сложносоставные единицы, состоящие из двух и более основ. Если руководствоваться синтаксическим критерием выделения сложных слов, предлагаемым большинством исследователей, рассматривающих данную проблему, то можно прийти к выводу, что поместить прочие элементы между их основами не представляется возможным: «Inseparability is perhaps the strongest test of compoundhood. The two stems of a compound are relatively immune to separation by a modifier» [Неделимость компонентов, возможно, является самым надежным признаком сложного слова. Две основы сложного слова довольно-таки устойчивы к разделению определяющими словами] [Stecauer, 2005, p. 377]. В качестве примера рассмотрим лексическую инновацию bozo explosion n. - the large number of inept employees that a company ends up with when it hires an incompetent executive, who in turn hires incompetent managers, who then hire incompetent workers [Paul McFedries, The Word

Spy. Режим доступа: http://www.wordspy.com]: *bozo huge explosion, *bozo ignored explosion, *bozo uncontrolled explosion.

С другой стороны, в подобных дериватах наблюдается семантическая трансформация компонентов. При этом считаем, что в непосредственный момент создания единиц подобного рода процессы словосложения и семантического переосмысления работают в тесной связи, одновременно, в результате чего образуются новые лексические единицы, общее значение которых не равно сумме отдельных значений их элементов.

Рассмотрим сказанное на конкретном примере. Разумеется, в английском языке сотни лет существовали слова «ghost» и «work» -«привидение» и «работа». В начале третьего тысячелетия эти два слова начали употреблять вместе в бизнес-сфере. В результате семантического взаимодействия компонентов появилось новое наименование для уже существующего в языке понятия - ghost work - after a round of firings, the work that used to be done by the former employees and that must now be handled by the remaining staff. [Collins English Online Dictionary. Режим доступа : http://www. collinsdictionary.com]:

«In the information age, knowledge is critical to business - and it’s the employee who owns it», says Hamilton Beazley, 58, chairman of the Strategic Leadership Group, a consultancy in Arlington, Va. Beazley coined the term ghost work - now catching on around the country -to describe the additional workload taken on by surviving employees, usually without their former colleagues ’ trove of knowledge». [Takeuchi Cullen, 2002. Режим доступа : http://www.time. com].

Очевидно, здесь главную роль играет сопоставление привидения, или духа, который остается после умершего человека, и работы, доставшейся другим сотрудникам после увольнения их коллег. Следовательно, мы можем наблюдать параллельное структурное объединение компонентов и метафорическое переосмысление одного из них. Метафора принимает участие в образовании 252-х инноваций в рассматриваемой области, что составляет 23,2% от корпуса исследования, или 73,5% изучаемого лексического материала.

Наряду с метафорой, метонимия также участвует в процессе деривации рассматривае-

Вестник ИГЛУ, 2013

мых инноваций. Но доля единиц, появившихся благодаря метонимии, значительно меньше - 91 слово, что равняется 8,8% от их общего количества (26,5% от единиц, образованных данным способом). Например: silver industry n. - The business sector that focuses on products and services for seniors. [Bureau of Economic Analysis. Режим доступа : http://www.bea.gov]. Компонет «silver», обозначающий седой цвет волос, расширил свое значение и приобрел значение «люди пожилого возраста» в результате метонимии.

warm-chair attrition n. - The loss of workplace productivity due to employees who dislike their jobs and are just waiting for the right time to quit and move on to something better. [The Urban Dictionary. Режим доступа : http://www. urbandictionary.com]. Физически сотрудники все еще «греют» свои стулья, но продуктивность их работы минимальна, поскольку она их не устраивает. Attrition n. - изнурение, истощение.

Иногда и метафора, и метонимия одновременно служат основой для образования данных единиц. В подобных дериватах одни элементы подвергаются метафорическому переосмыслению, а другие - метонимическому:

nanny bubble n. - a tongue-in-cheek economic indicator that tracks the rising cost of hiring a nanny during a strong economy. [Meriam-Webster online dictionary. Режим доступа : http://www.merriam-webster.com].

Компонент «bubble» в разных сочетаниях символизирует очевидный временный рост (в данном случае - стоимости услуг няни) в периоды устойчивого экономического положения, который в дальнейшем сменяется резким спадом. В данном значении представленный компонент встречается в значительно числе дериватов (echo bubble n. - a sharp but temporary rise in stock prices that follows the collapse of a recent stock market bubble, [Quinion, World Wide Words. Режим доступа: http:// www.worldwidewords.org]; housing bubble -a run-up in housing prices fueled by demand, speculation and the belief that recent history is an infallible forecast of the future [Meriam-Webster online dictionary. Режим доступа : http://www. merriam-webster.com]. Первая основа в рассматриваемом примере, в свою очередь, демонстрирует метонимический перенос с названия профессии на уровень заработной пла-

ты в этой сфере.

«A good British nanny used to be hard to find. Mostly high-powered bankers, lawyers and big media types-fat on the ‘90s equities boom-could afford them. Experienced nannies commanded salaries that rose in lock step with those of their employers - roughly £25,000, or $37,000, in 2002. Then there were the perks: complimentary mobile phones, gym memberships, even free cars and overseas vacations. Ah, those were the golden years of what Liz Roberts, editor of Nursery World magazine, calls the «nanny bubble». Alas, the halcyon era has gone». [Foroohar, 2003. Режим доступа : http://www.thedailybeast.

com].

Считаем, что метафорическое и метонимическое переосмысление компонентов является неотъемлемым признаком ключевых словообразовательных моделей в рассматриваемой области. Семантическая трансформация в данном случае приводит к возникновению сложносоставных лексических единиц, демонстрирующих значительную экспрессивность, образность и эмотивность.

По итогам практического исследования в рамках данной статьи можно прийти к следующим выводам:

1) способ деривации, сочетающий в себе словосложение и семантическое словообразование, обладает рядом типологических черт: наблюдается протекание параллельных процессов слияния лексем (или их основ) и семантической трансформации компонентов; метафора и метонимия неизменно служат базисом вышеуказанных дериватов; общее значение лексических единиц, образованных данным способом, не коррелирует с суммой отдельных значений их элементов;

2) способы словообразования, рассматриваемые в статье, обладают следующей продуктивностью в исследуемом корпусе лексических инноваций английского языка бизнеса и коммерции: (а) семантическое словообразование - 9 лексических единиц, менее одного процента материала исследования; (б) словосложение - 511 дериватов, 49,3% лексических единиц; (в) способ деривации, сочетающий в себе свойства словосложения и семантического словообразования - 343 слова, 33% от общей выборки;

3) значительная словообразовательная продуктивность словосложения обусловлена

2G8

одновременным наличием неразрывных синтаксических связей между непосредственными составляющими сложносоставных дериватов и сохранением семантической независимости исходных морфологических элементов, что делает возможным эффективную номинацию, удобную для восприятия членами языкового сообщества. В тоже время семантическая трансформация непосредственных составляющих сложных слов позволяет генерировать лексические единицы, обладающие большей экспрессивностью и эмотивностью. Этот фактор объясняет высокую долю производных слов, образованных способом деривации, представляющим собой «симбиоз» словосложения и семантической деривации.

Библиографический список

1. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.В. Арнольд - 3-е изд., перераб. и доп.

- М. : Высш. шк., 1986. - 295 с.

2. Дьяченко, Л.М. О роли вторичных номинативных процессов в развитии словарного состава языка [Текст] / Л.М. Дьяченко, Л. И. Щетинин // Вторичная номинация в современном английском языке. - Пятигорск : ПГПИИЯ, 1987. - С. 155-161.

3. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Электронный ресурс] /

В.И. Заботкина. - 2005. - Режим доступа : http://www. sch-yuri.narod.ru/student/lexic.htm (дата обращения : 20.04.2013).

4. Лексикология английского языка [Текст] : учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина [и др.]; науч. ред. Г.Б. Антрушина. - М. : Дрофа, 1999.

- 288 с.

5. Brown, P 1997 awards for best business practices [Text] / P. Brown // The Business Journal. - 2000. -April 21, №5. - Р. 12.

6. Bureau of Economic Analysis [Electronic resource] / U.S. Department of Commerce. - URL : http://www.bea. gov (дата обращения : 05.11.2012).

7. Collins English Online Dictionary [Electronic resource] I Collins Language. - URL : http:IIwww.collinsdic-tionary.com (дата обращения : G9.G6.2G13).

S. Foroohar, R. No More Mary Poppins [Electronic resource] I R. Foroohar // Newsweek. - March 24, 2GG3. - URL : http:IIwww.thedailybeast.comInews-week/2003I03I23Ino-more-mary-poppins.html (дата обращения : 1G.G1.2G13).

9. Lee, S. Hire a chief privacy officer to keep sensitive material private [Electronic resource] I S. Lee II ZDNet Anchor Desk. - May S, 2GG1. - URL : http:IIschlesinger. usIpageI7s=pent (дата обращения : 2G.G6.2G13).

1G. Marchand, H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation [Text] I H. Marchand,

C.H. Becksche. - Verlagsbuchhandlung, Munchen, 1969.

- 545 p.

11. Meriam-Webster online dictionary [Electronic resource] I Meriam-Webster, Incorporated. - URL : http:IIwww.merriam-webster.com (дата обращения : G9.G6.2G13).

12. Stecauer, P. Handbook of Word-Formation [Text] I P. Stecauer, R. Lieber. - Springer, 2GG5. - 47S p.

13. Stewart, B. US foreclosure rate soars 43% [Electronic resource] I B. Stewart II belairhomesforsale. com. - November 2, 2GG6. - URL : http:IIhousingpanic. blogspot.com/2GG6IШus-foreclosure-rate-soars-43-with. html (дата обращения : 2G.G4.2G13).

14. Takeuchi Cullen, L. Where Did Everyone Go? [Electronic resource] I L. Takeuchi Cullen // Time. -November 1S, 2GG2. - URL : http:IIwww.time.com/time/ magazineIarticleIG,9l7l,3SS992,GG.html (дата обращения : 17.G5.2G13).

15. The Urban Dictionary [Electronic resource]. -URL : http:IIwww.urbandictionary.com (дата обращения : 17.G1.2G13).

16. The Word Spy [Electronic resource] I Paul McFedries. - URL : http:IIwww.wordspy.com (дата обращения : 15.12.2G12).

17. World Wide Words [Electronic resource] I Michael Quinion - URL : http:IIwww.worldwidewords.org (дата обращения : 2S.G4.2G13).

УДК 811.161.2’373.43’374 ББК 81.2 (Укр)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В.В. Максимчук

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ПАРАМЕТРИЗАЦИЯ УКРАИНСКИХ ТОЛКОВЫХ СЛОВАРЕЙ НЕОЛОГИЗМОВ

Статья посвящена анализу лексикографических параметров современных украинских толковых словарей неологизмов. Особое внимание сосредоточенно на семантическом параметре как обязательной составляющей толкового словаря.

Ключевые слова: лексикографический параметр; толковый словарь; семантика; украинская толковая неография

Вестник ИГЛУ, 2013

© Максимчук В.В., 2G13

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.