ВЫРАЖЕНИЕ И ИЗЛОЖЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СВОЙСТВ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА
Бакаева М.Т.
Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни
В шестидесятые годов ХХ века не только в таджикскую литературу, но и в литературу многонационального народа Советского Союза входят огромное количество поэтов и писателей вооруженные не только литературными тенденциями и направлениями, но и отличительными от других специальными форменными способами и современными литературными языковыми стилями.
Поэты и писатели шестидесятых не только сломали стереотипы общепринятых форм литературного мышления тех лет, но и изменили основные свойства советской литературы.
Исходя из этого, наставник М.Шакури обращает огромное внимание на литературное творчество и личность ФМухаммадиева он отмечает, что в течение шестидесятых годов формируется облик литературного стиля ФМухаммадиева и определяется основное направление в его творчества. Его путь в последние десять пятнадцать лет были поисками новых направлений и изучений духовности наших современников, а также важных проблем социальной действительности. Такое новшества автора наблюдается не только в содержании его сочинениях, но и в форменном стиле писателя, в способах их художественного изложения, и жизненной действительности.
Художественная проза Ф.Мухаммадиева, со стороны языкового описания и изложения литературно творческого мышления имеет специальные свойства. Исследование и изучение творчество писателя отчетливо и ясно показывают основные направления форменного стиля произведения литератора. Этому стилю писателя переводчики и литераторы проявляют особое внимание.
Изучив творчество Ф. Мухаммадиева можно сделать вывод, что он является из тех писателей, которые обладают специальными методами и манерой владения языка. Автор имеет особую манеру изложения, изысканное мастерство владением языка, своевременное использование поговорок, пословиц, а также отшлифованных изречений, является важнейшим свойством языкового творчество писателя. Ф. Мухаммадиев при представлении своих сюжетов старается изложить свои намерения, используя простые несложные слова, и выражения он обращает особое внимание формулировки и осмыслению изображения сюжетной линии в произведении. Переводчики его произведений в частности Ю.Смирнова, А. Боршаговский, АШокало и другие, чрезмерно старались соблюдать это направление форменного изложения автора что, безусловно, в полной мере им удается.
Так как, согласно наглядным предписаниям художественного перевода, один из главных критерий перевода литературного текста с одного языка на другой, является сохранение языковой формы основного текста, то есть оригинала. Это направление литературного стиля писателя выявляется в переводах известного русского литератора А.Боршаговского в рассказах «Варта» а также новеллах «Джага», «Эй санам» (Возлюбленная), «Тамошо» (Зрелище) и др.
Изучив литературные и искусные качества в произведениях Ф. Мухаммадиева переводчик, А. Боршаговский отмечает: «Мухаммадиев пишет фронтальный групповой портрет, но явный и простой. Он видит близких себе по духу хороших людей, заслуживающих доброго авторского юмора, и в полной мере душевного участия»[4, с.437]. А. Боршаговскому удалось постичь основное творчество писателя, поэтому он взялся за переводы его произведений. К своему делу он относится творчески. В переводах, особенно в новеллах и в рассказе «Варта», ему удалось показать яркий публицистический умысел и форменное изложение автора также ему удалось передать остроумие писателя.
Необходимо отметить, что только творческое отношение к делу, позволяет переводчику передать все основные тонкости искусного и поэтического стиля художественного произведения автора. Такое творческое отношение можно наблюдать в переводе, новеллы «Тамошо» (Зрелище), в которой описывается, как Набиджон отправляется в Дом офицеров, чтобы посмотреть на выступление своего Деда, после чего он попадает в аварию. Дом офицеров, продвижение
Набиджона по улицам города, авария, отправление его в больницу и всё остальное, указывает на почвенную публицистическую действительность новеллы.
В большинстве эти подробности идентично были переведены на русский язык. Читатель, владеющий русским языком, прочитав новеллу «Тамошо» с легкостью может ощутить, что в этом произведении речь идет об одном обычном каждодневном случае, произошедший с героем новеллы Набиджоном. Но каждая деталь каждый эпизод данной новеллы передается с такой точностью, описанию которому способствует экспозиция и развития действий.
Необходимо подчеркнуть, что публицистический умысел в произведениях Ф.Мухаммадиева как описание настоящего времени и каждодневное жизненное событие героя, передается словами основного рассказчика (автора) А. Боршаговскийи А. Шокало, при переводе романа «Угловая палата» на русский язык уделяют особое внимание на манеру сочинение автора.
По нашим наблюдениям, главное языковое свойство художественных произведений Ф.Мухаммадиева это упор на живую разговорную литературную речь, которое в полной мере соблюдает языковое соотношение своих героев. Этот язык, является специальной формой сочинения Ф. Мухаммадиева, которую он особенно четко использует в сатирических и шуточных изложениях и выражениях своего творчество. Для достижения данной цели, писатель находит из резервов народной живой речи, такие изречения, что приводят к восхищению современного таджикского читателя, и они получают огромное удовольствие при знакомстве с творчеством Ф. Мухаммадиева и с его произведениями.
Яркий пример, этому новелла «Косадум». Название этой новеллы переводчик Л.Кандинов не переводил, но в книге «Избранные сочинения» Ф.Мухаммадиева, который был опубликован в Москве, в двух томах на русском языке, названная новелла была введена в раздел очерков. По нашему мнению, поступили неподобающим образом «Касадум» в таджикском языке, считается из числа знаменитых юмористических новелл Ф.Мухаммадиева.
Как было упомянуто выше, язык художественного произведения ФМухаммадиева, имеет особые свойства, и самое главное это благосклонность писателя к живой литературной речи. Особая свежесть и сочность юмористического и шуточного стиля его сочинения берет своё начало от этого важного форменного направления. Немаловажным является здесь уточнить определения «реалии», данное Т. А. Казаковой: «Реалии -именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре». [1, с.72]
Переводчик рассказа «Старые люди» А. Баршаговский пишет: «Я познакомился с Ф. Мухаммадиевым когда он закончил рассказ «Старые люди». Ему тогда было тридцать пять лет. Мы с М. Шагинян внимательно изучили рассказ, в переводе на дословный «Калка» (лад). Его стиль мышления чистота взгляда и тонкая чувствительность на жизнь в этой повести очаровала Мариэтту Сергеевну».[4, с.437]
Русский текст рассказа «Старые люди» привлекает внимание не только описание событий, изложение бесед и судеб стариков, но и стиль изложения речи, которая играет важную роль для определения поэтической формы автора, особенно использования неродных слов и изречений, присущие старикам и взрослым, делают рассказ «Старые люди» богатым и красочным. Писатель в беседе с дядюшкой Ахрор использовал следующие слова выражения и фразы: «киначи» (жаждущий мести), «кори хайр» (доброе дело), «осонаша гирем» (возьмем несложное), «порсола» (прошлогодний), «йигитча» (хлопец), «чак—чак карда» (весело болтая); в беседе с Зиябобо: «бутун чаток» (совсем плохо), «олам гулистон» (все хорошо или мир в цветах), «чатоки» (нечестный, хитрый), «ин бачая бинед» (посмотри какой юноша), «барака ебет» (будьте счастливы или счастья тебе), «ноинсоф» (бесстыжий), «гапи дигар» (другое дело); и в беседе с Икбол холой: «якраха» (односторонее) «мани сарсахт» (неудачник, невезучий я), «белати комсомол» (комсомольский билет) и.т.д.
Из-за использования отшлифованных изречений, рассказ «Старые люди» становится более подробным, в изображении, чем остальные произведения писателя. Ради выражения этого языкового направления произведений Ф.Мухаммадиева, в переводе одну часть отшлифованных изречений переводчики переводили на русский язык дословно, а другую часть присущий таджикскому языку, которые не имеют особых синонимов в русском языке, осуществили смысловой перевод. На практических переводах литературных произведений, этот вид изложения приемлем для специального единичного подлинного языка. Так как, художественный перевод, не является механическим процессом и дословным повторением слов литератора, а является также
творческим и искусным действием. Поэтому, в переводе отшлифованных фраз и других единиц специального языка произведений Ф.Мухаммадиева, А.Борщаковский, А. Шокало М.Явич, Ю.Смирнова, которые, переводили на русский язык произведения писателя, имели творческое отношение к этому делу. Это действие в переводах Л. Кандинова и Х. Отахоновой, которые владели двумя языками (таджикский и русский), приобретает другую окраску. Но самое главное то, что все переводчиков произведений писателя обращают особое внимание на важное направление в его произведениях это форма сочинения Ф.Мухаммадиева.
Перевод отшлифованных фраз и другие единицы современного языка, которые являются заманчивыми для литературных изложений Ф.Мухаммадиева, сохраняются в переводах его произведений на русский язык. Как было выше упомянуто, выражение этого важного языкового направления произведений автора на русский язык излагается в двух формах. В первом случае, переводчики стараются разыскать русские приближенные по смыслу слова и выражения к отшлифованным таджикским выражениям и использовать их в своих переводах.
Например, при переводе повести «Старые люди» М.Явич разными способами перевел на русский язык следующие выражения: «усул ба дастинакорачи» (такт в руках барабанщика), «гиреъ ба бод задан», «кабат кабат гушт кунад» (богатеть) «кучуката рав гуфтан» (не бойся никого), «пишакатро пишт гуфтан» (Никто не посмеет до тебя дотронутся), «сари кала баро гум кардан» (совсем голову потерял). Например, фраза «кучуката рав гуфтан ё гуфтам» была переведена таким образом: «собаку твою или кошку из дома выгнал», этот перевод в целом выражает смысл таджикской прозы. Или другое отшлифованное выражение «сару колобаамро гум кардам» перевели таким способом «совсем голову потерял». Это выражения соответствует отшлифованному таджикскому значению первоначального текста.
Эти два вида перевода отшлифованными таджикскими фразами, которые занимают особое место в прозе Ф. Мухаммадиева, можно встретить в большинстве переводах произведений писателя. Но мастерство, интуиция и способности переводчика в выражении специальной изысканности языка и форменном изложении писателя, располагается на разных уровнях. Необходимо подчеркнуть во время перевода таджикских пословиц и поговорок большинство переводчиков произведений Ф.Мухаммадиева, пользовались этими двумя знаменитыми формами художественного перевода. Например, переводчик романа «Угловая палата» сделал смысловой перевода значения некую таджикскую поговорку «кади мавзун, одами дилкаш» на русском языке «стройный, с мягкими добрыми чертами лица». Или другая пословица «батан бакор фармо, панд шунав» дословный перевод «лодырю дают работу, а он начинает тебя поучать». Этот перевод очень близок к первоначальному тексту, то есть к оригиналу. Другая пословица «духтари сархам ба дасти шавхари ноахл меафтат» перевели таким образом «расторопная девушка неудачно выйдет замуж». Эта таджикская пословица свей полнотой значения и художественной красоты выделяется в русском переводе.
Данные слова и выражения дают сочность и свежесть форменному изложению автора, и укрепляют индивидуальность основных героев рассказов. Переводчик названного произведения М. Явич при переводе на русский язык беседы и рассуждения Зиябабы, Ахрорамака и Икбалхалы старался обеспечить специальные свойства этих людей переводом специальным единым их языком. «-Вы уж простите, что оторвал от дел, -немного успокоившись, сказал дядюшка Ахрор, но у меня не было другого выхода. Вот если бы я мог сам писать! Читать ещё полбеды, а писать, кроме пожеланий да приветов, ничего не получается. По правде говоря, мне и письмо нелегко писать. Лучше десять машин хлопка перетаскаю, чем одно письмо напишу».[3, с.386]
В данном примере, переводчик по мере возможности сохранил тон речи дядюшки Ахрора, что является одним из важнейших достижений переводчика.
Этот метод, вошедший во внутренний мир героя, путем выражений и языковых средств, в большинство часто встречается в произведениях Ф.Мухаммадиева. Писатель путем влияния языковых элементов, знакомит нас с внутренним миром, духовным и нравственным поведением своего героя. В вышеуказанном отрывке переводчик по мере возможности старался сохранить важные стороны, а также манеры изложения писателя. Но, к сожалению, этот уровень желаемого изложения автора соблюдается не во всех переводов произведений писателя. Несмотря на некоторые образные языковые недостатки, переводы произведения Ф. Мухаммадиева на русский язык заканчиваются на хорошем уровне. На наш взгляд, основная причина этого успешного перевода является непосредственное участие самого автора во время переводов его произведений.
Наставник Ф. Мухаммадиев с познанием высокой ответственности литературного творчества, обращал особое внимание на каждый перевод своего произведения. Иначе, говоря, переводы романов, новелл и рассказов мастера Ф. Мухаммадиева, способствовали не только популярности таджикского языка, но и повлияли на литературную сферу, особенно на художественную прозу Советского Союза, а также сыграли огромную роль в развитии художественного перевода в Таджикистане. Сегодня русские переводы произведений Ф.Мухаммадиева могут послужить образцом для нынешних переводчиков нашей литературы и школой обучения переводческому мастерству.
ЛИТЕРАТУРА
1. Т.А. Казакова «Практические основы перевода»,СПб., -Союз, 2001 г. С.72
2. Мухаммадиев Ф. Домик на окраине: Повесть / Авториз. пер. с тадж. М. Явич // Дружба народов.-1963.-№7.-С.137-170.
3. Мухаммадиев Ф. Угловая палата: Роман. Повесть: Пер. с тадж.-М.: Сов. писатель, 1989.-368 с.
4. Мухаммадиев Ф. Избранные произведения: В 2-х т.: Пер.с тадж.-М.: Художественная литература, 1988.-Т.2: Повести. Рассказы. Очерки.-448 с.
5. Мухаммадиев Ф. Домик на окраине: Повести и рассказы: Пер. с тадж.-М.: Молодая гвардия, 1971.-239 с.
6. Мухаммадиев Ф. Одамони кухна: Повесть // Шарки сурх . -1962. -№°3.-С.41-58; №4.-С.22-48.
7. Перевод средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика.-М., Прогресс, 1987.-638 с.
8. Поэтика перевода: Сб. ст. / Сост. С.Гончаренко; Ред. Н.Матяш.-М., Радуга, 1988.-235 с.
ВЫРАЖЕНИЕ И ИЗЛОЖЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ СВОЙСТВ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.МУХАММАДИЕВА
Художественная проза ФМухаммадиева, со стороны языкового описания и изложения литературно творческого мышления имеет специальные свойства. Исследование и изучение творчество писателя отчетливо и ясно показывают основные направления форменного стиля произведения литератора. Этому стилю писателя переводчики и литераторы проявляют особое внимание.
В данной статье сделаны выводы, что Ф. Мухаммадиев является из тех писателей, которые обладают специальными методами и манерой владения языка. Автор имеет особую манеру изложения, изысканное мастерство владением языка, своевременное использование поговорок, пословиц, а также отшлифованных изречений, является важнейшим свойством языкового творчество писателя.
Ключевые слова: переводчик, языковые элементы, пословицы, поговорки, текст, проза, сюжет, автор, направления, содержание.
EXPRESSION AND STATEMENT OF LANGUAGE PROPERTIES IN THE TRANSLATION OF F. MUKHAMMADIEV'S WORKS
Fiction Mukhammadiev's fiction has special properties in terms of linguistic description and presentation of literary creative thinking. Research and study of the writer's work clearly and clearly show the main directions of the uniform style of the literary work. Translators and writers pay special attention to this style of the writer.
This article concludes that F. Mukhammadiev is one of those writers who possess special methods and manner of language proficiency. The author has a special manner of presentation, exquisite mastery of the language, the timely use of sayings, proverbs, as well as polished sayings, is the most important property of the writer's linguistic creativity.
Keywords: translator, linguistic elements, proverbs, sayings, text, prose, plot, author, directions, content.
Сведения об авторе:
Бакаева Мехриниссо Тугаловна -старший преподаватель кафедры русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни тел. (+992) 919037503
About the author:
Bakaeva Mehrinisso Tugalovna -senior lecturer at the Department of Russian and World Literature of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini tel. (+992) 919037503