Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 4
Е.С. Вучкович
ВЫРАЖЕНИЕ АБЛАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЯ ФОРМАМИ
РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
С ПРЕДЛОГОМ "ИЗ" В СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной работе рассматриваются значения, выражаемые конструкциями родительного падежа с предлогами из, иза, испод, изнад, испред и измену в современном сербском языке, аблативное значение которых первично (вытекает из семантики предлога из). Делается попытка определить, какие из них сохранили способность выражать аблативное значение, а какие ее утратили, и анализируется возможность русских предложно-падежных конструкций выражать те же значения.
Ключевые слова: аблативное значение, родительный падеж, сложные предлоги.
In this article are mainly analysed constructions of genitive case with prepositions иза, испод, изнад, испред and измену in contemporary serbian language considering application of genitive forms with ablative meaning both, in russian and serbian language. The author tries to analyse by which means can ablative meaning be expressed in both languages.
Key words: ablative meaning, genitive case, compound prepositions.
Аблативом называется существующий в некоторых языках отложительный (или исходный) падеж, равнозначный русскому родительному падежу с предлогами от, с, из.
Слова в исходном падеже отвечают на следующие вопросы: "откуда?", "от кого?", "от чего?" В общеславянском языке он совпал с родительным, причем одни его формы были утрачены, а другие сохранились в качестве форм родительного падежа.
Ученые полагают, что в русском языке на протяжении всей его истории существовали и существуют два омонимичных родительных падежа, принципиально различающихся в историческом и функционально-семантическом плане, — родительный падеж при-именный, восходящий собственно к генитиву (чтение книги; падение книги; успех книги; Дом книги и т.п.), и родительный падеж приглагольный (лишиться денег; бояться угрозы; не читать книг; отойти от дома и т.п.), происходящий из древнего аблатива1.
Аблативность — это один из фрагментов системы пространственных значений, под которой обычно понимается отношение
Вучкович Екатерина Сергеевна — преподаватель кафедры славянских языков и культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 798-02-23, e-mail: ekaterina_vuc@mail.ru
1 См.: Лутин С.А. Системно-функциональный анализ категории падежа в русском языке: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 2008.
отделения или удаления предмета от некоторого пространственного ориентира (ср.: локативность "где", адлативность "куда" и перла-тивность "по какому пути"). Аблативность в некоторых современных языках (например, финно-угорских) передается отдельной категориально-падежной формой, т.е. аблативом (внешне — отделительным падежом). Во всех славянских языках (в том числе в сербском и русском) это значение выражают главным образом предложно-падежные конструкции с соответствующими предлогами, например: от вокзала, со шкафа, из шкафа или из-за поворота, из-под стола и т.п.2
В данной работе мы рассмотрим лишь значения, выражаемые конструкциями родительного падежа с предлогами из, иза, испод, изнад, испред и измену в современном сербском языке, аблативное значение которых первично (вытекает из семантики предлога из), попытаемся определить, какие из них сохранили способность выражать аблативное значение, а какие ее утратили, и проанализируем возможность русских предложно-падежных конструкций выражать те же значения.
Конструкция из + генитив. Сербские лингвисты (М. Ивич, М. Сте-ванович, П. Пипер и др.) единодушны во мнении, что родительный падеж с предлогом из, отражающий пространственные отношения, выступает исключительно в аблативном значении. В русском языке это значение выражает такая же конструкция:
СиноЬ касно су се вратили из Вчера они поздно вернулись из
Ниша. Ниша.
Вадим ствари из ормана. Я вытаскиваю вещи из шкафа.
Конструкция иза + генитив. В сербском языке модели за + ак. и иза + ген. образуют оппозицию по признаку адлативности (за + ак.) / локативности (за + инстр.) / аблативности (иза + ген.): движение к ориентиру/нахождение за ориентиром/движение от ориентира, определенного задней поверхностью локализатора, что соответствует в русском языке конструкциям за + вин. п. (куда?) / за + твор. п. (где?) / из-за + род. п. (откуда?), т.е. налицо полное совпадение и форм и значений в обоих языках:
сместити за орман — поставить за шкаф бити за орманом — стоять за шкафом узети иза ормана — взять из-за шкафа
Между тем П. Пипер указывает, что употребление моделей за + ак. в адлативном значении и иза + инстр. в локативном "нетипично
2 См.: Ляхур Ч. Из наблюдений за семантикой славянских предлогов: польское sprzed — русское *из-перед: Доклад на Международном семинаре "Предлоги и их эквиваленты в славянских языках: результаты и перспективы анализа". М., 2008.
для современного литературного сербохорватского языка". Их употребление обычно ограничено конструкциями с глаголами се-дети (сести), бити, залазити (заки) и т.п. и существительными сто, клавир, волан, шанк и т.п.:
За столом — цела логорска управа. За столом — все лагерное начальство.
Седнемо за сто. Мы сели за стол.
Бацих лопату и тихо за^ох за Бросил я лопату и тихо пошел
жбун. за куст3.
Намного более употребительна для выражения этих значений (локативного и адлативного) та же констукция иза + ген., для которой основным значением является аблативное, т.е. в этой модели нейтрализуется оппозиция "движение от ориентира/нахождение за задней поверхностью ориентира/движение к ориентиру" (по/ави се иза куке — сто/и иза куке — оде иза куке / появился из-за дома — стоит за домом — ушел за дом), что совершенно невозможно в русском языке. Поэтому одной и той же конструкции в сербском языке иза + ген. в русском в зависимости от выражаемого значения будут соответствовать разные модели.
Аблативное значение (в рус. яз. из-за + род. п.): Али ево жандара иза угла. Но из-за угла вышел жандарм.
Иза брежулка неочекивано се Из-за холма неожиданно пока-указа пепеласто-сиви ковр- залось пепельно-седое кудря-
цави облак. вое облако4.
Адлативное значение (в рус. яз. за + вин. п.): Селанка се ]ош више заклони Крестьянка боязливо отошла
изафуруне. за печку5.
Све, све да] овамо, шта си то Все, все подавай сюда, какой
иза ле^а сакрила? еще там за спину спрятала?6
Локативное значение (в рус. яз. за + твор. п.): Све шумове света упила ]е вода Все шумы мира поглотила вода
иза крме. за кормой.
Да се не бо]им валда тебе тамо, Или думаешь, я боюсь тебя иза стабла? там, за деревом?1
3 Пипер П. Обележаваке просторних односа предлошко-падежним конструк-цщ'ама у савременом руском и савременом српскохрватском ккижевном ]езику // Прилози проучаваку ]езика. 13—14. Нови Сад, 1911—1918. С. 31.
4 Там же. С. 30.
5 Там же.
6 СтанковиЬ Б. Интерференцщ'а у предикатским синтагмама руског и српско-хрватског ]езика. Београд, 1919. С. 121.
1 Пипер П. Указ. соч. С. 31.
Итак, сербская конструкция иза + ген. самостоятельно не различает значений движения от локализатора, к локализатору и нахождения за ним. Эту функцию выполняет глагол, управляющий родительным падежом. В русском языке эти значения последовательно различают предложно-падежные формы.
Конструкция испод + генитив. Аналогичная ситуация сложилась в двух языках и в сфере выражения пространственного значения, когда ориентир определен нижней стороной локализатора. Можно констатировать наличие в них трех пар семантических и морфологических эквивалентов8 под + твор. п. и под + инстр. (локативность), под + вин. п. и под + ак. (адлативность), из-под + род. п. и испод + ген. (аблативность). Но так же как и в предыдущем случае, в сербском языке возможна нейтрализация этой тройной оппозиции, когда во всех трех значениях выступает конструкция испод + ген.: извуче се испод дрвета — стаде испод дрвета — сто/и испод дрвета/вылез из-под дерева — встал под дерево — стоит под деревом9.
Конструкция изнад + генитив. В сербском языке на ориентир, обозначенный верхней стороной локализатора, указывают три модели: над + ак. (адлативное значение) — над + инст. (локативное значение) — изнад + ген. (аблативное значение). Конструкция из-над + ген., как и в предыдущих случаях, может выражать и локативное значение (изнад ые виси водичка кабаница — над ней висит военный плащ). Так как в русском языке вообще нет предлога *из-над, то аблативное значение, присущее этому предлогу в сербском языке, в русском вообще не может быть выражено с помощью предложно-падежной конструкции:
Изнад куНе се дизао густ црни дим10.
Откачи вериге изнад огыишта.
Над домом поднимался густой черный дым (*из-над дома). Сними цепи над очагом (* изнад очага) (пер. мой. — Е.В.)
Следует отметить, что конструкции изнад + ген. с аблативным значением в современном сербском языке достаточно редки, на что указывает П. Пипер11. Это говорит о том, что сербский язык, как и русский, постепенно утрачивает возможность выражать аблативное значение, связанное с ориентиром, определенным верхней стороной локализатора, с помощью предложно-падежных форм.
Конструкция испред + генитив. Русский язык не обладает формальным соответствием этого предлога, т.е. предлогом *из-перед. Основное значение конструкции испред + ген. в сербском языке
8 Там же. С. 35.
9 Станковый Б. Указ. соч. С. 110.
10 Стевановий М. Граматика српскога]езика за средке школе. Београд, 1998. С. 366.
11 См.: Пипер П. Указ. соч. С. 34.
аблативное, грамматическими же средствами русского языка выразить это значение невозможно:
Так же как и конструкции с предлогами иза, испод и испред, конструкция испред + ген. способна выступать и в локативном и в адлативном значениях, являясь контекстуальным синонимом моделей пред + инстр. и пред + ак. (соответствующих русским перед + твор. п. и к + дат. п. или вперед + ген. и др.).
А. Белич указывает на то, что конструкция испред + ген. отражает большую степень близости к локализатору, чем пред + инстр.13
Польский исследователь Ч. Ляхур отмечает наличие в польском языке предлога sprzed, употребляющегося с родительным падежом, который соответствует сербскому предлогу испред (и несуществующему русскому *из-перед). И хотя его аблативное значение совпадает со значением сербского предлога, употребление его в сербском и польском языках отличается. Например, польское словосочетание odjechac sprzed domu — отъехать от дома (досл. отъехать из-перед дома), несмотря на наличие в сербском языке соответствующего предлога испред, не будет переводиться с помощью этого предлога (поНи од куНе).
Итак, как и в случае с предложно-падежной формой с предлогом испод, аблативное значение предлога испред, связанное с ориентиром, определенным передней стороной локализатора, часто нейтрализуется, совпадая с локативным значением, или передается другими предложно-падежными формами.
Конструкция измену + генитив. М. Стеванович определяет основное значение этой модели как аблативное:
Изме^у полуразрушених зидова Из щели между полуразрушен-изашла су два непрщателска ными стенами вышли два
возика с рукама увис14. вражеских солдата с подня-
Испред нас искочи зец.
Перед нами выскочил заяц
(досл. *из-перед нас).
Стражари су угонили апсенике у Ьелще , а они су, као непослушно и раштркано стадо, бежали испред н,ихи.
Стражники загоняли арестантов в камеры, а те, как непослушное и разбредшееся стадо, убегали от них (досл. *из-перед них) (пер. мой. — Е.В.).
тыми руками (пер. мой. — Е.В.).
Шчепа девону измену браНе и вину се с ком у облаке15.
Он схватил девушку, стоящую среди братьев, и взлетел вместе с ней к облакам (пер. мой. — Е.В.).
12 Там же. С. 28.
13 Там же.
14 Стевановий М. Указ. соч. С. 366.
15 ТТипрп ТТ рг»и Р
Пипер П. Указ. соч. С. 32.
Однако П. Пипер, соглашаясь с тем, что основным в семантической структуре этой модели является показатель аблативности, констатирует тот факт, что "в этом значении она редко употребляется". Чаще всего она употребляется в локативном и адлативном значениях:
Цео сво] век провела сам измену Я весь свой век провела в этих
ових зидина. крепостных стенах.
Измену две брезе ставили су Между двух берез поставили
клупу16. скамейку (пер. мой. — Е.В.).
В русском языке нет коррелята для предлога измену, поэтому локативное и адлативное значения могут выражаться формами твор. п. или род. п. с предлогом между, род. п. с предлогом среди.
В русском языке при необходимости маркировать аблативное значение в этом случае используется дескрипция, например, со словами расщелина, промежуток и т.д.: "Река извире измену стена. — Река вытекает из расщелины между скалами". Однако в русской разговорной речи подобные сербским употребления существуют: "Когда просыпаюсь, то, закрыв глаза, вижу, что из между бровей светит белым светом" (пример М.В. Всеволодовой, взятый из Интернета).
В сербском языке конструкции из, иза, испод, испред, изнад, изме^у + ген. способны выражать аблативное значение, но, кроме модели с предлогом из, который передает только аблативность, все они выступают и в других пространственных значениях (локатив-ности, адлативности и т.д.). Такая позиция нейтрализации приводит к тому, что аблативное значение, хотя и основное для них, передается ими все реже. Например, в "Грамматике сербского языка для иностранцев" П. Мразовича17, вышедшей в 2009 г., указаны только локативное и адлативное значения предлогов изнад, испод, испред, иза и измену, их аблативное значение вообще не отмечено. Четкое аблативное значение, характерное для русских предлогов из-за и из-под, выражают конструкции с их коррелятами в сербском языке (иза и испод).
В русском языке невозможно выразить аблативное значение с помощью предложно-падежных форм, выступающих соответствиями сербских конструкций испред, изнад, измену + ген. Если есть необходимость выразить такое значение, то в русском языке используются описательные конструкции.
16 Там же.
17 Mrazovic P. Gramatika srpskog jezika za strance. Sremski Karlovci; Novi Sad, 2009. С. 409.
Список литературы
Лутин С.А. Системно-функциональный анализ категории падежа в русском языке: Дисс. ... докт. филол. наук. М., 2008.
Ляхур Ч. Из наблюдений за семантикой славянских предлогов: польское sprzed — русское *из-перед: Доклад на Международном семинаре "Предлоги и их эквиваленты в славянских языках: результаты и перспективы анализа". М., 2008.
Пипер П. Обележаваае просторних односа предлошко-падежним конструкцщама у савременом русском и савременом српскохрват-ском каижевном ]езику // Прилози проучаваау ]езика. N 13—14. Нови Сад, 1977—1978.
СтанковиН Б. Интерференцща у предикатским синтагмама руског и српскохрватског ]езика. Београд, 1979.
СтевановиН М. Граматика српскога jезика за средне школе. Београд, 1998.
Mrazovic P. Gramatika srpskog jezika za strance. Sremski Karlovci; Novi Sad, 2009.