Научная статья на тему 'К проблеме преподавания 状态(情态) 补语 студентам высших учебных заведений'

К проблеме преподавания 状态(情态) 补语 студентам высших учебных заведений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
548
102
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
методика преподавания китайского языка / обучение китайскому языку / грамматика китайского языка / 状态(情态) 补语 / chinese teaching methodology / teaching Chinese / Chinese grammar / complement of state

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маркина Ольга Александровна

В статье рассматриваются основные сложности, с которыми сталкиваются преподаватели при обучении теме 状态(情态) 补语, поднимается вопрос вариативности перевода данной темы на русский язык, проблема неполноты предоставляемых в учебной литературе сведений для полноценного овладения студентами данного грамматического материала. Кроме этого, акцентируется внимание на важности разграничения грамматический категорий обстоятельства (状语) и комплемента (дополнения) (状态(情 态) 补语) в процессе обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Маркина Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SOME ASPECTS OF TEACHING 状态(情态) 补语 TO STUDENTS OF HIGH EDUCATION

The article examins the mains difficulties of teaching 状态(情态) 补语 to students of high education, raises the question of the variability in translation this topic into Russian, the problem of incompleteness of information provided in the educational literature for the full mastery of this grammatical material by students. In addition, attention is focused on the importance of distinguishing the grammatical categories of 状语 and 状态 (情态) 补语 in the learning process.

Текст научной работы на тему «К проблеме преподавания 状态(情态) 补语 студентам высших учебных заведений»

VOL.2 №2 2020

ISSN: 2686-9675

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / МАРКИНА О.А. / AKEMITA@MAIL.RU / УДК 378

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕПОДАВАНИЯ СТУДЕНТАМ ВЫСШИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ

SOME ASPECTS OF TEACHING

TO STUDENTS OF HIGH EDUCATION

Маркина Ольга Александровна,

асс. кафедры лингвистики Новокузнецкий (институт) филиал Кемеровского Государственного Университета

akemita @mail. ги

аннотация

В статье рассматриваются основные сложности, с которыми сталкиваются преподаватели при обучении теме Ж^(Ш^) ШШ, поднимается вопрос вариативности перевода данной темы на русский язык, проблема неполноты предоставляемых в учебной литературе сведений для полноценного овладения студентами данного грамматического материала. Кроме этого, акцентируется внимание на важности разграничения грамматический категорий обстоятельства и комплемента (дополнения) &) ШНа) в процессе обучения.

Ключевые слова и фразы: методика преподавания китайского языка, обучение китайскому языку, грамматика китайского языка,

Для цитирования: Маркина О.А. К проблеме преподавания ШНастудентам высших учебных заведений. Современные востоковедческие исследования. 2020; 2(2): 57-63

abstract

The article examins the mains difficulties of teaching ^S('fS) S to students of high education, raises the question of the variability in translation this topic into Russian, the problem of incompleteness of information provided in the educational literature for the full mastery of this grammatical material by students. In addition, attention is focused on the importance of distinguishing the grammatical categories of and ffiS (ffS) jttn in the learning process.

Key words and phrases: chinese teaching methodology, teaching Chinese, Chinese grammar, complement of state

For citation: Markina O.A. Some aspects of teaching ^S('fS) Sto students of high education. Modern oriental studies. 2020; 2(2): 57-63

Китайский и русский язык принадлежат к разным языковым системам, в грамматическом строе языков наблюдаются довольно большие различия, особенно в такои сфере как ШНп и, в частности, ^^ (Ш^) Шп'. В грамматике русского языка данное понятие отсутствует, при этом

термин Шп' переводится как «постпозитивное обстоятельство» [1], «комплимент, постпозиционное определение сказуемого» [2] или же «(примыкающее) дополнение» [3]. У ^^ (Ш^) ШНп также наблюдается вариативность при переводе на русскии язык. В основнои учебнои

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

литературе, используемой при обучении студентов китаеведческих направлении, встречаются следующие варианты:

(1) В учебном пособии «Практическии курс ки-таиского языка» данная грамматическая тема вводится как «Дополнение результата» [4, с .482]

*при этом тема обозначается

в учебнике как «результативные глаголы» со сноскои «для обозначения результативнои морфемы китаиские лингвисты часто используют термин «дополнительныи элемент результата» [5, с.238]

(2) В учебном пособии «Новыи практическии курс китаиского языка» данная грамматическая тема вводится как «модальныи до-полнительньш член (М^^КвО» [6, с.15]

*при этом ^ Ж # 1а вводится как «дополнительныи член результата»

(3) В учебном пособии «Курс китаиского языка»» данная тема вводится как «дополнение результата (^^^КпО» [7, с. 133]

*при этом ^ Ж # 1а вводится как «дополнительный член результата»

(4) В учебном пособии «Начальныи курс ки-таиского языка» данная грамматическая тема вводится как «обстоятельство образа деиствия» (Ш), говорится о том, что «в китаиском предложении обстоятельство образа деиствия обычно входит в группу сказуемого и поэтому ставится перед сказуемым <...> часто оформляется служебнои частицеи Ш <...> однако обстоятельство образа деиствия может занимать позицию и после сказуемого» и оформляется в данном случае служеб-нои частицеи Щ. Таким образом ^^(М

уже является не дополнением, а обстоятельством. [8, с. 207- 208].

(5) Однако в учебном пособии «Комплемент в китаиском языке» [9] данная тема фигурирует как «комплемент состояния», а ^ Ж^Кп' как «комплемент результата».

Таким образом подобная вариативность вызывает у учащихся путаницу, при этом зачастую обучение ведется по одному основному учебному пособию, однако при необходимости обращения к другои справочнои литературе, ученику будет трудно идентифицировать данную тему и в данном случае преподавателю следует при объяснении этого грамматического аспекта учитывать данныи момент и отмечать многовариантность перевода. Далее по тексту в(М^) ^Кп' будет переводиться как «комплемент состояния» так как учебное пособие [9] использующее данное понятие, является наиболее актуальным по дате издания среди перечисленных выше.

Также наблюдаются сложности в процессе овладения темои «комплемента состояния» студентами. Если проанализировать упомянутые выше четыре основных учебных пособия по китаискому языку и дополнительное пособие [9], используемые в ВУЗах, мы можем увидеть, что в целом основнои акцент при подаче материала отдается грамматическои структуре и ее значению.

К примеру, в учебном пособии «Новыи практическии курс китаиского языка» [6] дается следующее определение: «дополнительныи член, описывающии и комментирующии состояние деиствия, называется модальным дополнительным членом <...> модальныи дополнительный член — это член, которыи восполняет и объясняет глагол и прилагательное».

У0Ь.2 №2 2020

№№ 2686-9675

ЯЗЫКОЗНАНИЕ и ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / МАРКИНА О.А. / AKEMITA@MAIL.RU / УДК 378

«Структурная частица Щ ставится между глаголом и дополнительным членом». В учебном пособии «Практический курс китаиского языка» [4] к этому дополняется «...чаще всего используется для характеристики и оценки деи-ствия или состояния, уже имевшего место, а также для характеристики регулярно повторяющегося деиствия или состояния». Затем дается образец грамматическои конструкции и примеры:

Таблица 1. Структура предложения комплемента состояния без прямого дополнения

подлежащее сказуемое Щ дополнение (комплемент) вопросительная частица

наречие при-лаг. / вопр. мест.

№ * Щ ш

№ Щ * №

% Щ №

Таблица 2. Структура предложения комплемента состояния с прямым дополнением

под- сказуе- допол- сказ Щ дополне- во-

леж. мое нение ние проси

(комплеме тельн

нт) ая

На при части-

ре лаг. ца

ч. / воп р.м

% Щ Щ Щ * ж №

% 0Щ ЙЛ 0 Щ Щ я

Таблица 3. Структура предложения комплемента состояния с прямым дополнением (вариант 2)

под-леж. дополнение сказ. Щ дополнение (комплемент) вопро-сительн ая частица

Нар еч. при-лаг. / вопр. мест.

% щ Щ №

% ЙЛ 0Щ Щ Я

Однако на практике даннои информации для полноценного овладения и использования темы оказывается мало. В частности, не упоминается тот факт, что в русском языке комплемент состояния при переводе с грамматиче-скои точки зрения идентифицируется как обстоятельство, не делается акцент на разнице между обстоятельством и комплементом

состояния и контексте, поз-

воляющем увидеть эту разницу. Чтобы проиллюстрировать сказанное, посмотрим на приведенные ниже предложения:

Он быстро бегает.

Он торопливо забежал в комнату.

Она бегло говорит по-французски.

Во всех этих трех предложениях в русском языке слова «быстро», «торопливо», и «бегло» являются одним и тем же членом предложения, обстоятельством. Однако при переводе на ки-таискии язык только второе предложение будет переведено через обстоятельство

^ШШШШМ.У», а остальные предложения будут переведены через комплемент состояния: «№ЙЩ№» и «№ШпШ#ШЖ^0». Соответственно вопрос о разнице данных грамматических тем должен обязательно фигурировать при обучении теме комплемента состояния.

Тему различии между и под-

нимал ^ШЩ [12], говоря о том, что части речи, образующие в китаиском языке ^ !могут в равнои степени использоваться и для образования ^^(М^)^Кв', причем иногда предложение можно построить и через и через ^^ (М^) с идентичным значением:

(1) ШШЖЖШ о —

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

(2) о

Ш-ЬАШ о

Или же значения будут различаться:

(3) тшмт* -№шш*

(4)

о

Однако чаще всего встречается ситуация, когда одно и то же слово не может с одним и тем же глаголом либо образовывать либо образовывать ^^ (Ш^) ШКп'

ШТШ&& о ш% &

"Ий^о — ЗДШ^ШЖо

Более подробно этот момент описывается в пособии «^ШЖ^Жв^Й» [14], где говорится о том, что прилагательные, состоящие из одного иероглифа, такие как могут выступать и в роли обстоятельства, и в роли комплемента состояния, имея схожее значение:

(2) Ш^ШШЖ,

(3) Ж^ШТ^ШТЛШ о

(4) Ж^ШТ&ШйШТ-йЛо

Однако в таких предложениях, как (1) и (3), после глагола зачастую употребляется дополнение или количественныи комплемент (дополнение), а в предложениях (2) и (4) или перед комплементарнои частью употребляется атрибутивная, или же после используется —

показывающее степень.

При этом такие прилагательные, как

', ш, ш, ш, , ш, ^, ш

и прочие, могут использоваться для образования комплемента состояния, но не могут использоваться в тех же предложениях для образования обстоятельства.

Прилагательные же, состоящие из двух иероглифов, словосочетания, состоящие из прилагательного, удвоенные прилагательные и устоичивые выражения выступая в роли обстоятельства и в роли комплемента состояния, акцентируют внимание на разных моментах. Когда они выступают в роли комплемента состояния, смысловои центр всего предложения смещается на комплементарную часть, когда они выступают в роли обстоятельства, акцент делается на глаголе, а обстоятельство выполняет лишь описательную функцию.

(1) о

(2) ш^шшшштцтя^, Шшшт

Таким образом здесь мы видим, что в первом предложении смысловым центром всего предложения является фраза «ММЙ.Й1Й», смысловым центром второго предложения является «^^Л^^», а «ШШШШШ» лишь оформляет деиствие.

Также следует отметить, что прилагательные, словосочетания, состоящие из прилагательного, удвоенные прилагательные и устоичивые выражения, показывая состояние, в котором деятель выполняет то или иное деиствие, обычно могут образовывать лишь обстоятельство и не могут образовывать комплемент состояния.

№№ 2686-9675

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / МАРКИНА О.А. / AKEMITA@MAIL.RU / УДК 378

А если они и могут образовывать комплемент состояния, то смысл предложения, построенного с обстоятельством и предложения, построенного с комплементом состояния, отличается.

(й^ показывает состояние, настроение для Ч)

(из-за того, что Ч, поэтому й^)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

показывает состояние,

настроение для Ш)

(из-за того, что Ш, поэтому

Таким образом мы видим, что в предложениях с комплементом состояния часто присутствует причинно-следственная связь.

Из всех вышеупомянутых моментов мы можем сделать вывод, что необходимо продемонстрировать учащимся контекст, предпосылки употребления данных двух тем, проанализировав которые учащиися в дальнеишем сможет безошибочно разграничивать и использовать в своеи речи данные темы. О чем, собственно, также упоминали и китаиские ученые в своих работах, посвященных особенностям преподавания даннои темы иностранным студентам.

В частности, Шй^?[10] указывал на то, что из смысла, структуры и контекста использования комплемента состояния, контекст у учащихся вызывает самые большие затруднения.

Ш#Ш[11] тоже упоминал о том, что для того, чтобы ученики использовали в речи ком-

племент состояния, знании лишь однои формы и значения недостаточно. Необходимо сделать так, чтобы они могли видеть и понимать предпосылки для использования даннои грамматиче-скои конструкции, ясно понимать контекст использования, так как чем более конкретен, ясен и очевиден контекст использования, тем легче учащемуся овладеть грамматическои темои.

Стоит подчеркнуть, что самым важным моментом здесь является то, что предложения с обстоятельством обладают признаком нарра-тивности, основнои смысловои акцент в таком предложении делается на глагол, а обстоятельство лишь оформляет, «украшает» глагол и имеет второстепенное значение. Предложения с комплементом состояния напротив, имеют описательныи характер и основнои акцент смещается с глагола на комплементарную часть (#!), кроме того описываемое явление зачастую уже имеет место быть. О чем также говорится и в пособии

[13], где указывается, что основным показателем, позволяющим определить использовать обстоятельство или комплемент состояния, является совершенность деиствия. Сначала происходит деиствие, затем уже мы видим состояние, и тогда используем комплемент состояния. Если же мы хотим кого-то предостеречь, убедить, если предложение побудительное или мы хотим показать деиствие, которое только будет происходить, тогда мы используем обстоятельство. Не знание этих моментов ведет к представленному нижу ошибочному построению предложения:

(X)

(х)

(х) ^даШйШ.Ш'ВТо

(х) шшштТо

ISSN: 2686-9675

INTERNATIONAL SCIENCE JOURNAL / МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

Обобщая вышесказанное, при обучении грамматическои теме необхо-

димо учитывать следующие аспекты:

(1) При объяснении темы необходимо подчеркивать вариативность русского эквивалента перевода, встречаемого в различных учебных пособиях. Для понимания частеречнои принадлежности необходимо акцентировать внимание на том, что

отсутствует в русском языке, соответственно необходимо пояснить значение, назвать общую классификацию их видов в китаиском языке для систематизации информации, особенно если тема появляется впервые.

(2) Наряду с введением даннои темы необходимо упомянуть о схожести комплемента состояния с обстоятельством в русском языке. Провести сравнение, пояснить

контекст, позволяющии различить данные грамматические моменты при переводе с китаиского на русскии язык.

(3) При объяснении необходимо избегать излишнеи грамматикализации объясняемого материала, объяснение должно сопровождаться многочисленными примерами и упражнениями. Финальным упражнением должно быть упражнение на перевод с русского на китаискии диалога, содержащего в себе и предложения с обстоятельством, и предложения с комплементом состояния, так как данное упражнение позволить показать усвоен ли материал, способны ли ученики в дальнеишем видеть разницу и использовать их в своеи речи.

Также в качестве подведения итогов в конце урока рекомендуется использовать следующую таблицу:

-комплемент состояния, описывает и комментирует действие; то, как совершено действие

-зачастую в предложении присутствует причинно-следственная связь

Не используется:

в побудительных предложениях

в предложениях, где мы хотим кого-то предостеречь или убедить

+ обычно не используется в предложениях, где описывается состояние, в котором деятель выполняет то или иное деиствие (бывают исключение)

(1)

Подлеж. + сказ. +Щ+ (наречие) прил./вопр.мест+(^)

(2)

структура Подлеж.+сказ.+дополн.+сказ.+Щ+ (наречие) прил./вопр.мест+(^) (3) Подлеж. + дополнение+ сказ.+Щ+ (наречие) прил./вопр.мест+(^)

ISSN: 2686-9675

ЯЗЫКОЗНАНИЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / МАРКИНА О.А. / AKEMITA@MAIL.RU / УДК 378

Разница между обстоятельством и комплементом состояния

обстоятельство комплемент состояния

на что следует обратить внимание ШШШТЯ^о (2) (3)

(4) №JÎHH№f = (x)

(5) iÄ^I^f.

литературд/biblographic references

1. Китайско - русский, Русско - китайский словарь Trainchinese. - [Электронныи ресурс]. URL: https://www.trainchinese.com/v2/ index.php (дата обращения 25.01.2020 10:37)

2. БКРС. - [Электронныи ресурс]. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения 25.01.2020 10:38)

3. Китаискии словарь и переводчик онлаин Чжунга [Электронныи ресурс]. URL: https: //www.zho ^а.ш/(Дата обращения 25.01.2020 10:38)

4. Кондрашевскии А.Ф. Практическии курс китаиского языка: в 2 т. Т.1/отв. ред. А.Ф. Кондрашевскии.-11-е изд., испр. - М.: Восточная книга, 2010. С.482

5. Кондрашевскии А.Ф. Практическии курс китаиского языка: в 2 т. Т.2/отв. ред. А.Ф. Кондрашевскии.-11-е изд., испр. - М.: Восточная книга, 2010. C.238

Ш; ШШШШ. -

2006. - 15 Ж

7. ишпшш. Ш2М. ±ШШШШ№Ш

- т 2009.12. - 133 Ж

8. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Начальныи курс китаиского языка. Часть II. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Восточная книга, 2010. С.207-208

9. Тихонова Е.В., Привороцкая Т.В., Тагина

Е.К., Терешкова Н.С., Ветрова Е.В. Комплемент в китайском языке: учеб.пособие / под общ. ред. С.К. Гураль. - Томск: Издательский Дом Томского государственного университета, 2015. - 92 с.

10. тмт

[D]2011

11. M+« [J] 2005^Ш:57-59 Ж

12. РШФ «ШШй

жтйттт^шш» [j]

^ 2002^2 Л 213-216 Ж

13. тшяшшттт^тш, ^Фш

- KÄ^MMfc 2013.9. - 110-111 Ж

14. дажш^т/^л шт. - шт*.- ^

Ж: 2001(2015.12М^) 1005 Ж

information about author

Markina Olga Alexandrovna, Teaching Assistant Linguistics department

Novokuznetsk Affiliated Brunch of Kemerovo State University

akemita@mail.ru

Принята к публикации: 10.04.2020 Submission date: 2020.04.10

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.