Научная статья на тему 'Выражение культуры через фразеологические единицы (на примере башкирского языка)'

Выражение культуры через фразеологические единицы (на примере башкирского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
785
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЙ ЯЗЫК / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОДЫ КУЛЬТУРЫ / BASHKIR LANGUAGE / PHRASEOLOGY / PHRASEOLOGICAL UNITS / CULTURAL LINGUISTICS / CULTURAL CODES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулейманова Резида Ахметьяновна

Фразеологизмы в своей семантике отражают процесс исторического развития народа. В них проявляются культурные традиции и обычаи, которые веками передаются из поколения в поколение. Фразеология башкирского языка исследована в основном в семантическом аспекте. Осуществлена систематизация по смысловому содержанию и грамматической структуре фразеологических единиц. Изучение же фразеологических единиц в с использованием культурных кодов осуществляется впервые. Исследование фразеологизмов в культурно-языковом аспекте дает возможность более глубокого изучения жизни, культуры и мировоззрения башкирского народа. Образная основа большинства фразеологизмов связана с древними верованиями. Актуальность вышеописанной проблемы обозначила цель данной статьи осуществление линг-вокультурологического описания фразеологизмов через коды культуры, фиксируемые и воплощаемые во фразеологических единицах. Коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. Нами выделены следующие главные коды культуры: соматический, биоморфный, предметный, мифологический. Значимую роль в образовании фразеологизмов башкирского языка, как выяснилось, сыграли соматизмы баш 'голова', тсул 'рука', йерэк 'сердце', кщ 'глаз', «злак 'уши', аяк / бот 'нога', тел 'язык', бит / йед 'лицо', кендек 'пупок', тан 'кровь', йэн / куцел / тсот 'душа', бил 'поясница'. Мифологический код культуры позволил выявить фразеологизмы с компонентами ете 'семь', алып / алап / алп 'герой', 'богатырь', 'великан', ай 'месяц, луна', тсояш / кен 'солнце', кук 'небо'. Посредством биоморфного кода культуры объясняется происхождение фразеологизмов с компонентами ат 'лошадь', дилбегэ 'вожжи', тэртэ 'оглобля', дейэ 'верблюд', эт 'собака', бесэй 'кошка', арыдлан 'лев' и др. Предметный код культуры позволил обнаружить отражение в башкирских фразеологизмах таких предметов быта башкир, как утын 'дрова', бурэнэ 'бревно', кэмэ 'лодка', ук 'стрела', балта 'топор', тирмэн 'мельница', усатс 'огонь, костер, очаг', тсом 'песок', тадан 'казан, котел', илэк 'сито', энэ 'игла', щлдэк 'платье', кун 'сукно', сабата 'лапти' и др. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, анализируемые в данной работе, могут быть использованы при углубленном изучении фразеологических единиц в тюркских языках, в том числе и в башкирском.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Expression of culture Through Phraseological Units (on the Example of Bashkir Language)

Phraseologisms in their semantics reflect the process of historical development of the people. They manifest cultural traditions and customs that have been transmitted from generation to generation for centuries. The phraseology of the Bashkir language is studied mainly in the semantic aspect. Systematization was carried out according to the semantic content and grammatical structure of phraseological units. The study of phraseological units using cultural codes is carried out for the first time. The study of phraseological units in the cultural-linguistic aspect, makes it possible to more deeply study the life, culture and worldview of the Bashkir people. The figurative basis of most phraseological units is associated with ancient beliefs. The relevance of the above problems outlined the purpose of this article the implementation of the linguoculturological description of phraseological units through cultural codes, recorded and embodied in phraseological units. The codes of culture correspond with archetypal representations, since it is precisely in them that the "naive" representations of the universe are fixed. We have identified the following main cultural codes: somatic, biomorphic, subject, mythological. A significant role in the formation of phraseological units of the Bashkir language, as it turned out, was played by somatisms of bash 'head', tcuI 'hand', yersk 'heart', куз 'eye', TColaTC 'ears', ayah / bot 'leg', bodies 'language', beat / yej 'face', kendek 'navel', 'Kan 'blood', ysn / k^el / тс from 'soul', beat 'lower back'. The mythological code of culture allowed us to identify phraseological units with the components of the 'seven', alip / alap / alp 'hero', 'hero', 'giant', ay 'month, moon', TCoyash / ken 'sun', kyk 'heaven'. The biomorphic code of culture explains the origin of phraseological units with the components of at лошадь horse ', dilbeg s reins, tsrts ogloblya, dyye camel, et собака dog', demon, cat ', aryglan лев lion', etc. The cultural subject code allowed detect reflection in Bashkir phraseological units of such Bashkir household items as Utyn 'firewood', Ь^эпэ 'log', ksms 'boat', yK 'arrow', Balta 'ax', tyrmsn 'mill', mustache 'fire, bonfire, hearth', TCom 'sand', кк^ан 'cauldron, cauldron', ilsk 'sieve', ens 'needle', kyldsk 'dress', kyn' souk of 'Sabat' sandals', and others. The practical significance of the work lies in the fact that the materials analyzed in this work can be used for in-depth study of phraseological units in the Turkic, including the Bashkir language.

Текст научной работы на тему «Выражение культуры через фразеологические единицы (на примере башкирского языка)»

УДК 811.512.141'373 БО!: 10.17223/19996195/48/13

ВЫРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРЫ ЧЕРЕЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (НА ПРИМЕРЕ БАШКИРСКОГО ЯЗЫКА)

Р.А. Сулейманова

Аннотация. Фразеологизмы в своей семантике отражают процесс исторического развития народа. В них проявляются культурные традиции и обычаи, которые веками передаются из поколения в поколение. Фразеология башкирского языка исследована в основном в семантическом аспекте. Осуществлена систематизация по смысловому содержанию и грамматической структуре фразеологических единиц. Изучение же фразеологических единиц в с использованием культурных кодов осуществляется впервые. Исследование фразеологизмов в культурно-языковом аспекте дает возможность более глубокого изучения жизни, культуры и мировоззрения башкирского народа. Образная основа большинства фразеологизмов связана с древними верованиями. Актуальность вышеописанной проблемы обозначила цель данной статьи - осуществление линг-вокультурологического описания фразеологизмов через коды культуры, фиксируемые и воплощаемые во фразеологических единицах. Коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. Нами выделены следующие главные коды культуры: соматический, биоморфный, предметный, мифологический. Значимую роль в образовании фразеологизмов башкирского языка, как выяснилось, сыграли сома-тизмы баш 'голова', тсул 'рука', йерэк 'сердце', кщ 'глаз', «злак 'уши', аяк / бот 'нога', тел 'язык', бит / йед 'лицо', кендек 'пупок', тан 'кровь', йэн / куцел / тсот 'душа', бил 'поясница'. Мифологический код культуры позволил выявить фразеологизмы с компонентами ете 'семь', алып / алап / алп 'герой', 'богатырь', 'великан', ай 'месяц, луна', тсояш / кен 'солнце', кук 'небо'. Посредством биоморфного кода культуры объясняется происхождение фразеологизмов с компонентами ат 'лошадь', дилбегэ 'вожжи', тэртэ 'оглобля', дейэ 'верблюд', эт 'собака', бесэй 'кошка', арыдлан 'лев' и др. Предметный код культуры позволил обнаружить отражение в башкирских фразеологизмах таких предметов быта башкир, как утын 'дрова', бурэнэ 'бревно', кэмэ 'лодка', ук 'стрела', балта 'топор', тирмэн 'мельница', усатс 'огонь, костер, очаг', тсом 'песок', тадан 'казан, котел', илэк 'сито', энэ 'игла', щлдэк 'платье', кун 'сукно', сабата 'лапти' и др. Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, анализируемые в данной работе, могут быть использованы при углубленном изучении фразеологических единиц в тюркских языках, в том числе и в башкирском.

Ключевые слова: башкирский язык; фразеология; фразеологические единицы; лингвокультурология; коды культуры.

Введение

Язык - неотделимая часть национальной культуры. Он не только является духовным наследием, но и выступает мощным воздействую-

щим фактором дальнейшего развития национальной культуры. Башкирский язык, как и другие языки, будучи явлением, вобравшим в себя знания из различных научных областей, своим словарным богатством, фразеологическим миром закрепляет исторический опыт народа, отражает его внутренний мир, особенности менталитета, обеспечивая единство и преемственность культурных традиций.

Фразеология (греч. phrasis - выражение и logos - учение) - раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Термин «фразеология» иногда заменяет сочетание «фразеологический фонд языка», который понимается как совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом.

Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц.

Фразеологические единицы являются своеобразным языковым явлением, характеризующимся переносным значением и нечленимо-стью. В отличие от простых слов и словосочетаний, они делают речь образной, красивой и впечатляющей. Роль фразеологических единиц в языке определяется и тем, что, помимо выполнения коммуникативной функции, они имеют и эстетическую значимость.

История изучения башкирской фразеологии связана с развитием лексикографии. Монография С.Н. Муратова «Устойчивые словосочетания в тюркских языках» считается первым исследованием по сравнительному изучению башкирской и татарской фразеологии [1]. В труде Х.Г. Юсупова «Фразеология башкирского языка», написанном на основе фактического материала из романа «Иргиз» Х. Давлетшиной, описываются стилистические функции фразеологизмов в художественном тексте [2]. В книге «Лексика и фразеология башкирского языка» Дж.Г. Киекбаев дает смысловую и грамматическую классификацию фразеологических единиц и выделяет такие их основные типы, как простые фразеологические сочетания, идиоматические выражения, пословицы и меткие слова [3]. Значительный вклад в изучение теории фразеологии внес башкирский ученый З. Г. Ураксин, который в своем исследовании «Фразеология башкирского языка» провел системный семантический, грамматический и синтагматический анализ фразеологических единиц, определил их парадигматические и трансформационные особенности, а также этимологию [4]. В трудах этого автора фразеологизмы башкирского языка систематизированы в словарях «Русско-башкирский фразеологический словарь» [5], «Фразеологический словарь башкирского языка» [6].

Фразеологизмы башкирского языка по своему происхождению делятся на исконно башкирские, т. е. издавна бытовавшие в среде башкир, и заимствованные. Большая часть башкирских фразеологизмов

своими корнями относится к общетюркскому пласту. Основными источниками образования фразеологизмов любого языка, в частности и башкирского, являются разговорная речь и образцы устного народного творчества: ай Y£эhен кен YSеY (быстро, на глазах расти); арбаЬына ул-тырыу (сесть в чужие сани; мыслить и делать что-то по мнению другого человека); артсан буйы (так говорят по отношению к краешком видному восходящему или заходящему солнцу); артсыры аятс (порочное обозначение человека с неуклюжей походкой); ат дагалаганда батса (тэлмэрйен) ботон тсыдтырган (говорят о человеке, встревающего в важное дело) и др.

Процесс рассмотрения башкирской фразеологии предполагает доказательство следующих гипотез: а) большинство фразеологизмов отражает «следы» национальной культуры; б) информация о культуре народа хранится во внутренней форме фразеологических единиц, являющейся образным представлением о мире, придающей фразеологизму культурно-национальный колорит; в) важным моментом процесса определения культурно-национальной специфики является необходимость раскрытия культурно-национального смысла.

Методология и материалы

В современной языковедческой науке разработано немало различных методик для лингвокультурологического анализа фразеологических единиц. В данном же исследовании осуществление лингвокультурологи-ческого описания фразеологизмов предполагается через коды культуры, фиксируемые и воплощаемые во фразеологических единицах.

Коды культуры соотносятся с архетипическими представлениями, так как именно в них зафиксированы «наивные» представления о мироздании. К главным кодам культуры относятся соматический, био-морфный, предметный, мифологический.

В объяснении фразеологической системы башкирского языка наиболее приемлем соматический код - один из древнейших и основных по своей значимости во всех культурно-национальных картинах мира кодов, носителем которого является человеческое тело, связанного с тем, что человек пытается описать себя и мир вокруг себя через самого себя, а значит, в первую очередь, и через свое тело. Фразеологические единицы, содержащие соматизмы, имеют значительное место во фразеологическом фонде башкирского языка и отличаются высокой частотностью употребления.

Результаты исследования

Наиболее часто употребительной лексемой во фразеологизмах башкирского языка является слово баш 'голова' - символ ума, интел-

лекта, мысли. В связи с этим вытекают следующие основные коннота-тивные значения соматизма:

1. Рассудительность и ум или их отсутствие: башы эшлэй 'голова работает', башы йоморо досл. 'круглая голова', соотв. 'голова (котелок) варит', башы бар досл. 'есть голова', соотв. 'голова на плечах' - об умном человеке, ахматс баш досл. 'дурная голова', соотв. 'голова садовая', тауытс баш соотв. 'курья голова', ахматс баш досл. 'без ума', соотв. 'голова еловая' - о глупом, недалеком человеке и т.д.

2. Качества человека (характер): дыуамал баш соотв. 'сумасброд'; тсы^ыу тсанлы досл. 'с горячей кровью' соотв. 'горячая голова' - о пылком человеке: баш эймэд соотв. 'непокорная голова' - о непокорном человеке.

3. Поведение, состояние человека: башына тай типкэн досл. 'в голову лягнул жеребец', соотв. 'не все дома', башты алйотка hалыу соотв. 'прикидываться дурачком', баш тартыу досл. 'голову отвести', соотв. 'отказаться от чего-либо'; баш ватыу досл. 'ломать голову'.

4. Значение способности сосредоточиться, воли: башын югалтмау 'не терять головы'.

5. Потеря спокойствия, игнорирование неприятных моментов: башын тубэн эйеY 'повесить голову / понурить голову'; тамга башын тыгыу 'зарыть голову в песок'; бетте баш (тсалды муйын hерэйеп) 'опечалиться, переживать'.

6. Слово «голова» приобретает значение «жизни», поскольку является жизненно важным органом: башыц менэн яуап биреY 'поплатиться головой'.

Широко распространенными в башкирской среде являются фразеологизмы со словом тсул 'рука'. Как считают башкиры, рука бывает легкой, тяжелой, о чем свидетельствуют фразеологизмы тсул арты ауыр, тсул арты ецел. К примеру, фразеологизм тсул <арты> (тсулы) ауыр употребляется по отношению к человеку, после дел которого начинаются неудачи, сопровождаемые даже мором скота. Выражением ецел тсуллы (тсулы ецел) отмечают человека, у которого все начатые дела заканчиваются удачно, фразеологизм ецел тсулдан (булЬын) означает пожелание удачного завершения начатого дела, также есть выражение ецел тсулдан (тсул менэн) 'поверхностно выполненное (дело)'.

Существует у башкир и поверье по поводу того, мягкая или жесткая рука: у кого рука мягкая, у того, говорят, доброе сердце, человек с жесткой рукой, напротив, говорят, бывает жестким, жестоким, злым.

Компонент тсул, являющийся также символом деятельности, работы, власти, часто употребим в составе различных фразеологизмов со следующими коннотативными соматическими значениями:

1. Со значением «нахождения»: тсулына тешеY (элэгеY) 'попасть в (чьи-либо) руки, оказаться в чьем-либо владении, распоряжении',

нимэгэлер тсул hалыу/ нимэнелер тсулга тешереY 'наложить руку на что-либо/ прибрать что-либо к рукам/ взять в свои руки', Y3ецде тсулга алыу 'взять себя в руки'; тсульщды ал 'руки прочь'; тсул осонда, тсул адтында 'рядом, близко/ под чьим-то руководством'.

2. Со значением характера, возможности-невозможности деятельности: аятс-тсулы бэйле (кемгэлер бэйле булыу) 'быть связанным по рукам и ногам', ике тсулды (ла) бэйлэY 'связать обе руки, мешать работе', ике тсул^13 (булыу, тсалыу) 'остаться без обеих рук, нет возможности что-либо делать', тсул теймэй (етмэй) 'нет возможности что-то делать', дилбегэ тсулдан ыстсыныу досл. 'выпустить вожжи из рук' соотв. 'лишиться качества руководства', дилбегэне тсулга алыу досл. 'взять вожжи в свои руки' соотв. 'взять руководство в свои руки', ике (тсуш) тсуллап (тсаршы алыу, тсабул шеу) досл. 'обеими руками' соотв. 'очень охотно', тсул араЬына (тсул алтына) инеY 'становиться помощником, взрослым, подмогой в работе (о подрастающих детях)', тсул барыу 'подходить, быть подходящим', тсул башлау 'начать работать, действовать', тсулдан килеY 'быть способным к какому-то делу'.

3. Со значением «мастерство, качество работы»: алтын тсулдар 'золотые руки', тсулына эйэрмэй 'не покладая рук, умело, усердно', тсулда ут уйнау досл. 'огонь играет в руках' соотв. 'усердно, охотно работать', тсулы тсулга теймэй 'умело работать'.

4. Совместной работы, характера взаимопомощи: тсул алмаш досл. 'руку меняй' соотв. 'выполнять работу со взаимопомощью', тсулга-тсул тотоноп (эшлэY) досл. '(работать), взявшись за руки' соотв. 'работать совместно'; тсулдан килгэн тиклем 'по мере возможности (о помощи)', тсул ялгау 'работать совместно, со взаимопомощью'.

Широко распространенный компонент во фразеологизмах -йерэк 'сердце', из древних представлений башкир являвшийся органом-вместилищем души, чувств, переживаний, показателем настроения, употребляется со значением искренности: ысын йерэктэн 'от чистого сердца'; боли: йерэгенэ тсан hауыу 'сердце кровью обливается', йерэге ^1;рлай 'сердце болит', йерэге езгелэнэ 'сердце (душа) надрывается', йерэк тсалтырай 'сердце замирает'; удачи: йерэген яулау 'покорить чье-либо сердце'; переживания, испуг: йерэгенэ ятсын алыу 'принимать что-либо близко к сердцу'; йерэк жыу итеп тсалды 'сердце упало (оборвалось)'; йерэккэ тсан hауа, йэн эсей (ауыр тойгонан, hаFыштан кб.) 'сердце кровью обливается, искренне переживать за кого-то'. йерэге табанына теште 'душа ушла в пятки'.

Фразеологизмом-соматизмом алтын йерэкле, зур йерэкле частенько используют для описания положительных человеческих качеств: 'иметь золотое / доброе / большое сердце'. Сердце также достаточно часто связано с понятием любви: йерэген асыу 'открыть сердце / отдать кому-то свое сердце'.

Соматизм ^3 'глаз' также широко представлен во фразеологических единицах башкирского языка. Например, в таких фразеологизмах, как ^3 нуры, гэлэм ^зе (^к кембэзе), он обозначается как самый ценный и удивительный дар природы. Как считают башкиры, у всего окружающего нас есть глаза, например, глазами неба являются звезды (йондоз), земли - родники (кY3лэY, кY3лэYек). А человек, кроме глаз на лбу (мацлай ^зе), имеет, должен иметь глаз души (^цел ^зе), являющийся в башкирском сознании очень важным, о чем и свидетельствуют народные пословицы: ^цел ^зе кYрмэhэ, мацлай кY3е кYрмэй 'если глаза души не видят, то глаза на лбу тоже не видят'; ^3 - ^цел-дец кезгеhе, ^з - кYцелдец шишмэhе 'глаза - зеркало души, глаза -родник души'.

Как свидетельствует анатомия, глаза выделяют слезную жидкость, передавая самую разнообразную информацию, вместе с тем являясь показателем внутреннего состояния человека: ихлас илаhац, hутсыр ^ззэн дэ йэш сыга 'если очень хочется плакать, то и из слепых глаз слезы текут''.

Соматизм ^3 является компонентом огромного количества башкирских фразеологизмов: ике ^зе дурт булыу 'сильно удивиться, поразиться'; ике ^зе ут кеYек 'глаза горят, сияют', икенсе ^3 менэн тсарау 'смотреть другими глазами', ^3 алдында 'на виду, перед глазами; на глазах'; 'вблизи, рядом; в памяти', ^3 артына килеY (или бадыу) 'встать перед глазами (мысленно)', ^3 алдына килтереY 'воображать, представлять', ^3 алдында тороу / кY3 алдынан китмэY 'стоять перед глазами, не забываться', ^3 алды тсарацгыланыу 'помутиться в глазах'; ^3 алмашы-ныу 'рябить в глазах'; кY3 артымда 'за глаза; в отсутствие кого'; ^3 астсьЛыз 'очень сильный (о метели, густом тумане, дыме и т.п.)', ^3 асылыу 'почувствовать облегчение; научиться читать и писать, стать грамотным'; ^зе асылмаган 'незрячий, слепой (например, о котятах)', 'неспелый (например, о ягодах)', ^3 асып йомгансы / кY3 асып йомган арала 'в одно мгновение: в мгновение ока', ^3 атыу 'заглядываться на кого, симпатизировать кому'; ^3 багыу 'надеяться, возлагать надежды на кого', ^з тсараЬы кеYек (тсара^шай) (кYреY, hаклау) 'как зеницу ока (хранить)', ^3 тсасырыу 'скрывать суть дела', ^з-тсолатс булыу 'охранять, присматривать', ^3 тсоросо 'зрячий дар глаза', ^3 тсорто 'вещь, на которую глаз заставляет зариться', ^3 тсызыу (тсыйыу) 'зариться на что-то'.

Соматизм тсолатс 'уши', как один из основных информационных каналов человека, также широко употребим во фразеологическом фонде башкирского языка: тсолатстса киртеп тсуйыу соотв. 'зарубить (себе) на носу', тсолатстыц осо менэн генэ (ишетеп тсалыу) соотв. 'краем уха (слышать, слушать)', тсолатс итен ашау (сэйнэY) соотв. 'прожужжать (все) уши', тсолатстса элмэY (алмау) соотв. 'пропускать (пропустить) мимо ушей', тсолагынан тартып йеретеY (утсыуында, эшендэ нытс ярзам

шеу) соотв. 'тащить (тянуть) за уши', тсолатсты яра (йэмhез йырлау, hYгенеY тураhында) соотв. 'ухо (уши) режет', тсолатстса ятмад, эт ашамад (hY3, хэбэр) соотв. 'уши вянут', кейез тсолатс, тсаты тсолатс 'тугоухий', тсолаFы осло 'очень чуткий, способный быстро понять суть речи'.

Уши у башкир ассоциируются с тайной, с желанием ее распознать: ике тсолатс булып (тыцлау) соотв. 'превращаться, превратиться в слух', тсолатс(ты) тсарпайтып тыцлау, ауыз асып тыцлау соотв. 'развешивать / развесить уши', тсолаFы тсарпайып тора (1юр терле хэлгэ эзер, бик уяу, hатс) соотв. 'ушки на макушке' и т.д.

Соматизм аятс 'нога', символизирующий движение, скорость, в башкирских пословицах часто противопоставляется голове и связанному с ней ментальному началу в человеке: башыц эшлэмэhэ - аяFыца кес 'дурная голова ногам покою не дает', во фразеологическом фонде башкирского языка довольно часто выражают значение уверенности в себе, успешности, устойчивости в прямом и в переносном смысле: ерзэ нытс бадып тороу 'стоять обеими ногами на земле', тсара ергэ аятс бадыу 'обрести (твердую) почву под ногами', аятстса бадыу 'встать на ноги', аятс аgтындаFы ерзе тоймау, аяFында бадып тора алмай 'выбить почву из-под ног, ноги не держать'. В произведениях башкирского фольклора очень часто используется фразеологизм по отношению к земле, территории: эзэм аятс ба£маFан (урын, ер) '(место), куда не ступала нога человека', в обыденной речи встречается также выражение аятс бадмау 'ноги не будет'.

Для башкирского народа характерно также разделение семантики правой и левой ноги (как и руки): «правый» обозначает что-то правильное, важное, а «левый» - неправильное, например: уц аятстан башлау,уц тсул менэн эш башлау 'хорошо начать что-либо'; hул аятс менэн тороу (инеY) 'встать (войти) с левой ноги', аяFы ауыр 'быть очень неловким, неуклюжим человеком'.

Синонимичное лексеме аятс слово бот также нашло отражение во фразеологических единицах башкирского языка: бот буйы 'от горшка два вершка (букв. ростом с ножку - обычно о ребенке)', бот ^тэреп ятыу 'лодырничать, бездельничать (букв. лежать на боку)', бот сабыу ' всплеснуть руками (при сильном удивлении)'.

Одно из самых великих творений человечества - соматизм тел 'язык' также нашло самое широкое употребление в башкирских фразеологизмах.

Больше всего фразеологических выражений встречается по отношению к болтливому человеку: теле телгэ теймэY (йотсмау) / теле сарлап тсуЙFан кеYек / теле табанына еткэн / теле тышау тотмай / тел биgтэhе / телгэ беткэн / тел менэн (тел дэ) яцатс / телгэ hалышыу ^алы-ныу) / озон тел / тсоро тел / теле ауызына Ьыймай / теле менэн тирмэн тартыу (таш ярыу) / теленэ шайтан текергэн / тел сарлау / тел hатыу.

По отношению к язвительным, острым на язык людям употребляются выражения эрем (эсе) тел(ле) / теле эрем (эсе) / бысатс телле (теле бысатс кеYек) / теле тимер тишэ / тел тигэндэ телеп hала / тел тсайрау.

Выражений со значением 'молчать, держать язык за зубами' встречается гораздо меньше: телде йотоу / телде тешлэY / телде тыйыу / телен ете йозатстса биклэY.

Соматизм тел встречается и во фразеологизмах, связанной с пищей, едой: телецде йоторлотс 'очень вкусно', бэлэкэй телгэ лэ теймэY 'очень мало (о пище, угощении)'; тел едтенэ hалырлытс (азытс ютс) 'ни кусочка еды'.

Компонент тел также очень часто встречается в составе других фразеологизмов с различными коннотативными значениями: тел етмэY ' не найти подходящего слова', тел астсысы 'мастерство слова', тел тебе 'суть речи', тел асылыу 'начать разговаривать (о детях)', тел асыу 'говорить, высказывать мысль', тел бэйлэнеY 'по неким причинам невозможность говорить', телде артсыры тешлэY 'очень сильно устать, изнемочь', тсош телендэй 'коротенький (о письме, записке)', агас тел(ле) / теле агас 'невежливый, грубый человек', телен сисеY 'разговорить', телгэ алыу 'упомянуть', телгэ килеY 'начать говорить', телдэн тсалыу / телдэн языу 'резко замолчать, потерять способность говорить', телдэн тешмэY 'всегда быть упомянутым в речи', тел кYтэреY / тел тсалтсытыу 'решиться говорить', тел тейзереY / тел ягыу 'осквернить, обвинить словом', тел-теш кYрhэтеY 'высказываться против' и др.

Во фразеологизмах башкирского языка частотностью употребления отличаются также соматизмы бит, йез 'лицо': йез атслыгы 'авторитетность, гордость', асытс (или ятсты) йезле 'приветливый, искренний'; ике йезле 'двуличный'; йез асылыу 'просветлеть в лице', 'проявить радость', йезгэ бэреп эйтеY 'сказать в лицо, прямо', йезгэ (биткэ) тсара ягыу 'очернить, оклеветать', йезгэ (биткэ) тсызыллытс килтереY 'оконфузить, поставить в неудобное положение', йез менэн боролоу 'направить все внимание', йез сейеY (сейереY) 'передумать', йез тотоу 'взять какое-то направление', йез hертеY 'почтительное поклонение', йез ^1тыу (сирылтыу) 'показывать недовольство', йез Иыуы 'честь, совесть', бит бешеY 'краснеть за что-л.', битен йыумаган беззастенчивый, бессовестный; бесстыжий (прост.), бит йыртыу 'позорить, срамить', биткэ текереY 'публично опозорить', биттэн алыу 'отругать в присутствии других', бит Ьыйпау 'остаться с носом', 'обмануться в расчетах', бит ^1уын тYгеY 'унижаться', кен бите 'солнечная сторона; солнцепек'.

Башкиры с особым вниманием относились к понятию кендек 'пупок', мифологизированной части тела, охраняющей, оберегающей человека. Это явление также нашло отражение во фразеологизмах башкирского языка: донья кендеге (или тотка^1) 'пуп земли', кендек тадтары 'подарок для повивальной бабки', кендеге йэбешкэн (или

тсанай) 'неразлучные друзья', кендек йэбешеY 'быть привязанным к чему-либо', кендек тсаны тамFан ер йэки кендек кидкэн 'родина', кендек тсаткан 'конец весны, начало лета', Y3 кендеген Y3е киgеY 'быть в состоянии ухаживать за собой'.

Соматизм бил 'поясница' также выступает компонентом огромного количества башкирских фразеологических единиц: бил бегеY 'гнуть спину', билгэ hуFыу 'препятствовать, воспрепятствовать чему, тормозить что', билде биштэн быуыу 'взяться за что-л. с большим желанием, душевным подъемом', бил язмай эшлэY 'работать, не разгибая спины', тсырмыдтса бил 'с тонкой талией, стройная (о девушке)', биле ер кYрмэгэн 'непобедимый, несокрушимый в борьбе, состязаниях', би-лен (артса hейэген) Ьындырыу 'привести в пух и прах, разгромить', би-ленэ hутстсан йыландай (булыу) 'оставшись в трудном положении, сильно переживать'.

При изучении соматизмов как компонентов фразеологических единиц считаем целесообразным рассмотреть и лексемы тсан 'кровь' и йэн 'душа', имеющее непосредственное отношение к человеку.

С помощью лексемы тсан 'кровь' образовано довольно большое количество фразеологизмов: йерэк тсаны 'самое святое', 'самое дорогое', тсан илау 'горько плакать', тсан йотоу 'сильно горевать', тсан-йэш тYгеY 'проливать кровавые слезы', тсан эсеY 'притеснять, угнетать', бер тамсы (или тсалатс) тсан тсалFанса (hуFышыу) 'до последней капли крови, до последней возможности (сражаться)', битендэ тсаны ютс 'бессовестный, бесстыдный', тсаета тоз hалыу 'раздражать', тсаета hецеY 'быть в крови у кого', тсаета hыуhау 'жаждать крови', тсанды бозоу 'портить кровь кому', 'раздражать кого', тсанды йыуыу 'смыть обиду кровью, отомстить', тсанды тсайнатыу 'злить; доводить до белого каления', тсанды тсыззырыу 'раздражать, нервировать', тсан йотоу 'сильно переживать, испытывать горечь', тсан ЙYгереY 'покраснеть (о лице)', тсан кибеY 'сгореть от переживаний, горя', тсан тсайнау 'разгорячиться, разъяриться', тсан кейеY 'сильно хотеть пить, испытывать жажду', тсан тсарайыу 'почернеть от гнева', тсан тсасыу 'побледнеть, побелеть', тсан тсойоу 'проливать кровь', тсан тсороу 'сильно похудеть, иссохнуть', тсан тсызыу 'злиться, доходить до белого каления' и др.

Об особом отношении башкир к понятию йэн 'душа' и смыслу этого слова говорят фразеологизмы, функционирующие в башкирском языке. Например, йэн алыу 'убить', досл. взять душу, йэн биреY 'умереть', досл. отдать душу, йэн кереY 'ожить', досл. вхождение души, йэне инэле-сы^алы 'при смерти', йэн Yксэгэ кшеу 'душа ушла (упала) в пятки' (ср.: тсот осоу 'отлет души'), йэн боFазFа килеY, йэн беркеY и т.д.

Башкирское йэн 'душа' восходит к персидскому слову ¿Ц джан. Данное слово, как отмечает Э.Ф. Ишбердин, проникло в эпоху образования башкирского народа и его языка и полностью подчиняется фоно-

морфологическому строю данного языка [7. С. 35]. Функционирование с древних времен слова йэн 'душа' в тюркском мире доказывает и то, что оно зафиксировано в словаре В.В. Радлова [8]. Такого же мнения придерживается и А. Гафуров. Он считает, что джан - слово иранское, более вероятно считать его тюркским [9. С. 42]. Данная лексема употребляется во многих тюркских языках.

В Академическом словаре башкирского языка отражены семь значений этого слова:

1. Душа/Духовный (внутренний мир человека).

2. Душа (человек, с теми или иными свойствами характера). Изге йэн /Святая душа/. Ьатлытс йэн /Продажная душа/.

3. Душа (жизнь). Йэнде аямау /Не жалеть душу (жизнь)/.

4. Душа, человек.

5. Подушное число.

6. Душенька, дорогой (ласковое обращение).

7. Душа, по представлениям башкир, может жить автономно, улететь после смерти человека, войти в нового человека [10. С. 768-769]. По поверьям башкир, в момент первого крика новорожденного происходит йэн кереY - вхождение души. И с этого момента ребенок получал статус одушевленного человека. «Именно с этого момента о ребенке говорили, что в него вселилась душа! ("йэн керзе", т.е. душа вошла)» [11. С. 93]. Если младенец не подавал признаков жизни (не кричал), повитуха, повторяя имя отца новорожденного, немедленно начинала обряд йэн сатсы-рыу - зазывание души. Для этого она громко звенела железными предметами и стучала по подносу. Считалось, что громкие звуки и стук по железу привлекали душу, и она входила в новорожденного.

С синонимичным соматизму йэн лексемой ^цел также очень много фразеологических единиц наблюдается в башкирском языке: ихлас к^елдэн / ^цел менэн 'всей душой, с увлечением', ^цел астсысын табыу 'найти подход, найти ключ к сердцу', ^цел асыу 'развлекаться, веселиться', ^цел аштсыныу 'порываться душой, всем сердцем', ^цел бадылыу 'успокаивать, утешать себя чем-то', ^цел бизеY 'разлюбить', ^цел биреY (или hалыу) 'предаваться всей душой кому-чему; вложить душу в кого-что', ^цел болганыу (или уйнау) 'вызывать тошноту; тошнить', ^цел бетеY 'быть довольным чем, радоваться чему', ^цел булыу 'удовлетвориться, довольствоваться чем-то', ^цел булыу 'освободиться от тяжелых дум, почувствовать душевное облегчение'; ^целгэ ауыр алыу 'принять близко к сердцу; обидеться', ^целгэ йылы ереY 'обнадеживать', ^целгэ килеY 'предчувствовать (что-либо неприятное)', ^целгэ отсшау 'понравиться', ^целгэ таш (ут) hалыу 'омрачать, вселить тревогу', ^целгэ тейеY 'вызывать тошноту, отвращение', ^целгэ тейен (тейер) булыу 'быть камнем на сердце', ^целгэ hецеY 'запасть в душу' и др.

В лексиконе башкир особое занимает и близкое по своему значению вышеназванным йэн и ^цел лексема тсот, которая также является активным компонентом фразеологических единиц: тсот алыныу (или тсалмау) 'сильно испугаться', тсото бот буйына китте 'он сильно испугался; у него душа ушла в пятки', тсот тсойоу (уст. вид лечения от испуга; над головой больного держат сосуд с водой и льют в воду расплавленный свинец; по отлившейся фигурке отгадывают существо, которое якобы испугало больного, расплавленный свинец в дальнейшем как фигурка-оберег носится на груди); тсот остсос 'страшный, ужасный', тсот осоу 'сильно испугаться', тсот сабыу (или алып тсасыу) - (этн.) 'гнаться за счастьем, догонять счастье (во время проводов невесты родственники жениха увозят горшок сметаны или меда, а родственники невесты гонятся за ними; если родственников жениха не догонят, они разбивают горшок о свою телегу, при этом считается, что их дом будет процветать; если же родственники невесты отнимут горшок, то счастье якобы остается в доме невесты), тсотто алыу 'сильно испугаться', тсотто осо-роу 'нагнать страху'.

Образование фразеологического фонда башкирского языка можно объяснить также посредством мифологического кода культуры. Примеров фразеологизмов, образованных на основе мифологических представлений, поверьев, народных обычаев, ритуалов, обрядов, а также и религиозных верований, можно привести достаточно много. Так, например, фразеологизм беркэнсектэ тыуыу дословно обозначающий 'родиться в сорочке', образован на основе народного поверья, согласно которому у младенца, родившегося в плодовом пузыре, будет счастливая жизнь.

В древней мифологии башкир особая роль отводилась числу семь, считалось, что земля, небо состояли из семи слоев, это также отразилось в образовании таких фразеологических единиц: ете атаЬына етеY 'сильно ругать кого, перемыть все косточки', ете быуын 'семь поколений (исчисление поколений, знание которого было обязательным для каждого мужчины)', ете тсат ер адты 'глубокое подземелье', ете тсат тирене тунау 'драть семь шкур с кого-то', ете тсат тир сытстсансы ты-рышыу, эшлэY 'до седьмого пота трудиться, работать', ете тен урта^1 'глубокая ночь', ете ят 'седьмая вода на киселе', ете ятып, бер тешкэ инмэY 'ни разу не вспомнить о ком-чем' и др.

Среди башкирских фразеологизмов встречаются такие, компонентом которых является лексема алып / алап / алп 'герой', 'богатырь', 'великан', восходящая к древнетюркскому а1р: алп йерэкле 'неустрашимый, смелый', алап кеYек 'большой'. Считаем целесообразным внести некоторые пояснения относительно данного мифического героя.

В легендах и сказаниях разных народов можно встретить образы некогда живших великанов-алпов. Горы возникли либо из камней, которыми бросались алпы-батыры, либо из тел самих богатырей.

Интересен тот факт, что в демском говоре башкирского языка существует слово 'алпаниса', что в переводе означает «большой человек». Также в башкирском народном творчестве данное слово встречается в значениях «великан», «герой», «богатырь». Например, алп анан тыуыр, аргыматс бейэнэн тыуыр /богатыря родит мать, скакуна - кобылица/ (пословица).

Башкирские легенды о происхождении гор от великанов-алпов и рождении самих алпов из гор, отличаясь этническим своебразием, типологически сходны с легендами-сказаниями, сложившимися в догосу-дарственную эпоху в фольклоре о нартах, в фольклоре финно-угорских народов о камнях-скалах и героических исполинах [12. Т. II. С. 483]. Так, в башкирской легенде «Двугорье Алпа-кум», записанной в Или-шевском районе Республики Башкортостан, говорится, что в старину жили алпы - могучие люди огромного роста. Один из них подался в эти края в поисках сородичей. Решил он присесть и отдохнуть. Снял обувь, а в ней полно песку. Человек из племени алпа высыпал песок из своей обуви и отправился дальше. А тот песок, что он вытряхнул из обуви, остался возвышаться двумя горами, расположенными друг около друга [Там же. С. 39]. Сходная легенда существует у чувашей.

Мифологический код культуры предоставляет возможность объяснить происхождение некоторых фразеологизмов и на основе религиозных верований, например: алланыц тсаштса тэкэhе (очень дорогой; неприкосновенное лицо; по религиозным верованиям - название скота с белой отметиной, который приносили в качестве жертвы в честь Аллаха); атс тсорбан салыу (приношение в жертву скота белого цвета с пожеланием здоровья тому или иному лицу, или в целях исполнения того или иного пожелания) и др.

Во фразеологическом фонде башкирского языка немалую долю имеют фразеологические единицы с основами мироздания, символами дня и ночи, света и тьмы - ай 'месяц, луна' и тсояш или кен 'солнце': ай-тсояш булыу (хорошее, теплое отношение к кому-либо); ай за тсояш (добродушный, приветливый); ай кYP3е, тсояш алды (говорят о человеке, внезапно исчезнувшем из виду), айзы ^ккэ сыгарыу 'со всеми усилиями добиться своего', ^цел тсояшы (говорят о воодушевляющем возлюбленном), тсояш тидкэре (кире) ятстан сыгыр (сытсмаhа ярар ине) 'как бы солнце не взошло с другой стороны'(говорят по отношению к человеку, сделавшем непривычное для его натуры), тсояшы байыу 'угасание славы, конец жизни'. Также заслуживают отдельного внимания такие фразеологизмы с символами дня и ночи, в которых задействованы и соматизмы бит и тсолатс, эти фразеологизмы характеризуют как состояние самих солнца и луны, природы: ай битен йыуа 'луна моет лицо' (говорится по отношению к дождю после новолуния), ай тсолатсланыу досл. 'луна обрела уши' (говорят о луне зимнего периода,

у которой с двух сторон появляются очертания), кен бите 'солнечная сторона; солнцепек', так и человека: бер бите ай, бер бите кен досл. ' одно лицо - месяц, другое лицо - солнце' соотв. ' очень красивый' (по отношению к представителям женского пола).

Лексема кук 'небо' также является компонентом немалого числа фразеологических единиц: куктец тебе тешкэн (тишелгэн) досл. 'дно неба продырявлено' (так сетуют по отношению к неустанно льющему дождю), куктэн алып (hейлэY) досл. 'взяв с неба (говорить)' соотв. 'говорить неправду, высасывая из пальца', куктэн тешкэн кеYек (тешкэндэй) 'как с небес свалился' (говорят о неожиданно, внезапно появившемся человеке или нахлынувшем обстоятельстве), куктэн тешеY 'свалиться, спуститься с небес' (неожиданно получить что-то), куктэн тешмэгэн 'не с неба свалился'.

Происхождение довольно большого количества фразеологизмов башкирского языка можно объяснить посредством биоморфного кода культуры, связанного с живыми существами, населяющими окружающий мир. Общеизвестен, к примеру, факт явления одним из основных предметов культового почитания башкирского народа лошади, служившей и рабочей силой, и транспортным средством, и источником существования башкир, широко использовавших на кухне, в медицине и в быту конину и жир - основу казылыка, кумыс, лошадиную кожу, шкуру, сухожилия, конский волос. А по поводу того, что конь был верным спутником башкирского воина, бытует в народе бесчисленное множество пословиц, например атлы кеше - батыр, а^ыз кеше - тик ятыр 'человек, имеющий лошадь - богатырь, безлошадный - ничто'.

Об особом отношении башкир к понятию ат и смыслу этого слова говорят многочисленные фразеологические единицы, функционирующие в башкирском языке: ат кеYек 'как лошадь' (о дородном человеке), ат кеYек эшлэY 'работать как лошадь', ат ^зендэй 'слишком маленький' (досл. с конский глаз - говорится при приуменьшении размера чего-л.), ат тсолонлатыу 'тянуть время, медлить', ат менгэндэй булыу соотв. 'на седьмом небе', ат еткэн ергэ ат, хат еткэн ергэ хат ебэреY 'распространение новости в разные стороны, разным способом', ат саба тип, эт саба 'лошадь скачет, - говоря, собака бежит' (о бездумном подражании), ат даFалаFанда, батса ботон тсы£тырFан 'когда подковывали лошадь, лягушка ногу ее держала' (о хвастуне, преувеличивающем свой вклад в какое-либо дело). Имеется в обиходе и порочное выражение атлы тсазатс кеYек (досл. 'как конный казах'), используемое по отношению к человеку, который нахально, непристойно притесняет кого-либо. Предполагается, что в данном фразеологизме выражена историческая взаимосвязь башкирского и казахского народов в прошлом, когда казахи доставляли башкирам немало бед и несчастий.

Немало в башкирском языке и таких фразеологизмов, компонентами которых являются лексемы, обозначающие конское снаряжение:

ат кеYек 'как лошадь', дилбегэ буйы 'очень длинный (предмет, вещь)', дилбегэ тсулдан ыстсыныу 'упустить бразды правления', дилбегэне бу-шатыу 'ослабить бразды правления', дилбегэне тсулга алыу 'взять бразды правления в руки', дилбегэне тсыдтса тотоу 'усилить бразды правления', ^сэр баштары бэрелеY 'враждовать', кYпер башында кYCэр башы элэккэн / ^сеп барганда ^сэр баштары тейгэн 'далекий родственник', тэртэгэ инеY 'обретя работоспособность, начать помогать', тэртэhе ерек (мурт) / тэртэhе шыйытс 'обидчивый', тэртэ буйы 'очень долгий, очень далекий путь (говоря с шуткой)', тэртэгэ тибеY 'упрямиться', тэртэне кирегэ бороу (шатсарыу) 'отказавшись от сказанного слова, делать наоборот', тэртэнэн сыгыу 'делать вне правила, по-своему', тэртэне тсыдтса тотоу 'относиться критически, остро, жестко', тэртэне Y3ецэ шатсарыу 'провернуть дело, слово в свою пользу', тэртэhе тсыдтса 'с жестким характером', тсояш hецге (тэртэ) буйы ^тэрелгэс 'период между утром (после значительного подъема солнца) и полднем', тсой-оштсанга тсыдылган тизэк 'к каждой бочке затычка' и др.

Среди компонентов башкирских фразеологизмов встречается и лексема дейэ 'верблюд', который также не был чужд башкирам, если иметь в виду мнение С.И. Руденко со ссылкой на записи П.С. Палласа и В.М. Че-ремшанского, согласно которому верблюды играли весомую роль в жизни башкир Исетской провинции за Уралом, башкир по рекам Агидель (Белой), Деме, Сакмаре и Исети в ХУШ-Х1Х вв. [13]. В нынешнем скотоводстве верблюды отсутствуют вообще. Фразеологизмы с компонентом дейэ: дейэ тсойрого ергэ еткэс (тейгэс) 'когда хвост верблюда коснется земли' соотв. 'когда рак на горе свистнет', дейэ муйынынан кэкре 'кривее верблюжьей шеи' (о небрежной работе или невпопад сказанном слове), дейэ Y3енец кэкреhен белмэй 'верблюд не знает о своей горбатости' (о человеке, не замечающем своих недостатков), теймэлэйзе (энэлэйзе) дейэлэй 'делать из мухи слона', досл. 'делать из пуговицы верблюда'.

Фразеологический фонд башкирского языка довольно богат примерами фразеологизмов, образованных на основе названий животных, например: атс эт(тец) бэлэhе тсара эткэ (перенос вины с виновного на невиновного); аранан тсара бесэй YтеY (досл. 'прохождение черной кошки между людьми'; говорят при возникшей ссоре, потере дружеских взаимоотношений); арыдлан йерэк(ле) (досл. 'с сердцем льва'; о смелом, храбром человеке); адыл тсош аягынан элэгэ (досл. 'благородная птица попадается за ногу'; говорится со злорадством по отношению к высокомерному человеку, попавшему в трудную ситуацию); ат башындай (досл. 'величиной с лошадиную голову'; говорится при преувеличенном назывании величины того или иного предмета); эт менэн бесэй кеYек йэшэY (досл. 'жить как собака с кошкой') и др.

Образование фразеологического фонда башкирского языка также можно объяснить с помощью предметного кода культуры. Так, в баш-

кирском языке в эту группу можно отнести фразеологизмы, содержащие в своем составе лексемы, напрямую связанные с традиционным бытом башкир (лесоводством, охотничеством, рыболовством): урмаета утын тейэп барыу / бармау досл. 'ехать в лес с дровами' (созвучное русскому фразеологизму ехать в Тулу со своим самоваром), алмаFан ^лтермэгэн, атмаFан) айыузыц тиреhен тунау 'делить то, чего пока нет на руках' арба менэн тсуян тсыуыу 'делать не то, что надо', былтыр Yлгэн ябалатсты быйыл атып алдыцмы 'говорить о давно позабытом старом как о новости', артытс бYрэнэ башы 'лишний, ненужный человек (досл. конец лишнего бревна), бYрэнэ Yтэ бYре кYреY досл. 'видеть волка через бревно' (соотв. русскому фразеологизму увидел пень через плетень, говорится о человеке, притворяющемся знающим то, чего не знает), ни арба, ни сана 'распутица, бездорожье', кэмэ тсомFа терэлеY 'сесть на мель', кэмэгэ инеY 'оказаться в затруднительном положении', тишек (ярытс) кэмэгэ ултырыу / те^ез санаFа (кэмэгэ) ултырыу 'остаться с носом', ике кэмэ тс0Йр0F0н тотоу (тотоп булмау) соотв. русским фразеологизмам «За все хвататься - все потерять», «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь» и др.

Немало в башкирском языке фразеологизмов, компонентом которых является слово утс - название одного из основных орудий охотника, а также оружий воина: аткан утс кеYек 'стремительный, быстрый', йе^ез утс 'несамостоятельный человек', Утс йондозо 'созвездие Стрелы', утс булып тсазалыу 'оказать сильное воздействие на кого-то' и др.

Довольно часто встречаются фразеологизмы с компонентом бал-та 'топор': балта сабыу 'вредить себе или другим', балта hабы тсыдтса 'очень пылкий, горячий', балтаЬы YтмэY 'не управляться делом', билдэн балта (алъяптсыс) теште досл. 'с рук дело ушло' (так с радостью говорят при рождении сына или дочери - будущих помощников), бал-та^1 Ьыуга тешкэн 'он повесил нос, он приуныл' (досл. 'его топор упал в воду'); hапhыз тсара балта 'безропотный, покорный человек' (досл. 'черный топор без топорища'), hэнэк hораFанFа керэк (балта) биреY / балта (hэнэк) hораFанFа кэрэк биреY / керэк hораFанFа балта биреY 'говорить ошибочную весть; говорить о своем, не слыша другого' (соотв. русским фразеологизмам «В огороде бузина, а в Киеве дядька», «Я про лысого, а ты мне про седого», «Я ему про Фому, а он про Ерему»), эллэ балта Ьына, эллэ тYмэр ярыла (означает о невозможности предугадать будущее), балта-бысатс теймэгэн, тумырFан да hейэгэн 'тяп-ляп и корабль' и др.

Есть фразеологизмы и с лексемами усатс 'огонь, костер, очаг' и тирмэн 'мельница': усаFыныц тетено тура сыта досл. 'дым костра прямо уходит' соотв. 'не умеющий хитрить, прямой', уты hYнгэн усатс Ьы-матс (йереY) 'быть, ходить невеселым', тирмэненэ тсойоу досл. 'на чью-либо мельницу лить воды' соотв. 'помогать, сыграть на руку',

тирмэне шэп (арыу) тарта досл. 'его жернов работает хорошо', соотв. 'уплетает за обе щеки'.

Широко употреблявшийся в быту башкир тсом 'песок' также нашел отражение во фразеологическом фонде: тсомдан артсан ишеY 'толочь воду в ступе (букв. из песка веревку вить)', тсом елек 'хилый, слабый (о человеке)', тсом ^3 'жадный, алчный', тсомга ултырыу 'сесть на мель', тсомга hецгэн кеYек досл. 'как вода, впитавшаяся в песок', соотв. 'очень хорошо усвоить' (так говорят и по поводу неэкономной части хозяйства), тсомдан артсан ишеY (YPеY) 'заниматься ненужным делом', тсом елек 'очень мягкий, слабый, хлипкий', тсом ^з(ле) 'очень жадный', тсом тсанлы 'очень жестокий', тсомо тсойола башлаган 'стареющий, утрчивающий силы'.

Один из предметов кухонной утвари башкир - тсазан 'казан, котел' также нашел широкое употребление в башкирских фразеологизмах: тсазан аш 'горячая пища', тсазан адыу 'готовить, варить пищу'; тсазан йэймэhе 'большая тонкая лепешка, запеченная в котле', тсазан ярыу 'в детской игре: нарушать определенную границу', бер тсазанда тсайнау 'вариться в одном котле', тормош тсазанында тсайнау 'иметь жизненный опыт', тсазан тебе кейеY 'разлад, ссора, размолвка с кем-то', ике тэкэ башы бер тсазанга Ьыймау 'две бараньи головы в один котел не лезут', тсазан тсорhатс (пренебрежительное выражение по отношению к человеку с большим пузом), тсазаным ташып бармай досл. 'пища в казане пока не убегает' соотв. 'несрочное дело, есть время'.

Из наименований кухонной утвари лексема илэк 'сито' также широко употребимо в башкирских фразеологизмах: илэк менэн ташыу / илэктэн силэккэ (силэктэн илэккэ) бушатыу 'заниматься ненужным делом', ватс илэктэн илэY (YткэреY) / илэк аша YткэреY 'проверять тщательно, придирчиво', илэк ауыз 'болтун', ил ауызына илэк тсаплап булмай 'нельзя закрыть ситом рот всей стране' (соотв. рус. «На чужой роток не накинешь платок»), илэк менэн ел тотоп булмай досл. 'невозможно ситом ветер ловить' (соотв. рус. «Ветра в рукавицу не поймаешь», «Ветра сетью не поймаешь», «Мешком солнышко не поймаешь») и др.

Немалую роль в деле башкирских рукодельниц - вышивальщиц и портных - играла энэ 'игла', что также нашло отражение в башкирских фразеологизмах: энэhенэн ебенэ тиклем 'подробно, досконально, детально' (досл. 'с иголки до нитки'); энэ ^зе аша YткэреY 'тщательно проверить' (досл. 'продеть, пропустить через ушко иглы'); энэлэй нэмэне дейэлэй 'делать из мухи слона'

(досл. 'вещь с иголку делать величиной с верблюда'); энэ менэн тсозотс тсазыу 'выполнять неимоверно трудоемкую работу' (досл. 'иголкой рыть колодец'); энэ менэн тиреhен тунау 'мучить' (досл. 'снимать шкуру иголкой'); энэ осондай 'очень маленький, ничтож-

ный'; энэ тертер урын ютс 'иголку некуда воткнуть' (соотв. рус. «шагу ступить некуда»; «яблоку негде упасть»).

Лексема ^лдэк 'платье' также встречается в качестве компонента фразеологических единиц: ^лдэккэ Ьыймау 'горячиться, предаваться чувству', ^лдэктец яFаhын кейеп (YSеY) 'в бедности, трудности (расти)', илэнмэгэн-hуFылмаFан, тсайным, hицэ бер ыштан (кYлдэк) 'с шуткой обещать неопределенное' (соотв. рус. «Если бы да кабы, да во рту росли грибы, тогда был бы не рот, а целый огород», «Дай хлебца! -А вот погоди - вспашем да посеем»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Во фразеологических единицах нашло отражение и слово кун 'сукно' - материал, который башкиры использовали для шитья одежды: тире йыйып кун эшлэй досл. 'собирая кожу, делает сукно' (используют для шуточного ответа на вопрос «нишлэй»), кун (сарытс) бит 'бесстыжий'.

Несмотря на то, что сабата 'лапти' башкиры начали носить только в годы войны с гитлеровским фашизмом, эта лексема также нашла отражение в составе фразеологизмов: кен узЬын, сабата тузЬын досл. 'пусть день пройдет, лапти износятся' соотв. 'проводить время впустую; валять дурака' (говорят по отношению к ленивому человеку), сабатаны тYргэ элеY досл. 'лапти повесить на почетное место' (говорят по отношению к человеку, зазнавшемуся после возвышения на работе).

С помощью предметного кода культуры можно объяснить и такие фразеологизмы, на образование которых оказали влияние:

1) факты социально-исторического характера: атс билет 'документ о непригодности для военной службы', атсса тсоло досл. 'денежный раб; говорится в пренебрежительном плане по отношению к человеку, любящему деньги и богатство', атсса яуыу 'добывание денег легким путем', атс hейэк досл. 'белая кость; человек высшего сословия'. В эту же группу можно отнести фразеологизм Эндрэй тсазна^1 'бездонная бочка', в котором Андрей, по нашим предположениям, это имя правителя Уфимской губернии XVIII в. Андрея Жихарева, сильно разбогатевшего за счет обложения башкирского народа неисчислимыми налогами;

2) письменные традиции: атстса тсара менэн язылFан 'понятное, невозможное спутать', атстса тешеY 'написать на бумаге', лэм-мим hY3 эйтмэY 'не проронить ни одного слова, набрать в рот воды'; досл. 'не сказать ни лям, ни мим' (от названий арабских букв). Относительно фразеологизма тузFа язмаFанды hейлэY 'говорить то, что не написано на бересте (нести чушь, рассказывать небылицы)' следует отметить следующее: башкиры издревле писали на камнях, коже, бересте. Надписи, сделанные на бересте, видимо, считались святыми. Только после того, как начали изготавливать бумагу, перестали писать на бересте, а выражение «тузFа язмаFан» так и осталось в народном языке, ныне оно означает 'пустое, лживое слово'. Бытует в народе и выражение элепте таятс тип белмэй 'неграмотный; невежда, неуч, темный', об-

разованное на основе называния неграмотным человека, кто не знал даже того, что первая буква арабского алфавита алиф была в форме палочки. Первая буква арабского алфавита алиф, также и вторая - би нашли отражение и в другом фразеологизме элеп-бизэн башлау 'начать с азов, с самого начала (об учебе)'.

Заключение

Таким образом, лингвокультурологический аспект рассмотрения фразеологических единиц башкирского языка с помощью соматического, биоморфного, мифологического и предметного кодов культуры позволил выявить тесную связь данных единиц языка с культурно-национальными стереотипами и эталонами.

Значимую роль в образовании фразеологизмов башкирского языка, как выяснилось, сыграли соматизмы баш 'голова', тсул 'рука', йерэк 'сердце', ^3 'глаз', тсолатс 'уши', аятс / бот 'нога', тел 'язык', бит / йез 'лицо', кендек 'пупок', тсан 'кровь', йэн / ^цел / тсот 'душа', бил 'поясница'. Мифологический код культуры позволил выявить фразеологизмы с компонентами ете 'семь', алып /алап / алп 'герой', 'богатырь', 'великан', ай 'месяц, луна', тсояш / кен 'солнце', ^к 'небо'. Посредством биоморфного кода культуры объясняется происхождение фразеологизмов с компонентами ат 'лошадь', дилбегэ 'вожжи', тэртэ 'оглобля', дейэ 'верблюд', эт 'собака', бесэй 'кошка', арыдлан 'лев' и др. Предметный код культуры позволил обнаружить отражение в башкирских фразеологизмах таких предметов быта башкир, как утын 'дрова', бYрэнэ 'бревно', кэмэ 'лодка', утс 'стрела', балта 'топор', тирмэн 'мельница', усатс 'огонь, костер, очаг', тсом 'песок', тсазан 'казан, котел', илэк 'сито', энэ 'игла', кулдэк 'платье', кун 'сукно', сабата 'лапти' и др.

Практическая значимость работы заключается в том, что материалы, анализируемые в данной работе, могут быть использованы при углубленном изучении ФЕ в тюркских, в том числе и в башкирском языке.

Литература

1. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М. : Изд-во вост.

лит., 1961. 127 с.

2. ЮсуповХ.Г. Фразеология башкирского языка. Уфа, 1963. 98 с.

3. Киекбаев Дж.Г. Лексика и фразеология башкирского языка. Уфа : Башкир. книж.

изд-во, 1966. 275 с.

4. Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М. : Наука, 1975. 192 с.

5.Ураксин З.Г. Русско-башкирский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1989. 404 с.

6. Ураксин З.Г. Фразеологический словарь башкирского языка. Уфа : Китап, 2006. 344 с.

7. Ишбердин Э.Ф. Историческое развитие лексики башкирского языка. М. : Наука,

1986. 152 с.

8. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1893-1991. Т. 1-4.

9. Гафуров А Имя и история. М. : Наука, 1987. 221 с.

10. Академический словарь башкирского языка : в 10 т. / под ред. Ф.Г. Хисамитдино-вой. Уфа : Китап, 2012. Т. IV: Й-К. 944 с.

11. Бикбулатов Н.В., Фатыхова Ф. Ф. Семейный быт башкир XIX-XX вв. М. : Наука, 1991. 188 с.

12. Башкирское народное творчество. Т. I: Эпос; т. II: Предания и легенды. Уфа : Китап, 1987.

13. Руденко С.И. Башкиры. Опыт этнологической монографии. Ч. II: Быт башкир. Л., 1925. URL: http://posredi.ru/b14_02_09_skotovod_bash.html (дата обращения: 15.03.2019).

Сведения об авторе:

Сулейманова Резида Ахметьяновна - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Ордена знак почета Института истории, языка и литературы Уфимского федерального исследовательского центра Российской академии наук (Россия, Уфа). E-mail: suleimanova-r@mail.ru

Поступила в редакцию 17 ноября 2019 г.

EXPRESSION OF CULTURE THROUGH PHRASEOLOGICAL UNITS (ON THE EXAMPLE OF BASHKIR LANGUAGE)

Suleymanova R.A., Ph.D., Senior Researcher of the Order Badge of Honor of the Institute of History, Language and Literature of the Ufa Federal Research Center of the Russian Academy of Sciences (Ufa, Russia). E-mail: suleimanova-r@mail.ru

DOI: 10.17223/19996195/48/13

Abstract. Phraseologisms in their semantics reflect the process of historical development of the people. They manifest cultural traditions and customs that have been transmitted from generation to generation for centuries. The phraseology of the Bashkir language is studied mainly in the semantic aspect. Systematization was carried out according to the semantic content and grammatical structure of phraseological units. The study of phraseological units using cultural codes is carried out for the first time. The study of phraseological units in the cultural-linguistic aspect, makes it possible to more deeply study the life, culture and worldview of the Bashkir people. The figurative basis of most phraseological units is associated with ancient beliefs. The relevance of the above problems outlined the purpose of this article - the implementation of the linguoculturological description of phraseological units through cultural codes, recorded and embodied in phraseological units. The codes of culture correspond with archetypal representations, since it is precisely in them that the "naive" representations of the universe are fixed. We have identified the following main cultural codes: somatic, biomorphic, subject, mythological. A significant role in the formation of phraseological units of the Bashkir language, as it turned out, was played by somatisms of bash 'head', Kul 'hand', yersk 'heart', kY3 'eye', KolaK 'ears', ayah / bot 'leg', bodies 'language', beat / yej 'face', kendek 'navel', Kan 'blood', ysn / ky^el / к from 'soul', beat 'lower back'. The mythological code of culture allowed us to identify phraseological units with the components of the 'seven', alip / alap / alp 'hero', 'hero', 'giant', ay 'month, moon', Koyash / ken 'sun', kyk 'heaven'. The biomorphic code of culture explains the origin of phraseological units with the components of at лошадь horse ', dilbeg s reins, tsrts ogloblya, dyye camel, et собака dog', demon, cat ', aryglan лев lion', etc. The cultural subject code allowed detect reflection in Bashkir phraseological units of such Bashkir household items as Utyn 'firewood', byrsns 'log', ksms 'boat', yK 'arrow', Balta 'ax', tyrmsn 'mill', mustache 'fire, bonfire, hearth', Kom 'sand',

XKjaH 'cauldron, cauldron', ilsk 'sieve', ens 'needle', kyldsk 'dress', kYn' souk of 'Sabat' sandals', and others.

The practical significance of the work lies in the fact that the materials analyzed in this work can be used for in-depth study of phraseological units in the Turkic, including the Bashkir language.

Keywords: Bashkir language; phraseology; phraseological units; cultural linguistics; cultural codes.

References

1. Muratov S.N. Steady phrases in Turkic languages. Publishing House of Eastern Literature, 1961. 127 p.

2. Yusupov H.G. Phraseology of the Bashkir language. Ufa, 1963. 98 p.

3. Kiekbaev J.G. Vocabulary and phraseology of the Bashkir language. Ufa: Bashkir book publishing house, 1966. 275 p.

4. Uraksin Z.G. Phraseology of the Bashkir language. M .: Nauka, 1975. 192 p.

5. Uraksin Z.G. Russian-Bashkir phraseological dictionary. M .: Rus. Lang, 1989. 404 p.

6. Uraksin Z.G. Phraseological dictionary of the Bashkir language. Ufa: Kitap, 2006. 344 p.

7. Ishberdin EF Historical development of the vocabulary of the Bashkir language. M .: Science, 1986. 152 p.

8. V. Radlov. Experience of the dictionary of Turkic dialects. SPb., 1893-1991. T. 1-4.

9. Gafurov A. Name and history. M .: Science, 1987. 221 p.

10. ASBA = Academic Dictionary of the Bashkir language: in 10 tons. / Ed. F.G. Khisam-itdinova. Ufa: Kitap, 2012. T. IV. Yk 944 s.

11. Bikbulatov N. V., Fatykhova F. F. Family life of the Bashkirs of the XIX-XX centuries. M .: Science, 1991. 188 p.

12. BNT = Bashkir folk art. Volume I. Epic; volume ii. Legends and legends. Ufa: Kitap, 1987.

13. S. Rudenko. Bashkirs. Experience ethnological monograph. Part II. "Life Bashkir." Leningrad, 1925. Source: POSREDI.RU - http://posredi.ru/b14_02_09_skotovod_bash.html (visit time: 03/15/2019).

Received 17 November 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.