ANTOINE GALAN AND ORIENTAL LITERATURE
Antoine Gallon is a French orientalist, a translator who became famous for the first in Europe translation of the Thousand and One Nights. In 1670, he became a librarian and private secretary to Charles Ollier, Marquis de Nuanttel, who was appointed French ambassador to Mehmet IV in Istanbul. In 1670-1675, together with the ambassador, visited Thrace, Macedonia, Rumelia, Asia Minor, Ionia, Syria, Palestine. During this time I studied Turkish, Persian, Arabic. From 1701 until his death, he was involved in the translation of oriental tales, which became known in Europe as the Thousand and One Nights.
The first edition of this work in 1704was a huge success. The translation of Gallan was considered exemplary for a long time, during the XVIII century it spread in most European countries, was recognized in the East. It is Gallan who owns the earliest of the now known versions of the fairy tale "Ali Baba and the Forty Thieves." In addition to translating fairy tales ofThousandand One Nights, Galan translated the Koran, a book about the origin of coffee, the history ofthe Turkish Empire.
Keywords: Antoine Galan, eastern literature, translation, orientalist, oriental tales, «A Thousand and One Nights», «Ali Baba andForty Thieves».
Сведения об авторе:
Мухиддинов Тоджидин Шамсидинович - старший преподователь кафедры французкого языка и методики его преподавания Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, Тел:(+992)93-839-55-30.
About the author:
Muhiddinov Tojidin Shamsidinovich-teacher of French language chair in Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni, Phone:(+992) 93-8395530.
ОПИСАНИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СТИЛИСТИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. МУХАММАДИЕВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Бакаева М.Т.
Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни
Перевод художественного произведения во все времена считалось одним из основных звеном литературных связей. Развитие литературы в частности новаторство литературы больше развивается на основе изучения опыта творчество писателей. В истории литературы это направление получило развитие именно благодаря переводам и особенно искусного и превосходного перевода. Вдобавок к этому, путем художественного перевода, литературно эстетический опыт одной национальной литературы перемещается к другой литературе и это, безусловно, является важным соединительным средством литературных предписаний. ХХ век является ярким примером в опыте перевода на таджикский язык, литературных произведений разных народов. По признанию большинства исследователей в 30-40 годы ХХ века и особенно последние десятилетия, путем перевода русской литературы и других народов обогатилась, и стала быстро процветать таджикская реалистическая проза и поэзия. Школа перевода таджикской современной литературы украсил предписание древней национальной литературы с достижениями других народов, в том числе русского народа и открыл широкий путь для развития и роста основных направлений таджикской новой литературы.
Наряду с этим в ХХ веке для перевода и издания таджикской литературы на русский язык и с русского языка на другие языки, создалась приятная культурно- литературная атмосфера. Путем перевода произведений персидской-таджикской классической литературы и таджикской современной литературы САйни, АЛохути, С. Улугзаде, Дж. Икрами, М.Турсун-заде и другие, во второй половине ХХ века, успешно стали решатся вопросы литературного обмена. Путем творческого труда С.Бону, широкий круг читателей бывшего Советского Союза, ознакомились с текстом великого литературного шедевра народов иранского происхождения. «Шахнаме» Фирдоуси.
Под воздействием немеркнущей поэзии А.Рудаки, Хафиза Ширази, Мавлоно Руми, Носира Хисрава, Абдурахмана Джами,таджикско - персидская поэзия приобрела невидимую славу не только среди таджикских, но и среди русских и русскоязычных читателей. Эта поэзия также способствовала перемещению предписания национальной литературы на межнациональный уровень. Известность и любовь Омара Хаяма и его мудрые изречения и четверостишье среди народов мира, является результатом высоких искусных переводов его произведений.
В мировой знаменитости таджикской классической современной литературе необходимо подчеркнуть роль русского языка как языка межнационального общения и одновременно с великим и могучим языком произведений персидской - таджикской классической литературы и лучшие литературные произведения таджикской современной литературы выставились на обозрения широкого круга мирового читателя.
Одним из современных таджикских литераторов, у которого каждая строчка находилась в центре внимания литературных переводов, является наставник Фазлиддин Мухаммадиев. Мы в свою очередь хотим отметить все факторы и поразительные литературно- культурные переводы произведений писателя на русский язык.
Следует отметить, что Ф. Мухаммадиев является одним из известнейших литераторов Советского периода. Каждая строчка его произведений находилось в центре внимания широкого круга исследователей и его читателей. Огромным примером является рассказ «Путешествие на тот свет или Повесть о великом хадже». Если это произведения было издано в 1966 году на таджикском языке, то в 1967 году уже был переведен на русский язык. Очерки, рассказы романы и другие произведения писателя были, также быстро представлены перед обзором литераторов Советского Союза. Именно благодаря современному качественному переводу его произведений в Советском Союзе, мастерство и индивидуальность этого талантливого умелого таджикского писателя стали на ряду с грузинским писателем НДумбадзе, армянским писателем Г. Матевосянином, киргизским писателем Ш. Бейшеналиевым а также дагестанца А. Абубакира.
Именно это любовь и признание мастерства и таланта таджикского писателя привлекло внимание великих, сильных русских переводчиков и литераторов к его творчеству. Из числа, русских читателей и другие народы Советского Союза познакомились с произведениями Ф. Мухаммадиева, путем перевода признанных литераторов и переводчиков тех лет, подобно как А. Боршаговский, М. Явич, Ю. Смирнова, А. Одинсов, А. Шокало и других. Наряду с ними в русских переводах, произведения писателя приобрели не только известность, но и оставили существенный отпечаток в пропаганде достижения литературного мастерства таджикских писателей ХХ века.
В 1988 году в издательстве «Художественная литература» (Москва) были изданы избранные произведения Ф. Мухаммадиева в 2-х томах, так как в то время для ознакомления таджикской современной прозы на уровне Советского Союза, это было заслуживающим и достойным шагом, конечно перед изданием, это произведение было опубликовано в журналах «Дружба народов», «Новый мир», «Октябрь», «Роман-газета», а также в виде книги и отдельных сборников. В собранном и совершенном виде русскоязычный читатель в целом всесторонне ознакомился с произведениями таджикского писателя именно путем «Сборник произведений» под редактированием Ш.Ниязи.
Необходимо подчеркнуть, что большинство переводчиков, которые занимались переводом произведений наставника Ф. Мухаммадиева, старались мастерски поддерживать все законы и принципы художественного перевода литературного произведения. Потому, что Ф.Мухаммадиев кроме того как он был благосклонен к специальному кругу тем и вопросов, он также обладал особой писательской интуицией и имел свой стиль и присущий ему специфическим направлением в художественной литературе. Это подтверждают большинство исследователей его произведений. По мнению А.Набиева, он был литератором, который «заранее и прежде всех чувствовал и ощущал пульс и ритм жизни», «пештар ва бештар аз дигарон набзи зиндагиро ^ис мекард»[5, с. 384].
Возможно, что источником крепкой духовной публицистики его произведений также является специфика его творчества. Эта отличительная черта писателя ярко ощущается не только в его очерках и новеллах, но и в рассказах и романе, а также можно наблюдать в отдельных литературных произведениях на русском языке. Пример этого важного литературного направления художественной прозы Ф.Мухаммадиева, можно наблюдать в начале повести «Путешествие на тот свет, или Повесть о великом хадже». Здесь в основном говорится о проводах паломников в Мекку: «Мо ба ИЛ-18 саворшуда ба х;ач меравем. Мо хдмаггй 18 нафарем: 17 нафар мулло^ои имом, хатиб, мударрис ва мутаваллй, хдждахуминаш бандаи факир, духтури терапевт. Ба ибораи дигар гуем, 17 нафар ходими дин ва миёни мурда^о шаздд, як нафар намояндаи илм» [3, 46].
Здесь можно наблюдать обыкновенное зрелище - путешествие в Мекку, которое происходит в Аэропорту каждый год. И всё это зрелище со всеми утонченностями публицистического описания переводчик Ю. Смирнова перевела на русский язык и постаралась передать весь национальный колорит: «На турбовинтовом воздушном гиганте мы отправились в паломничество. Нас восемнадцать человек. Семнадцать священнослужителей мулл, (Мулла соборной мечети, читающий хутбу-публичную проповедь перед собравшимися на пятничную молитву верующих) имамов, мударрисов, хатибов, мутавалли, и восемнадцатый - я, ваш покорный слуга, врач-терапевт: как говорит пословица, покойник среди мертвецов»[4, с. 111].
Как видим, переводчик в переводе текста показывает не только действительную панораму, но излагает две утонченные формы пера автора, до самого высокого уровня. Прежде всего, эти выражения как «покорный слуга» и «покойник среди мертвецов». Возможно, что эти формы выражения не распознаны в русском языке, но ради уважения изысканности художественного текста автора, переводчик перевел эти выражения для русскоязычного слушателя в простой и доступной форме. Эти выражения имеют особенный стиль, в какой-то мере являются выразителем воодушевления публицистического текста.
Необходимо подчеркнуть, что публицистическое направление текста автора, становиться особенно заметным, в выражении рассказчика: «Хар сол дар арафаи иди Курбон як гурух мусулмонон ба зиёрати Макка ва Мадина мераванд ва ба савоби ин саёхат гуноххои худро дар он чо партофта унвони хочиро бардошта меоянд» [3, с.44].
При переводе данного отрывка переводчик Ю. Смирнова для передачи национальных реалий, и национального колорита старается при переводе передать как можно достоверно основную цель поездки главных героев: «Ежегодно на праздник Курбан - байрам в Мекку и Медину отправляется из советского союза группа мусульман, чтобы на родине пророка очистится от грехов, обрести саваб (взято из арабской лексикологии «благость») и возвратится в высоком звании хаджи (паломничество в Мекку называется «хадж»: мусульманин, совершивший хадж, получает титул «хаджи»)». [4, с. 113]
Здесь публицистическое направление произведения выражается в интонации слов автора. Ю. Смирнова вопреки советским идеологическим нормам и критериям паломничества называет путешествием, что указывает на современную связь сочинения упомянутого рассказа. Переводчик слов «путешествие» формирует со словом «отправляться» и это полностью выражает значение и цель автора произведения. Ю. Смирнова для достоверного перевода и познания публицистической направленности произведения приложила огромные усилия. Прочная публицистическая направленность дает писателю огромные возможности для точного описания события. Яркое описание путешествия является качественным стилем взгляда Ф. Мухаммадиева.
Необходимо упомянуть, что работа переводчика также считается творческим. Особенно художественный перевод требует от специалиста не только хорошее языковое знание, мастерство, широкое и богатое мировоззрение, но и умение, таланта и творческую, а также созидательную способность.
Один из важнейших направлений художественный прозы Ф.Мухаммадиева, это глубокое изображение внутреннего мира, мышления, мнения и моральное сознание героя произведения.
Большинство известные и опытные литераторы, и переводчики обращали свое внимание на произведения и сочинения Ф. Мухаммадиева, так как он владел тонким изящным литературным мастерством при раскрытии характера своих героев.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. - Л.,1962.-с.8-14.
2. Гачечиладзе Гиви. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-2-e изд.-М.:Сов.Писатепь, 1980.-255 с.
3. Мухаммадиев Ф. Дар он дунё: Киссаи хачди акбар // Скдои Шарк;. 1965.-№3- С.43-73; №4.-С.70-94; №5.-33-76; №6.-С.32-69.
4. 37. Мухаммадиев Ф. Путешествие на тот свет или Повесть о Великом Хадже / Авториз. пер. с тадж. Ю.Смирнова // Звезда Востока.-1967.-№4.-С. 111-147.
5. Мухаммадиев Ф. Куллиёт: Иборат аз 5 чилд. Душанбе: Адиб,1990.- Чилди 1- Хикояхо.-384 с.
6. Мухаммадиев Ф. Куллиёт: Иборат аз 5 ч;илд.- Душанбе: Адиб, 1990- Чилди 2: Повестхо; -448 с.
ОПИСАНИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ СТИЛИСТИКИ В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф. МУХАММАДИЕВА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Один из важнейших направлений художественный прозы Ф.Мухаммадиева, это глубокое изображение внутреннего мира, мышления, мнения и моральное сознание героя произведения. Прочная публицистическая направленность дает писателю огромные возможности для точного описания события. Одним из современных таджикских литераторов, у которого каждая строчка находилась в центре внимания литературных переводов, является наставник Фазлиддин Мухаммадиев. В данной статье отмечены все факторы и поразительные литературно- культурные переводы произведений писателя на русский язык.
Большинство известные и опытные литераторы, и переводчики обращали свое внимание на произведения и сочинения Ф. Мухаммадиева, так как он владел тонким изящным литературным мастерством при раскрытии характера своих героев.
Ключевые слова: Литературный шедевр, изречения, мастерство и индивидуальность, художественный перевод, публицистика, стиль, описание, произведения, герой.
DESCRIPTION OF THE FEATURES OF ARTISTIC STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF THE WORKS OF F. MOHAMMADIEV INTO RUSSIAN
One of the most important directions of the artistic prose ofF. Mukhammadiyev is the deep image of the inner world, thinking, opinion and moral consciousness of the hero of the work. The strong publicistfocus gives the writer enormous opportunities to accurately describe the event. One of the modern Tajik writers, who had every line in the focus of literary translations, is mentor Fazliddin Mohammadiyev. This article notes all factors and striking literary and cultural translations of the writer's works into Russian.
Most famous and experienced writers and translators turned their attention to the works and writings of F. Mohammadiyev, as he owned a subtle elegant literary skill in revealing the character of his heroes.
Keywords: Literary masterpiece, words, skill and individuality, artistic translation, publishing, style, description, works, hero.
Сведения об авторе:
Бакаева Мехриниссо Тугаловна - старший преподаватель кафедры русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни Тел. (+992) 919037603
About the author:
Bakayeva Mehrinisso Tugalova - Senior Teacher of the Department ofRussian and World Literature of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Phone: (+992) 919037603
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ «МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ-УЛ-КИФАЯ» ИЗЗУДДИНА КАШАНИ И «АВАРИФ АЛ-МА'АРИФ» ШИХАБУДДИНА СУХРАВАРДИ
Мансурова З.А.
Худжандский государственный университет им. академик. Б.Гафурова
«Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззудцина Махмуда Кашани (ум. в 735 г. по хиджре) -один из ценных памятников суфийской персидско-таджикской прозы конца XIII и начала XIV вв. Это произведение фактически является вольным переводом «Авариф ал-ма'ариф», автором которого является Шихабуддин Сухраварди.
Необходимо подчеркнуть, что не следует путать Шихабуддина Абухафса Умара Сухраварди с другим философом и представителем суфизма того времени и его тёзкой - Шихабуддином Яхья Сухраварди. Шихабуддин Яхья ибн Хабаш ибн Амирак ас-Сухраварди (ум в 1191г.) - персидский философ и мистик, также был выходцем из азербайджанского города Сухравард персидской провинции Джибал. Шихабуддин Яхья Сухраварди является автором философии (хикма) «озарения» (ал-ишрак) и основателем ордена (тариката) Ишракия. Был казнен в 1191 году в г. Алеппо Сирии за вероотступничество. В связи с этим, был наречён прозвищем «Шайх-уль-мактуль».
Шихабуддин Абухафс Умар Сухраварди (1145-1234), один из известнейших представителей суфизма и религиозно-философской мысли XII-XIII вв., теолог, политик, дипломат, основатель ордена (тариката) Сухравардия, «шейх аль-шуюх, «шейх аль-ислам» [7, 27].
Главным трудом Шихабуддина Абухафса Умара Сухраварди считается трактат «Авариф ал-ма'ариф» («Дары божественного знания»), который является своего рода руководством для суфия на пути постижения Истины.
Как было упомянуто выше, «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани это - вольный перевод «Авариф ал-ма'ариф» Сухраварди на персидский язык, который он, в свою очередь, дополнил своими комментариями и пояснениями. Прежде чем приступить к описанию проведенного исследования и его результатов, считаю необходимым предоставить краткий экскурс в мир теории перевода.
Теория перевода сформировалась в самостоятельную научную дисциплину в начале второй половины XX века. Этому способствовало резкое возрастание количества международных договоров и документов, так как в разных концах света появились различные государства. М.Ю. Илюшкина в своей книге «Теория перевода: основные понятия и проблемы» даёт следующую классификацию перевода:
1. Жанрово-стилистическая классификация, которая подразумевает художественный перевод и информационный (специальный) перевод. «Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, цель которого - создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя» [10, 12]. Для данного вида перевода характерно отклонение от смысловой точности в пользу художественности перевода литературного произведения. В свою очередь, информационный (специальный) перевод несет в себе функцию донесения информации в точности без отклонений и обычно используется при переводе деловых, общеполитических и научных материалов.
2. Психолингвистическая классификация разделяется на два вида: письменный и устный перевод.
Для проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода, автор статьи использовала
следующие источники:
1. Оригинал «Авариф ал-ма'ариф» в двух томах на арабском языке. Первый том (Аль-джузъ аль-авваль) издан под редакцией доктора Ахмада Абдуррахима ас-Сайяха издательством Библиотеки исламской культуры (Мактаба ас-Сакафа ад-динийя) в Каире в 2006 году. Второй том произведения