Научная статья на тему 'СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ "МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ-УЛ-КИФАЯ" ИЗЗУДДИНА КАШАНИ И "АВАРИФ АЛ-МА’АРИФ" ШИХАБУДДИНА СУХРАВАРДИ'

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ "МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ-УЛ-КИФАЯ" ИЗЗУДДИНА КАШАНИ И "АВАРИФ АЛ-МА’АРИФ" ШИХАБУДДИНА СУХРАВАРДИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / СУХРАВАРДИ / МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ / ИЗЗУДИН КАШАНИ / АВВАРИФ-АЛ-МААРИФ / СУФИЗМ / СУФИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПЕРЕВОД / СОДЕРЖАНИЕ МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мансурова З.А.

В статье рассматривается памятник персидско-таджикской суфийской прозы «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Кашани - философа, деятеля культуры и литературы, теолога и ученого XIII-XIV вв. Отмечается, что «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» является вольным переводом «Авариф ал-ма’ариф» Шихабуддина Сухраварди и приводятся результаты сопоставительного анализа структуры и содержания оригинала и перевода. Основываясь на научно-признанных характеристиках и классификации по теории перевода, а также на основе полученных результатов, сделан вывод, что «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Кашани является художественным переводом «Авариф ал-ма’ариф» Шихабуддина Сухраварди.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPERATIVE ANALYSES OF "MISBAH-UL-HIDAYA VA MIFTAH- UL-KIFAYA" OF ‘IZZUDDIN MAHMUD KASHANI WITH "AVARIF AL-MA’ARIF" OF SHIHABUDDIN SUHRAVARDI

The article presents a monument of Persian-tajik Sufi proze «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» which author is Izzuddin Mahmud Kashani - philosopher, cultural and literature figure, theologist and scientist of XII-XIV centuries. It is noted that «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» is free interpretation of «Avarif al-ma’arif» of Shihabuddin Suhravardi and the results of comparative analyses between original and «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» have been given. Author conducted comparative analyses of structure, content and chapters of these opuses. For conducting of comparative analyses were used original texts of «Avarif al-ma’arif» in Arabic and «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» in Persian. On the bases of recognized postulates of translation theory and received results author makes conclusion that «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» of Izzuddin Kashani is a literary translation of «Avarif al-ma»arif» of Shihabuddin Suhravardi.

Текст научной работы на тему «СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ "МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ-УЛ-КИФАЯ" ИЗЗУДДИНА КАШАНИ И "АВАРИФ АЛ-МА’АРИФ" ШИХАБУДДИНА СУХРАВАРДИ»

Most famous and experienced writers and translators turned their attention to the works and writings of F. Mohammadiyev, as he owned a subtle elegant literary skill in revealing the character of his heroes.

Keywords: Literary masterpiece, words, skill and individuality, artistic translation, publishing, style, description, works, hero.

Сведения об авторе:

Бакаева Мехриниссо Тугаловна - старший преподаватель кафедры русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета им. Садриддина Айни Тел. (+992) 919037603

About the author:

Bakayeva Mehrinisso Tugalova - Senior Teacher of the Department ofRussian and World Literature of the Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Aini Phone: (+992) 919037603

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ «МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ-УЛ-КИФАЯ» ИЗЗУДДИНА КАШАНИ И «АВАРИФ АЛ-МА'АРИФ» ШИХАБУДДИНА СУХРАВАРДИ

Мансурова З.А.

Худжандский государственный университет им. академик. Б.Гафурова

«Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззудцина Махмуда Кашани (ум. в 735 г. по хиджре) -один из ценных памятников суфийской персидско-таджикской прозы конца XIII и начала XIV вв. Это произведение фактически является вольным переводом «Авариф ал-ма'ариф», автором которого является Шихабуддин Сухраварди.

Необходимо подчеркнуть, что не следует путать Шихабуддина Абухафса Умара Сухраварди с другим философом и представителем суфизма того времени и его тёзкой - Шихабуддином Яхья Сухраварди. Шихабуддин Яхья ибн Хабаш ибн Амирак ас-Сухраварди (ум в 1191г.) - персидский философ и мистик, также был выходцем из азербайджанского города Сухравард персидской провинции Джибал. Шихабуддин Яхья Сухраварди является автором философии (хикма) «озарения» (ал-ишрак) и основателем ордена (тариката) Ишракия. Был казнен в 1191 году в г. Алеппо Сирии за вероотступничество. В связи с этим, был наречён прозвищем «Шайх-уль-мактуль».

Шихабуддин Абухафс Умар Сухраварди (1145-1234), один из известнейших представителей суфизма и религиозно-философской мысли XII-XIII вв., теолог, политик, дипломат, основатель ордена (тариката) Сухравардия, «шейх аль-шуюх, «шейх аль-ислам» [7, 27].

Главным трудом Шихабуддина Абухафса Умара Сухраварди считается трактат «Авариф ал-ма'ариф» («Дары божественного знания»), который является своего рода руководством для суфия на пути постижения Истины.

Как было упомянуто выше, «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани это - вольный перевод «Авариф ал-ма'ариф» Сухраварди на персидский язык, который он, в свою очередь, дополнил своими комментариями и пояснениями. Прежде чем приступить к описанию проведенного исследования и его результатов, считаю необходимым предоставить краткий экскурс в мир теории перевода.

Теория перевода сформировалась в самостоятельную научную дисциплину в начале второй половины XX века. Этому способствовало резкое возрастание количества международных договоров и документов, так как в разных концах света появились различные государства. М.Ю. Илюшкина в своей книге «Теория перевода: основные понятия и проблемы» даёт следующую классификацию перевода:

1. Жанрово-стилистическая классификация, которая подразумевает художественный перевод и информационный (специальный) перевод. «Художественный перевод - перевод произведений художественной литературы, цель которого - создать речевое произведение, способное оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя» [10, 12]. Для данного вида перевода характерно отклонение от смысловой точности в пользу художественности перевода литературного произведения. В свою очередь, информационный (специальный) перевод несет в себе функцию донесения информации в точности без отклонений и обычно используется при переводе деловых, общеполитических и научных материалов.

2. Психолингвистическая классификация разделяется на два вида: письменный и устный перевод.

Для проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода, автор статьи использовала

следующие источники:

1. Оригинал «Авариф ал-ма'ариф» в двух томах на арабском языке. Первый том (Аль-джузъ аль-авваль) издан под редакцией доктора Ахмада Абдуррахима ас-Сайяха издательством Библиотеки исламской культуры (Мактаба ас-Сакафа ад-динийя) в Каире в 2006 году. Второй том произведения

(Аль-джузъ ас-сани) издан под редакцией Абдульхалима Махмуда издательством «Дар-уль-ма'ариф» в Каире в 2000 году. В предисловии отмечается, что данная редакция книги «Авариф ал-ма'ариф» «была подготовлена на основе издания, выпущенного в 613 году хиджры» [4, предисловие].

2. «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани на персидском языке, изданный под редакцией Иффата Карбаси и доктора Мухаммада Риза Барзгар Халики, издательством «Национальной библиотеки Ирана» в Тегеране в 1969 г.

«Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани на персидском языке, изданный под редакцией и с дополнительными комментариями Джалалуддина Хумаи издательством «Сухун» в Тегеране в 1394 хЛ974г. В предисловии от редактора сказано, что для подготовки книги были использованы три рукописи, датируемые 749 хЛ348г., первой половиной восьмого и началом девятого века хиджры и рукописью, «предположительно относящейся ко времени жизни автора» [11, 110; 113; 117].

В результате проведенного исследования были выявлено несколько различий перевода от оригинала:

1. Структура произведения и последовательность глав.

«Авариф ал-ма'ариф» состоит из двух томов и 63 (шестидесяти трёх) глав, каждая из которых посвящена определенной теме. Исходя из того, что философия Сухраварди полностью основывается на Коране, хадисах и сунне (шафиитского направления), автор полагает, что разделение книги «Авариф ал-ма'ариф» на 63 главы не является случайностью. Из источников известно, что Пророк Мухаммад (с) прожил шестдесят три года, поэтому, цифра 63 почитается мусульманами суннитами -как сакральная, что может обосновать разделение книги на 63 главы как дань уважения Сухраварди к Пророку Мухаммаду (с).

В отличие от оригинала, «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» состоит из десяти глав (боб):

1. О верованиях (и 'тикадат) суфиев;

2. О науках ( улум) ;

3. О знании (ма'рифат)

4. О терминологии суфиев (истилахат)

5. О суфийской благодетели (мустахсинат)

6. О поведении (адаб)

7. О труде (а'мал)

8. Об этике (ахлак)

9. О стадиях-остановках (макамат)

10. О состояниях (ахваль) и заключение (хатм)

Каждая глава книги состоит из десяти разделов (фасл), итого состав книги насчитывает сто разделов и десять глав. Каждый раздел поэтапно раскрывает суть главы, тем самым, донося до читателя основную мысль автора произведения.

При сравнении содержания и названия глав становится очевидным, что Иззуддин Кашани распределил содержимое книги «Авариф ал-ма'ариф» по своему усмотрению без соблюдения последовательности оригинала. Также он дополнил каждый раздел своими комментариями.

2. Наличие дополнения к основному тексту оригинала.

Иззуддин Кашани не только не ограничился дополнением текста «Авариф ал-ма'ариф» своими комментариями и рассуждениями, но и в конце «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» приводит список лиц (Фехрасти а 'лом или Тавзехоти ашхос), имена которых упомянуты, повторяются в книге или же в тексте книги даны их биографические данные. Кашани пишет: «Эти мужи, о которых в некоторых темах текста приведена их биография, а в некоторых местах по необходимости просто упомянуты или повторены мною их имена»[11, 435]. Следовательно, можно сделать вывод, что Иззуддин Кашани не просто выполнил перевод, но и дополнил «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» ценными историческими и биографическими сведениями о своих предшественниках и современниках: ученых, мистиков (арифов), поэтов и писателей.

3. Цитирование коранических аятов.

При цитировании коранических аятов в «Авариф ал-ма'ариф» в конце страницы: даётся ссылка с указанием номера аята и названием суры. В «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани этого не наблюдается. Поэтому, иранские редакторы и комментаторы, которые готовили к изданию книгу, решили дополнить ее списком аятов и сур, упоминаемых в тексте (Фехрасти оёт).

4. Цитирование хадисов Пророка Мухаммада (с).

При цитировании хадисов Пророка Мухаммада (с), Иззуддин Кашани в отличие от Сухраварди, сократил цепочку ссылок на рассказчиков (иснад), которая по обычаю писателей тех времен приводилась для удостоверения достоверности хадиса. Например, в шестой главе «Авариф ал-

ма'ариф» - «О понятиях «мутасаввиф» и «походящим на него» перед цитированием хадиса и его предистории, приводится цепочка ссылок рассказчиков:

".~0113 ¿) ¿С (Э^Л 1^1 013 ¿) И о)13 Лс1^> ¿) Л&ЯЛ ¿^ ЛЛЛЛ 1^13 Ь^Т} ¿) ^ЬлЛ

Что в переводе с арабского языжа на русский означает: «Донес до нашего сведения Шайх-уль-ислам Абу наджиб ас-Сурури, который сказал: Шейх Абумансур ибн аль-'Аббас ибн Закарийя сказал: Абу Мухаммад Яхья ибн Мухаммад ибн Са'ид аль-Исфахани сказал: аль-Му'тамар ибн Сулейман сказал: Хамид Тавил поведал от Анаса ибн Малика, которыгй сказал:..» [3, 70].

И, например, в четвертом разделе «О науке учения (диросат) и практике учения (виросат)» первой главы1 «О верованиях (и'тикадат) суфиев» «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» говорится:

Что в переводе с персидского языка означает: «И этот смысл становится очевидным из данного хадиса...» [12, 41]. Далее по тексту цитируется хадис на арабском языке без указания ссылки на рассказчиков (иснада).

Вышеизложенные результаты: наглядно демонстрируют отличия «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани от «Авариф ал-ма'ариф» Шихабуддина Сухраварди. Вышоды автора статьи свидетельствуют о том, что «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани является художественным переводом, и вполне самостоятельным произведением персидско-таджикской литературы. Тем самым, подтверждается высказывание исследователя мусульманского мистицизма и классической арабской литературы, востоковеда А.Д. Кныша, который в своей книге «Мусульманский мистицизм», говоря о «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани, отмечает: «.Оно представляет собой детальное изложение Авариф-ал-ма'ариф, которое дополнено собственными рассуждениями Кашани относительно этики и правил поведения, принятык среди суфиев его эпохи» [5, с.230].

Оба произведения представляют собой интересный и ценный источник литературного, исторического, культурного, философского и языжового персидско-таджикского наследия. Необходимо отметить, что «Авариф ал-ма'ариф» Шихабуддина Сухраварди также считается арабо-языгчным памятником персидско-таджикской литературы:. К сожалению, «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» и «Авариф ал-ма'ариф» мало изучены таджикскими и русскими исследователями и не переведены: на таджикский и русский языж. Следовательно, исследование этих произведений имеет важное значение и может открыть новую страницу в изучении персидско-таджикского культурного наследия.

ЛИТЕРАТУРА

1. ААли-заде. Исламский энциклопедический словарь. Серия: Золотой фонд исламской мысли. М.: Ансар, 2007 г. -400 с.

2. 'Абд ал-Хусайн Зарринкуб. Ценность суфийского наследия/ Пер. с. Перс. С примеч. М. Махшулова/ Под ред. АА. Хисматулина. -СПб.: Петербургское Востоковедение, 2012.- 304 с.;

3. «Авариф ал-ма'ариф», том 1 (Аль-джузъ аль-авваль), под редакцией доктора Ахмада Абдуррахима ас-Сайяха, издательство Библиотеки Исламской культуры1 (Мактаба ас-Сакафа ад-динийя), Каире, 2006 г. (на араб.яз.) - 303 с.;

4. «Авариф ал-ма'ариф», том 2 (Аль-джузъ ас-сани), под редакцией Абдульхалима Махмуда, издательство Доруль-ма'ариф, Каир, 2000 г. (на араб.яз.) -340 с.;

5. АД. Кныш. Мусульманский мистицизм/Пер. с англ. МГ. Романовой. СПб.: Диля, 2004. - с.230;

6. Анри Корбен. Световой человек в иранском суфизме / пер. с фр. Ю. Стефановой; предисл Я. Эшотса. - М.: ООО «Садра», 2013.- 240 с.

7. Ахроров Ф.М. Религиозно-мистические воззрения Шихабуддина Абухафса Умара Сухраварди на основе его трактата «Авариф ал-маариф». дисс. кан. ТГПУ им.САйни, Душанбе, 2012 г.

8. Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: В 2 т. Ок. 100 000 слов и словосочетаний.- 12-е изд., стер.- М.: Живой язык, 2008 г.

9. Бертельс Е.Э. Избранные труды. Суфизм и суфийская литература. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы:, 1965.- 528с.

10. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учебн. пособие]/ М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал.федер.ун-т- Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 20151. -84 с.

11. «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани под редакцией и с дополнительными комментариями Джалалуддина Хумаи, издательство Сухун, Тегеран, 1394х. (на перс.яз.) - 574 с.;

112. «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Махмуда Кашани, ред. и комментарии Иффат Карбоси и Доктора Мухаммада Риза Барзгар Халики, Техран 1969 г. (на персяз.) -656 с.;

13. Суфизм в контексте мусульманской культуры. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1989.-341 с.;

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И СОДЕРЖАНИЯ «МИСБАХ-УЛ-ХИДАЯ ВА МИФТАХ-УЛ-КИФАЯ» ИЗЗУДДИНА КАШАНИ И «АВАРИФ АЛ-МА'АРИФ» ШИХАБУДДИНА СУХРАВАРДИ

В статье рассматривается памятник персидско-таджикской суфийской прозы «Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Кашани - философа, деятеля культуры и литературы, теолога и ученого XIII-XIV вв. Отмечается, что ««Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» является вольным переводом «Авариф ал-ма'ариф» Шихабуддина Сухраварди и приводятся результаты сопоставительного анализа структуры и содержания оригинала и перевода. Основываясь на научно-признанных характеристиках и классификации по теории перевода, а также на основе полученных результатов, сделан вывод, что ««Мисбах-ул-хидая ва мифтах-ул-кифая» Иззуддина Кашани является художественным переводом «Авариф ал-ма'ариф» Шихабуддина Сухраварди.

Ключевые слова: сопоставительный анализ, Сухраварди, Мисбах-ул-хидая, Иззудин Кашани, Аввариф-ал-маариф, суфизм, суфийская литература, перевод, содержание Мисбах-ул-хидая.

COMPERATIVE ANALYSES OF «MISBAH-UL-HIDAYA VA MIFTAH-UL-KIFAYA» OF IZZUDDIN MAHMUD KASHANI WITH «AVARIF AL-MA'ARIF» OF SHIHABUDDIN SUHRAVARDI

The article presents a monument of Persian-tajik Sufi proze «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» which author is Izzuddin Mahmud Kashani - philosopher, cultural and literature figure, theologist and scientist of XII-XIV centuries. It is noted that «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» is free interpretation of «Avarif al-ma'arif» of Shihabuddin Suhravardi and the results of comparative analyses between original and «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» have been given. Author conducted comparative analyses of structure, content and chapters of these opuses. For conducting of comparative analyses were used original texts of «Avarifal-ma 'arf» in Arabic and «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» in Persian. On the bases of recognized postulates of translation theory and received results author makes conclusion that «Misbah-ul-hidaya va miftah-ul-kifaya» of Izzuddin Kashani is a literary translation of «Avarifal-ma»arif» ofShihabuddin Suhravardi.

Keywords: comparative analyses, Suhravardi, Misbah-ul-hidaya, Avarif al-ma'arif Izzuddin Kashani, Sufism, Sufism literature, translation, content of Misbah-ul-hidaya.

Сведения об авторе:

Мансурова З.А. - Факультет восточных языков кафедры арабской филологии Худжандского государственного университета имени академика Бабаджана Гафурова About the autor:

Mansurov Z.A. - Faculty of Oriental Languages Department of Arabic Philology Khujand State University named after academician Babajan Gafurov

УДК 821.512.133(092) СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ САКИ-НАМЕ В УЗБЕКСКОЙ ПОЭЗИИ XVI - XIX вв.

Aсадов М-X.

Институт узбекского языка, литературы и фольклора Академии наук Узбекистан

Саки-наме - жанр классической литературы, в котором своеобразно передаются представления, мечты и грезы народа, образ национального мышления, его духовный облик, служащий усилению любви к жизни и побуждающий к получению наслаждения от него. В силу этого, в классической литературе основными являются образы кравчего, вина и напитка, выражающих любовь к жизни. Кравчий напоминает пир, чашу и вино, тогда как вино и напиток напоминает виноград, а виноград ассоциируется с неповторимыми садами и искусными садовниками. То есть винные вечера это - не просто пивные сборища, а символический образ целостного осмысления услады бытия и картин красоты мира. Несомненно, наслаждение красотами жизни, признание тленности жизни, призыв любви к жизни - все это свойственно жанру саки-наме. В большинстве саки-наме побуждается забыть хоть на минуту жизненные заботы, избавиться от несчастья и бед, наслаждаться жизнью. В силу этого, в саки-наме основное место занимает описание вина и кравчего.

По сути и содержанию саки-наме, прежде всего, непосредственно связаны с исторической эпохой, к которому относится поэт, социально-политической средой, а также существующими порядками и правилами общества, и нравственными принципами. Ибо, в «лирическом жанре отражаются не только особенности определенного этапа литературного развития, но и психология мышления эпохи»» [16, C. 157]. Несомненно, в те времена, когда социальной, экономической, культурной и духовной

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.