Научная статья на тему 'Выражение эмоций грамматическими средствами японского языка: особенности изучения'

Выражение эмоций грамматическими средствами японского языка: особенности изучения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
216
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
японский язык / грамматические средства / эмоции / эмотивная импликатура / средства выражения / лексика / Japanese language / grammatical means / emotive implicature / means of expression / vocabulary / emotions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магдеев Рафик Рашитович

Эмоция — это сложное понятие, включающее в себя обработку полученной информации и затем отображение определенного итогового результата. Так, эмоция может быть реакцией на реально происходящее событие, так и реакцией на воображаемую ситуацию. При изучении эмоции, основное внимание уделяют невербальным и лексико-фразеологическим средствам языка. При этом грамматические средства часто выпадают из поле зрения исследователей , хотя они обладают эмотивным потенциалом, особенно в японском языке. Грамматическая единица в японском языке приобретает эмоциональный окрас в зависимости от контекста употребления. Эмоциональное значение может быть не одно. Так, знание возможных эмоциональных смыслов, которые стоят за тем или иным грамматическим показателем, дает возможностьрасшифровать и применить языковые средства более точно. Стоит отметить сложность японскои грамматики, связанную с культурои общения. Японская культура общения является высокоинтеллектуальнои , наполненнои различным эмоциональным содержанием. Цель данной статьи — раскрыть вышесказанное утверждение на примере японского языка, определить необходимость учета грамматических средств выражения эмоции , особенности изучения грамматических единиц и их эмоциональные значения. Эмоции, в основном, не лежат на поверхности, представляя определенные сложности при коммуникации, особенно для представителей других культур. Но вместе с тем, считывать эмоции становится гораздо проще, когда реципиент знает, какие эмоции скрыты под той или иной грамматической единицей . Материалом исследования послужили учебники японского языка «みんなの日本語» («Минна но нихонго», «Японский язык для всех»), «まるごとかつど う» («Маругото катсудо:», «Учебная методика по коммуникативной языковой деятельности»), книги по грамматике, словари и тексты художественных произведении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Representation of emotions by grammar in Japanese language: features of its study

Emotion is a complex concept that involves processing the information received and then displaying a certain final result. Thus, emotion can be a reaction to a really happening event, and a reaction to an imaginary situation. When studying emotions, the main attention is paid to the nonverbal and lexical-phraseological means of the language. At the same time, grammatical means often fall out of the field of vision of researchers, although they have an emotive potential, especially in Japanese. A grammatical unit in Japanese acquires an emotional color depending on the context of use. Emotional meaning can be multiple. Hence knowledge of the possible emotional meanings that lie behind a particular grammatical indicator makes it possible to decipher and apply linguistic means more accurately. It is worth noting the complexity of Japanese grammar associated with the culture of communication. Japanesecommunication culture is highly intellectual, filled with various emotional content. The purpose of this article is to reveal this thesis using the example of the Japanese language, to show the need to consider the grammatical means of expressing emotions, the peculiarities of studying grammatical units and their emotional meanings. Emotions generally do not lie on the surface, presenting certain difficulties in communication, especially for representatives of other cultures. But at the same time, it becomes much easier to read emotions when the recipient knows what emotions are hidden under one or another grammatical unit. The research material was Japanese textbooks “み ん な の 日本語”(“Minna no Nihongo”, “Japanese language for everyone”), “ま る ご と か つ ど う» (“Marugoto katsudou”, “Coursebook for communicative language activities”), grammar books, dictionaries and texts of fiction.

Текст научной работы на тему «Выражение эмоций грамматическими средствами японского языка: особенности изучения»

MODERN ORIENTAL STUDIES VOL-4 №1 2022

w...^.. ...ь. w w^-^w |ssn 2686 - g675 (print)

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ issn 2782 - 1935 шиш

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Representation of emotions by grammar in Japanese language:

features of its study

Выражение эмоций грамматическими средствами японского языка:

особенности изучения

Магдеев Рафик Рашитович

Кафедра алтаистики и китаеведения Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия magdeef@mail.ru

Magdeev Rafik Rashitovich

The Department of Altaic Studies and Sinology Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia magdeef@mail.ru

удк 811.52. 378| научная статья | https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2022-30-35

АННОТАЦИЯ

Эмоция — это сложное понятие, включающее в себя обработку полученнои информации и затем отображение определенного итогового результата. Так, эмоция может быть реакци-еи на реально происходящее событие, так и реакциеи на воображаемую ситуацию. При изучении эмоции, основное внимание уделяют невербальным и лексико-фразеологическим средствам языка. При этом грамматические средства часто выпадают из поле зрения ис-следователе^ хотя они обладают эмотивным потенциалом, особенно в японском языке. Грамматическая единица в японском языке приобретает эмоциональныи окрас в зависимости от контекста употребления. Эмоциональное значение может быть не одно. Так, знание возможных эмоциональных смыслов, которые стоят за тем или иным грамматическим показателем, дает возможность

ABSTRACT

Emotion is a complex concept that involves processing the information received and then displaying a certain final result. Thus, emotion can be a reaction to a really happening event, and a reaction to an imaginary situation. When studying emotions, the main attention is paid to the nonverbal and lexical-phraseological means of the language. At the same time, grammatical means often fall out of the field of vision of researchers, although they have an emotive potential, especially in Japanese. A grammatical unit in Japanese acquires an emotional color depending on the context of use. Emotional meaning can be multiple. Hence knowledge of the possible emotional meanings that lie behind a particular grammatical indicator makes it possible to decipher and apply linguistic means more accurately. It is worth noting the complexity of Japanese grammar associated with the culture of communication. Japanese

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ ГРАММАТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: VOL.4 № 1 2022 ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ 2686 - 9675

Ш 2782 - 1935 [Onune)

филологические науки | мдглеев р.р. | magdeef@maiL.ru | удк 811.52.3781 научная статья

расшифровать и применить языковые средства более точно. Стоит отметить сложность японскои грамматики, связанную с культурои общения. Японская культура общения является высокоинтеллектуальной наполненнои различным эмоциональным содержанием. Цель даннои статьи — раскрыть вышесказанное утверждение на примере японского языка, определить необходимость учета грамматических средств выражения эмоции, особенности изучения грамматических единиц и их эмоциональные значения.

Эмоции, в основном, не лежат на поверхности, представляя определенные сложности при коммуникации, особенно для представите-леи других культур. Но вместе с тем, считывать эмоции становится гораздо проще, когда реципиент знает, какие эмоции скрыты под тои или инои грамматическои единицеи. Материалом исследования послужили учебники японского языка «^^^ЮВ^вп» («Минна но нихонго», «Японскии язык для всех»), 5 » («Маругото катсудо:», «Учебная методика по коммуникативнои языковои деятельности»), книги по грамматике, словари и тексты художественных произведении.

Ключевые слова и фразы: японскии язык, грамматические средства, эмоции, эмотив-ная импликатура, средства выражения, лексика

Для цитирования: Магдеев Р.Р. Выражение эмоции грамматическими средствами японского языка: особенности изучения. // Современные востоковедческие исследования. 2022. №1. С. https://doi.org/10.24412/2686-9675-1-2022-30-35

communication culture is highly intellectual, filled with various emotional content. The purpose of this article is to reveal this thesis using the example of the Japanese language, to show the need to consider the grammatical means of expressing emotions, the peculiarities of studying grammatical units and their emotional meanings.

Emotions generally do not lie on the surface, presenting certain difficulties in communication, especially for representatives of other cultures. But at the same time, it becomes much easier to read emotions when the recipient knows what emotions are hidden under one or another grammatical unit.

The research material was Japanese textbooks "fy h & CD 0 ^MT'Minna no Nihongo", "Japanese language for everyone"), 55 ^ t fa o d 5» ("Marugoto katsudou", "Coursebook for communicative language activities"), grammar books, dictionaries and texts of fiction.

Keywords: Japanese language, grammatical means, emotive implicature, means of expression, vocabulary, emotions

For citation: Magdeev R. R. Representation of emotions by grammar in Japanese language: features of its study. Modern oriental studies. 2022. No. 1. P. (in Russ.) https://doi.org/10.24412/2686 -9675-1-2022-30-35

MODERN ORIENTAL STUDIES

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

VOL.4 №1 2022

ISSN 2686 - 9675 (Print) ISSN 2782 - 1935 ЮШЖ)

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Поведение человека основано на эмоциях, они стимулируют установки, мышление и восприятие в целом. Эмоции влияют на наши мысли и образ деиствии в повседневнои жизни, а слова находятся в постояннои связи с эмоцио-нальнои и интеллектуальнои жизнью. При изучении эмоции, основное внимание уделяют невербальным и лексико-фразеологическим средствам языка [1, с. 392]. Как отмечал В.В. Виноградов «история экспрессивных элементов языка и экспрессивных форм речи в языкознании малоизучена...» [2, с. 70]. Он подчеркивал неполноту изучения языковых средств в целом, так и выражения эмоции в частности. Грамматические средства и экспрессивные элементы языка часто выпадают из поля зрения исследо-вателеи, хотя они обладают эмотивным потенциалом, особенно в японском языке. Грамматические единицы в японском языке, в зависимости от контекста употребления, приобретают тот или инои эмоциональныи окрас. Чтобы точнее расшифровать и применять языковые средства, необходимо знать возможные эмоциональные значения, которые стоят за тем или иным грамматическим показателем. Чтобы быть правильно понятыми, студенты должны уметь выражать свои мысли и чувства на японском языке, для этого также необходимо уделять внимание эмоциональным значениям. Сложность японскои грамматики связана с культурои общения. Согласно исследованиям Григгса и Коупланда, культура общения на японском языке относится к высококон-текстнои. В высококонтекстнои культуре, в отличие от низкоконтекстнои, часть информации, как правило, остается недосказаннои, так

как информация содержится, как и в словах, так и в неязыковом контексте (статус, внешнии вид, иерархия и т.д.) [3, с. 42].

Эмоции в основном не лежат на поверхности, представляя определенные сложности при коммуникации, особенно для представителеи других культур. Но вместе с тем, считывать эмоции становится гораздо проще, когда реципиент знает, какие эмоции скрыты под тои или инои грамматическои единицеи. Так, при изучениях грамматических конструкции, вместо того чтобы просто заучивать разные конструкции, можно предложить изучающему провести параллели с русским языком, объяснить в общих словах. Попросить учащегося вспомнить, какие эмоции он испытывает и какои наиболее подходящии эквивалент сможет использовать в рамках определеннои речевои ситуации. Предъявлять студентам речевые образцы (осмысленные фразы), разыгрывать этюды на японском языке, использовать знакомые примеры употребления. Такая работа позволит понять, что чувствует японец в даннои речевои ситуации и зачем была использована определенная фраза. Например, следующая фраза: ^

(«Ватаси ва э:го дэ репо:то о ка-итандэсига, митэ итадакимасэнка», «Я написал отчет по-англииски, не могли бы вы, пожалуи-ста, его проверить?»). Исходя из данного примера, можно попросить учащихся вспомнить случаи, когда необходимо обратиться к кому-либо за помощью. Учащиеся могут в данном случае испытать чувство смущения, неловкости от того, что необходимо кого-то побеспокоить,

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ ГРАММАТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: VOL.4 № 1 2022 ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ISSN 2686 - 9675 ™Т)

ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МДГДЕЕВ Р.Р. | MAGDEEF@MAIL.RU | УДК 811.52.3781 НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

что, прежде чем что-то попросить, лучше обосновать причину и извиниться. Исходя из пере-численнои выше информации, можно сделать вывод, что как на японском, так и русском языке просьба оформляется через отрицание возможности. Что говорящии не особо не рассчитывает на помощь собеседника, но тем не менее надеется на поддержку. Данныи случаи демонстрирует что проблема, которую решает говорящии является общим, как для японцев, так и для русских. Данная просьба претворяется в жизнь с помощью определенных языковых средств. Также, кроме проведения параллели с русским языком, можно предложить рассматривать не только грамматические конструкции, а именно определенные эмоции. Таким образом студенты будут говорить правильно, не потому что вспоминают то или иное грамматическое правило, а в связи с развитием интуиции, благодаря развитии восприятия, у них будет формироваться понимание того, как надо говорить в тои или инои ситуации.

По мнению Цуцуи Сае, для учащихся большую сложность представляет употребление на практике японских вспомогательных глаголов, которые были пройдены еще на раннем этапе [4, с. 2]. Учитывая то, что учащиеся знают типичные примеры применения вспомогательных глаголов, в речи они применяются не так часто. Для решения даннои проблемы автор предлагает отхождение от теоретизирования к конкретным речевым ситуациям, чтобы учащиеся концентрировались на передаче эмоции посредством языковых средств, таким образом можно достичь естественного закрепления раз-

личных вспомогательных глаголов в речи. Благодаря полному осмыслению фраз, почему кто-то так говорит, и для чего он это говорит, процесс речепорождения переходит на подсозна-тельныи уровень. При рассмотрении вспомогательных глаголов важно различать эмоциональное значение, в котором она может употребляться. Так, к примеру, вспомогательныи глагол ТЬ^5(«тэсимау») имеет основное грамматическое значение «сделать что-либо полностью», «доделать до конца». В учебниках представлено достаточное количество примеров отработки данного глагола, что делает запоминание легким и обеспечивает безошибочное употребление в подобном контексте. Вместе с тем, данныи глагол имеет эмоциональное значение удовлетворения, но данныи контекст упускается из виду [5, с. 213]. Например, следующая фраза: ^©^^^^^¿ЬТЬоТЬ («Анэно кабин о отоситэ ваттэ симат-та», «Я, уронив, разбил вазу сестры»). Данное предложение может передавать в зависимости от контекста не только эмоцию сожаления, но и эмоцию удовлетворения.

Также можно предложить чтение вместе с учащимися статеи передовых японских газет «ФНЙЯ» («Тюгоку»), «¡ШиЙЯ» («Емиури»), «#0ЙЯ» («Маинити симбун»), «Ш0Ж И» («Асахи симбун»), («Нихон сим-

бун»). В публикациях передаются многие эмоции, такие как сомнение, уважение, разочарование, заинтересованность, долг, неуверенность, вызов как желание активизировать эмоции других людеи, сожаление, недовольство, желание и т.д. Функциональная нацеленность языка

MODERN ORIENTAL STUDIES

СОВРЕМЕННЫЕ ВОСТОКОВЕДЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

VOL.4 №1 2022

ISSN 2686 - 9675 (Print) ISSN 2782 - 1935 ЮШЖ)

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

передовых статеи - это влияние не на одного человека в частности, а на мнение народа в целом. Это находит отражение не только в лексике, но и в грамматике. Газетныи стиль служит для информирования населения и воздеиствия на них с помощью языковых средств. Так, в газетных статьях часто используются ярко выраженные экспрессивные лексические и грамматические средства. Особенностью публицистического стиля является то, что данныи стиль обращен, прежде всего, к людям, поэтому название этого стиля имеет однокоренное слово «публика», «публицистика». В публицистиче-скои речи присутствуют такие черты, как употребление общественно-политическои лексики, оценочность, эмоциональность, экспрессивность, побудительность и логичность [6, с. 95].

На данном этапе обучения, усилия в зна-чительнои степени направлены на выработку навыков чтения и осмыслению фраз, использованных в передовых статьях японских издании.

Таким образом, считывание эмоции для учащегося имеет особую значимость не только с позиции осознания и понимания «себя», но и с позиции восприятия окружающих, т.е. для понимания и осознания, насколько это, возможно, других людеи. Взаимодеиствовать на иностранном языке, становится гораздо проще, когда учащиися знает, какие эмоции могут быть потенциально скрыты за тои или инои грамматическои единицеи. Исчезает страх говорить на японском языке, приобретается опыт общения в разнообразных ситуациях и как следствие появляется уверенность в себе. С точки зрения обучения важно довести эмоци-

ональное значение грамматических единиц во всем многообразии. Кроме того, чтение и анализ вместе с учащимися статеи передовых японских газет может благотворно повлиять в развитии навыка считывания эмоции. Эмоции хоть и имеют в зависимости от культуры разное символическое отображение, но все же обладают многими общими чертами, что, несомненно, находит свое отражение в языке.

Список источников

1. Аткинсон Р.Л. и др. Введение в психологию: учебник для студентов университетов. 13-е изд. М.: Праим-Еврознак, 2003. 700 с.

2. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. №1, С. 70.

3. E.T. Hall. Beyond Culture. Anchor Books. / E.T. Hall. - 1977, 320 p.

4. Цуцуи Сае. Изучение вспомогательных глаголов в качестве эмоциональных средств выразительности: на примере: V — f^/k

(шшшш^ыюштшто^ш, кандзе

тоситэ но ходзедо:си но ко:сацу) // URL https://ir.library.osakau.ac.jp/repo/ouka/ all/71886/ffle_02_127 (дата обращения: 10.12.2021.).

5. Японскии язык в вузе: актуальные проблемы преподавания (октябрь, 2015 г.) / [редкол.: Быкова С.А., Гуревич Т.М., Корчагина Т.И., Стругова Е.В.; отв. ред. Л.Т. Нечаева]. - Москва: Ключ-С, 2016. 246 с.

6. JAPAN XXI NOVA: era and century. Research

ВЫРАЖЕНИЕ ЭМОЦИЙ ГРАММАТИЧЕСКИМИ СРЕДСТВАМИ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА: VOL.4 № 1 2022 ОСОБЕННОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ISSN 2686 - 9675 ™Т)

ISSN 2782 - 1935 (ONLINE)

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ | МАГДЕЕВ Р.Р. | MAGDEEF@MAIL.RUI УДК 811.52.3781 НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

by Russian and foreign scientists dedicated to the onset of the motto of the Rave years [«Issues of Japanology №8]. - SPb. - Publishing house Art-express, 2020. - p. 93-99.

7. Шаховский В.И. Эмоции как объект исследования в лингвистике // Вопросы психолингвистики. 2009. №9. С. 29-42.

References

1. Atkinson R.L. and etc. 13 th ed. An Introduction to Psychology: A Textbook for University Students. Higard's introduction to psychology. (Vvedenie v psihologiyu: uchebnik dlya studentov universitetov.) Moscow.: Prime-Eurosign, 2003. 700 p. (In Russ.)

2. Vinogradov V.V. Results of the discussion of stylistic issues (Itogi obsuzhdeniya voprosov stilistiki) // Linguistic issues, 1955. №1, p. 70. (In Russ.)

3. Hall E.T. Beyond Culture. Anchor Books. / E.T. Hall. - 1977, 320 p.

4. Tsutsui Sayo. The study of auxiliary verbs as emotional means of expressiveness: for example: V — TP/. (ЖШШМк ЬХЮШ^Ш ЩЮЩШ, Kanjo toshite no hojo: shi no ko: satsu.) URL https://ir.library.osakau.ac.jp/ repo/ouka/all/71886/ffle_02_127 (accessed 10.12.2021). (in Japanese)

5. Japanese at the University: Actual Problems of Teaching (YAponskij yazyk v vuze: ak-tual'nye problemy prepodavaniya) (October 2015) / [editorial board.: Bykova S.A., Gurevich T. M., Korchagina T. I., Strugova E.

V.; executive editor L.T. Nechaeva]. - Moscow: Klyuch-S, 2016. 246 p. (In Russ.)

6. JAPAN XXI NOVA: era and century. Research by Russian and foreign scientists dedicated to the onset of the motto of the Rave years [«Issues Of Japanology №8]. - SPb. - Publishing house Art-express, 2020. - p. 93-99.

7. Shakhovsky V. I. Emotions as an object of research in linguistics (Emocii kak ob"ekt issle-dovaniya v lingvistike) Psycholinguistic issues. 2009. №9. p. 29-42. (In Russ.)

Информация об авторе

Магдеев Рафик Рашитович,

Преподаватель

Казанскии федеральныи университет 42008, Казань, ул. Кремлевская, 18 Россия

magdeef@mail.ru Information about the Author

Magdeev Rafik Rashitovich,

Lecturer

Department of Altaic and Chinese Studies Kazan Federal University 420008, Kazan, Kremlyovskaya str., 18 Russia

magdeef@mail.ru

Статья поступила в редакцию 25.10.21; одобрена после рецензирования 20.01.22; принята к публикации 25.02.22.

The article was submitted 25.10.21; approved after reviewing 20.01.22; accepted for publication 25.02.22.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.