Научная статья на тему 'О семантическом значении предлога pour и о способах его перевода на сербский язык в романе «Французское завещание» Андрея Макина'

О семантическом значении предлога pour и о способах его перевода на сербский язык в романе «Французское завещание» Андрея Макина Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
120
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОГ POUR / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / СЕРБСКИЙ ЯЗЫК / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ПЕРЕВОДНОЙ ЭКВИВАЛЕНТ / ПРЕДЛОГ / ПРЕДЛОЖНОЕ СОЧЕТАНИЕ / ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ / ПАДЕЖНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / CONSTRUCTION: PREPOSITION + NOUN / THE PREPOSITION POUR / THE FRENCH LANGUAGE / THE SERBIAN LANGUAGE / SEMANTIC VALUE / TRANSLATION EQUIVALENT / PREPOSITION GROUP / CASE RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Станкович С.

Предлоги представляют, с одной стороны, грамматические средства, которые служат для установления отношений между словами как в плане формы, так и в плане содержания, с другой стороны они являются лексическими единицами, обладающими особыми семантическими свойствами. Во французском языке сегодня предлоги с большой точностью обозначают различные падежные отношения. Pour, как один из самых частотных среди них, обозначает многочисленные отношения между словами и словосочетаниями, что можно видеть и из его переводных эквивалентов в сербском языке, как языке с падежной системой. Поэтому целью данной работы является анализ семантических значений предлога pour, рассматривание возможных способов его перевода на сербский язык, изучение падежных отношений, которые этим предлогом выражаются. Для этого рассматриваются случаи, когда pour в предложном сочетании переводится соответствущими сербскими предлогами в рамках предложно-падежных сочетаний, затем когда эквивалентом этого сочетания в сербском языке является существительное или именное словосочетание в косвенном падеже без предлога, а также в ситуации, в которых предлог pour частично лишен семантического содержания и его роль имеет синтаксический характер.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Станкович С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Semantic Value of the Preposition pour and Its Translation Into Serbian in the Novel Le Testament Français by Andreï Makine

As grammatical words employed in establishing formal as well as conceptual relations between words on the one hand, and as lexical units with their own distinctive semantic features on the other, prepositions in Modern French are used to denote a variety of case relations with great precision. Being one of the most frequently used prepositions, pour denotes numerous relationships between words within a phrase, which is evident from its translation equivalents in Serbian, itself a language with an elaborate case system. The analysis of semantic values of the preposition pour, the examination of various options of its translation into Serbian, and the analysis of the case relations denoted by it are, therefore, the subject matters of the present article. To that effect, the author examines the situations where pour is translated as an equivalent to the corresponding Serbian prepositions in the construction preposition  noun, denoting a case; also, the author analyzes the circumstances under which the aforementioned prepositional construction is translated into Serbian with a single noun or a noun phrase in an appropriate case form but without a preposition; finally, the author examines occurrences of pour as a function word with partially reduced semantic content.

Текст научной работы на тему «О семантическом значении предлога pour и о способах его перевода на сербский язык в романе «Французское завещание» Андрея Макина»

Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2012. № 3

Селена Станкович,

доктор филологических наук кафедры французского языка и литературы

философского факультета Университета в Приштине, Косовска Митровица,

Сербия; e-mail: selena972@ptt.rs

О СЕМАНТИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ ПРЕДЛОГА POUR И О СПОСОБАХ ЕГО ПЕРЕВОДА НА СЕРБСКИЙ ЯЗЫК В РОМАНЕ «ФРАНЦУЗСКОЕ ЗАВЕЩАНИЕ» АНДРЕЯ МАКИНА1

Предлоги представляют, с одной стороны, грамматические средства, которые служат для установления отношений между словами как в плане формы, так и в плане содержания, с другой стороны — они являются лексическими единицами, обладающими особыми семантическими свойствами. Во французском языке сегодня предлоги с большой точностью обозначают различные падежные отношения. Pour, как один из самых частотных среди них, обозначает многочисленные отношения между словами и словосочетаниями, что можно видеть и из его переводных эквивалентов в сербском языке, как языке с падежной системой. Поэтому целью данной работы является анализ семантических значений предлога pour, рассматривание возможных способов его перевода на сербский язык, изучение падежных отношений, которые этим предлогом выражаются. Для этого рассматриваются случаи, когда pour в предложном сочетании переводится соответству-щими сербскими предлогами в рамках предложно-падежных сочетаний, затем когда эквивалентом этого сочетания в сербском языке является существительное или именное словосочетание в косвенном падеже без предлога, а также в ситуации, в которых предлог pour частично лишен семантического содержания и его роль имеет синтаксический характер.

Ключевые слова: предлог pour, французский язык, сербский язык, семантическое значение, переводной эквивалент, предлог, предложное сочетание, предлож-но-падежное словосочетание, падежные отношения.

Selena Stankovic,

PhD in Linguistics at the Department of French Language and Literature, Faculty of Philosophy, The University of Pristina, Kosovska Mitrovica, Serbia; e-mail: selena972@ ptt.rs

On the Semantic Value of the Preposition pour and Its Translation Into Serbian in the Novel Le Testament Français by Andrei Makine

As grammatical words employed in establishing formal as well as conceptual relations between words on the one hand, and as lexical units with their own distinctive semantic features on the other, prepositions in Modern French are used to denote a variety of case relations with great precision. Being one of the most frequently used prepositions, pour denotes numerous relationships between words within a phrase, which is evident from its

1 Работа выполнена в рамках проекта Министерства Образования и Науки Сербии «Сравнение в системе сравнительных исследований сербской и иностранной литературы и культуры» № 178019.

translation equivalents in Serbian, itself a language with an elaborate case system. The analysis of semantic values of the preposition pour, the examination of various options of its translation into Serbian, and the analysis of the case relations denoted by it are, therefore, the subject matters of the present article. To that effect, the author examines the situations where pour is translated as an equivalent to the corresponding Serbian prepositions in the construction "preposition + noun", denoting a case; also, the author analyzes the circumstances under which the aforementioned prepositional construction is translated into Serbian with a single noun or a noun phrase in an appropriate case form but without a preposition; finally, the author examines occurrences of pour as a function word with partially reduced semantic content.

Key words: the preposition pour, the French language, the Serbian language, semantic value, translation equivalent, preposition group, construction: preposition + noun, case relations.

Согласно определению во французском языке, предлоги — неизменяемая часть речи, служащая для установления отношений подчинения между словами или словосочетаниями [Grevisse, 1993, p. 1476]. В сербском языке предлоги определяются как слова, которые выражают и уточняют отношения некоторых падежных форм одних слов с другими в рамках фразы [СтевановиЙ, 1981, с. 379]. Как отмечает Л. Мелис [Melis, 2003, p. 5], предлоги являются языковыми средствами одновременно незаметными и повсеместными. Хотя они в некотором роде незаметны, они необходимы: если их опускают в речи, высказывание становится непонятным. По словам автора, предлоги имеют двойственную природу: с одной стороны, они представляют собой грамматические средства установления отношений между словами в плане формы и в плане содержания; с другой — это лексические единицы, значение которых, зависящее от контекста, может быть богатым и разнообразным. Помимо семантических характеристик, предлоги имеют и культурную специфику, утверждают М. Гонсальвес и С. де Мело [www.appf.pt/ques-toes_linguisticas/QL_7.pdf, с. 1], поскольку они воплощают репрезентацию мира, которую не может выразить лишь грамматическое описание.

Предлоги не только выражают и устанавливают отношения между словами, к которым относятся, с другими словами во фразе, но и уточняют эти отношения. Иначе, они имеют адвербиальное значение, что указывает, по мнению М. Стеванович, на то, что предлоги происходят от наречий. Адвербиальное происхождение французских предлогов подтверждается многочисленными сходствами в их значении и употреблении с наречиями, а также тем фактом, что некоторое число предлогов используется в качестве наречий [Bidois G., Bidois R., 1971, p. 592]; как говорит Ф. Брюно, «самые старые и абстрактные предлоги, такие как pour, могут выступать в качестве наречий» [Brunot, 1965, p. 411]: avec, selon, suivant, depuis,

pour, contre, entre, pendant. В сербском языке адвербиальное использование некоторых предлогов (vise, nize, blizu, osim, do, mesto) и наречный смысл предлогов, ставших глагольными приставками, также доказывает, что эти предлоги произошли от наречий [СтевановиЙ, 1981, с. 380—381]. Однако в то время как сербский язык входит в группу языков, обладающих падежной системой, служащей для выражения различных отношений между единицами фразы и играющей особую роль в языке [СтевановиЙ, 1981, с. 188; 1979, с. 161], французский язык не имеет или скорее больше не имеет падежных флексий. Поскольку они полностью исчезли в XIV в., падежная система сменилась предложной, способной выражать более разнообразные и сложные отношения, нежели падежи, т.е. предлоги выражают те же значения, что и падежи. Одновременно, когда именные флексии потеряли способность выражать отношения между словами, данную роль начали играть наречия. Наконец, когда падежи утратили значение, наречия стали предлогами [Bidois G., Bidois R., 1971, p. 672—673]. Нужно напомнить, что «в индоевропейском праязыке не было предлогов; выражаемые ими отношения передавались посредством многочисленных падежей, облечённых широким кругом значений» [De Saussure, 1979, p. 247], и только наречия, изменив, дополнив и уточнив падежное значение, смогли стать предлогами [Bally, 1965, p. 225; БелиЙ, 1969, с. 260].

На сегодняшний день французские предлоги способны чётко выражать различные отношения между словами и словосочетаниями. Это один из факторов, который необходимо учитывать при переводе на сербский язык, имеющий падежную систему. Один из наиболее частотных предлогов — pour, поэтому цель данной статьи — проанализировать способы перевода предлога pour на сербский язык и изучить выражаемые им падежные отношения. Для этого мы рассмотрим случаи, когда pour переводится на сербский язык с помощью предложно-падежных конструкций. Затем, мы изучим случаи перевода французской предложной конструкции именем существительным или именным словосочетанием в косвенном падеже без предлога, наречием, адвербиальной конструкцией или прилагательным. Наконец, мы проанализируем конструкции, в которых pour частично десемантизирован и играет роль лишь синтаксической связки. Материалом данного исследования служит роман Андрея Макина Le Testament français (Французское завещание): оригинал и его перевод на сербский язык.

С точки зрения его происхождения предлог pour входит в число так называемых унаследованных предлогов [Brunot, Bruneau, 1937, p. 608; Wagner, Pinchon, 1962, p. 434], т.е. слов, пришедших непосредственно из латыни, где они играли ту же роль; при этом другую группу слов составляют те, что образованы посредством несоб-

ственной деривации [Wagner, Pinchon, 1962, p. 434], это предлоги, созданные французским языком (avec, devant, malgré, plein, durant, excepté, etc.). В соответствии с функцией во фразе и с его семантическими особенностями, Ж. и Р. Ле Бидуа [Bidois G., Bidois R., 1971, p. 671] относят pour к полупадежным предлогам, которые способны выразить как падежные отношения, так и вполне конкретное значение (avec, en, par et pour); другие предлоги лингвисты разделяют на непадежные, выражающие конкретные отношения (avant, après, derrière, sans, и т.д.), и падежные, или пустые предлоги (à и de), которые могут полностью утратить значение и стать простыми синтаксическими инструментами или выражать разнообразные падежные отношения. На основании тех же критериев Ф. Брюно и Ш. Брюно [Brunot, Bruneau, 1937, p. 621] включают pour в группу полупустых предлогов, определяя две другие группы как полнознач-ные и пустые предлоги. В. фон Вартбург и П. Цумтор [Wartburg, Zumthor, 1958, p. 359—360] предлагают разделение на две категории: бесцветные (пустые) предлоги (de, à, avec, en, par, pour, sur) и полнозначные. Е. Спанг-Ханссен [Spang-Hanssen, 1963, p. 14] отмечает, что предлоги, унаследованные от латыни, такие как pour, соотносятся более с бесцветными предлогами (тогда как предлоги, образованные во французском языке, — с полнозначными), и что предлоги, значение которых наиболее ослаблено, используются чаще всего. С точки зрения значения, Х. Вайнрих различает три класса предлогов: предлоги направления, присоединения и действо-вания; pour относится к последнему классу, имея значение совместного действия [Weinrich, 1989, p. 375, 434].

Существуя изначально в формах por (881) и pur (1050), предлог pour (XIIIe) произошёл от pro (842) в результате метатезы согласной r и, по-видимому, под влиянием предлога per (par). Pro происходит от латинского pro, который выступает в качестве предлога, глагольной приставки и наречия и имеет значение «впереди, перед» при выражении пространственных и временных отношений; он может иметь абстрактное значение «в пользу, для», а также значения причины, обмена, компенсации, соотношения, цели. Pour заимствовал из латинского языка указанные значения и обрёл другие смыслы, указывая теперь также направление, назначение, длительность или временной предел, цель действия, намерение, значение подобное en tant que (в качестве); он также выражает идеи замены, соответствия, эквивалентности; указывает на следствие и уступку и служит для выделения определённого слова во фразе [Rey, 1998, p. 2884—2885]. Все эти значения pour исходят из двух главных идей — направления или назначения и обмена или эквивалентности, из которых выделяются другие разнообразные значения. Латинский pro- также является глагольным префиксом в сербском языке (где

встречается в существительных и прилагательных) и в других славянских языках (где используется иногда в качестве предлога), что доказывает древность этой формы [БелиЙ, 1969, с. 261—266].

Выражая различные падежные отношения и вводя различные дополнения в предложной группе, pour переводится при помощи различных сербских предлогов в конструкции предлог + падеж. Наиболее частотный из них — предлог za. В именной конструкции, с детерминативом или без, pour переводится конструкцией с предлогом za и именем в винительном падеже. Следовательно, эти предлоги имеют общие значения:

— направления, назначения действия: Albertine qui, toute la journée, cousait de grands sacs pour la future récolte, la soignait de son mieux. [Makine, 1995, p. 97] ^ Albertina jepo ceo dan sila velike vrece za buducu zetvu, a nju je lecila kako je najbolje znala i umela. [Makin, 2003, с. 59]; L'écrire fut un geste très important pour mon projet. [ibid, с. 309] ^ Za moju nameru je veoma vazno bilo to da ga napisem. [Makin, 2003, с. 190]; Pour la grandeur de son règne... Pour le bonheur de Sa Majesté l'Impératrice... Je lève mon verre en l'honneur de Sa Majesté [...] [Makine, 1995, p. 48] ^ Za velicinu njegove vladavine... Za srecu Njenog velican-stva carice... Dizem ovu casu u cast Njegovog velicanstva [...] [Makin, 2003, c. 31];

— эквивалентности или обмена, значение, с которым тесно связано понятие цены: C'est lui qui avait raconté à sa nièce l'histoire de cette incroyable addition de dix mille francs pour un cent de... grenouilles! [Makine, 1995, p. 121] ^ A on je i ispricao sestricini o neverovatnom racunu na deset hiljada franaka za stotinu... zaba! [Makin, 2003, c. 76];

— цели: Vous, les Français, vous vous battez pour l'argent. Et, nous, les sujets de la reine, nous nous battons pour l'honneur! [Makine, 1995, p. 160] ^ Vi Francuzi se borite za novac. A mi kraljicinipodanici se borimo za cast! [Makin, 2003, c. 99]. С этим значением связано использование целевого союза pour que, оборота pour + инфинитив и вопросительного наречия pourquoi (pour quoi) [Brunot, Bruneau, 1937, p. 628; Bidois G., Bidois R., 1971, p. 710];

— времени: предлог указывает на длительность действия, на время, когда совершается действие: Les guerres, les révolutions, le grouillement populaire, les fêtes se figeaient, pour une seconde [...] [Makine, 1995, p. 304] ^ Ratovi, revolucije, vreva naroda, praznici — sve se za tren zgusnulo [...] [Makin, 2003, c. 187]; Et des livres introuvables qu'on vous prêtait pour une nuit [...] [Makine, 1995, p. 325] ^ Pa one retke knjige koje bi vam neko pozajmio za jednu noc [...] [Makin, 2003, c. 199]; конструкция может иметь дополнительный смысловой оттенок ограниченной длительности действия: Béria choisissait un corps féminin pour sa nuit [Makine, 1995, p. 248] ^ Berija je birao zensko telo za svoju noc [Makin, 2003, c. 153];

— места; так выражается направление и указывается название местности, в которую направляются: Oui, ce dernier train pour l'Est [...] [Makine, 1995, p. 139] ^ Da, onaj poslednji voz za Istok [...] [Makin, 2003, c. 87]; Et le convoi, [...] s'ebranla lourdement et repartit pour Tachkent [...] [Makine, 1995, p. 250—251] ^ [...] a kompozicija, [...] tromo se trgla i nastavila za Taskent [...] [Makin, 2003, c. 154];

— назначения, заинтересованности; pour вводит лицо или предмет, для которого совершается действие: [...] ce sourire très singulier représentait pour chaque femme une étrange petite victoire [Makine, 1995, p. 15] ^ [...] taj osobiti smesakpredstavlja za svaku zenu neku cudnu malu pobedu [Makin, 2003, c. 11];

— причины или мотива: Se détester pour chaque défaillance. [Makine, 1995, p. 212] ^ Mrzeti sebe za svaki neuspeh [Makin, 2003, c. 131]. Что касается причинного значения, лингвисты указывают на смысловое противопоставление предлогов pour et par. Они считают, что par указывает непосредственно на причину и субъекта действия, тогда как pour выражает непрямую, предполагаемую причину, мотив и воздействующую силу [Bidois G., Bidois R., 1971, p. 711; Wartburg, Zumthor, 1958, p. 372]. Можно сказать, что здесь заметна оппозиция между внутренним моральным мотивом, с одной стороны, и внешней целью — с другой [Spang-Hanssen, 1963, p. 234]. Используемые для выражения причины, pour и par иногда смешивались в старофранцузском языке [Rey, 1998, p. 2884].

Вводя в качестве дополнения инфинитив, pour переводится также сербским предлогом za в конструкции с именем или именной группой в винительном падеже. Эти конструкции, крайне часто употребляемые, являются типичным использованием предлога pour в значении:

— цели: [...] dans cette petite Saranza, idéale pour vivre des journées semblables les uns aux autres [Makine, 1995, p. 37] ^ [...] u toj maloj Saranzi, idealnoj za zivot u kome su dani slicni jedan drugom [Makin, 2003, с. 24]; [...] cette étrange marchandise était utilisée, à l'époque, pour assouplir les cuirs... [Makine, 1995, p. 126] ^ [...] ta neobicna roba upotrebljavana u to vreme za omeksavanje koze... [Makin, 2003, с. 79];

— следствия: Ma situation outre-tombe est idéale, non pas seulement pour découvrir cette vie essentielle, mais aussi pour la recréer [...] [Makine, 1995, p. 309] ^ Moj zagrobni polozaj je savrsen ne samo za otkrivanje sustinskog zivota nego i za novo stvaranje te sustine [...] [Makin, 2003, с. 190].

В конструкции с местоимением, переводимой предлогом za с местоимением в винительном падеже, предлог pour и его сербский эквивалент выражают:

— значение отношения субъекта: Le vrai théâtre supposait pour nous ce léger tintement de l'énorme grappe [...] [Makine, 1995, p. 117] ^ 64

Pravo pozoriste je za nas podrazumevalo ono tiho zveckanje ogromnog grozda stakla [...] [Makin, 2003, с. 74]; Elle restait, pour moi, toujours la même [Makine, 1995, p. 310] ^ Za mene je bila uvek ista [Makin, 2003, с. 191];

— назначение действия с указанием адресата: [...] Albertine murmura comme pour elle-même [...] [Makine, 1995, p. 91] ^ [...] Albertina je kao za sebe mrmljala [...] [Makin, 2003, с. 56]; Tu sais, ce matin, j'ai recopié pour toi deux traductions différentes [...] [Makine, 1995, p. 281] ^ Znas, jutros sam za tebe prepisala dva razlicita prevoda [...] [Makin, 2003, с. 172];

— цель: Chacun se bat pour ce qu'il n'a pas, sir! [Makine, 1995, p. 160] ^ Svak se bori za ono sto nema, gospodine! [Makin, 2003, с. 99];

— назначение действия, его целесообразность: Voici Paris! Pour vous les acclamations / Montent de la cité riante etpavoisée [...] [Makine, 1995, p. 52] ^ Evo Pariza! Za vas se jednodusno klicanje / Uzdize iz nasmejanog i okicenog grada [...] [Makin, 2003, с. 34]; Il est un air pour qui je donnerais [...] [Makine, 1995, p. 110] ^ Ima jedna arija za koju bih dao [...] [Makin, 2003, с. 69].

В конструкции с определенным именем pour может также вводить идею причины или мотива; в таком случае его сербским эквивалентом может выступать предлог аблатива zbog в именной группе в родительном падеже: Si je vous prends, ce n'est pas pour vos beaux yeux [Makine, 1995, p. 97] ^ Ne primam vas zbog vasih lepih ociju [Makin, 2003, с. 59]; Non, ils ne se battaient pas pour cet argent volé, non! [Makine, 1995, p. 260] ^ Ali oni se nisu tukli zbog ukradenog novca, ne! [Makin, 2003, с. 160]. Кроме того, можно выделить значение оценки каузальных отношений: Et pourtant je l'aime? Je l'aime pour son absurde. Pour ses monstruosités [Makine, 1995, p. 207] ^ A ja je ipak volim? Volim je zbog njene nelogicnosti. Zbog njenih grozota [Makin, 2003, с. 129].

Pour может переводиться с помощью предлога na в именной группе в винительном падеже. В таком случае французский предлог в сочетании с именем или наречием и его сербский эквивалент вводят значение временного отрезка, длительности, времени, в течение которого действие длится или уже завершено: Je compris que ce français, ce tissage des phrases qui me paraissait si naturel, se figerait dès mon départ pour une année entière [...] [Makine, 1995, p. 275] ^ Shvatio sam da ce se taj francuski, to tkanje recenica koje mi je izgledalo tako prirodno, okameniti cim ja budem otisao na celu skolsku godinu [...] [Makin, 2003, с. 169]; Je savais bien déjà que je partais pour longtemps [Makine, 1995, p. 292] ^ Vec sam znao da odlazim na duze vreme [Makin, 2003, с. 179]. Выражая тот же смысл, предлог na вводит количественное наречие nekoliko, требующее родительного падежа: [...] je plongeais dans un engourdissement fiévreux que seuls les sifflets à l'heure de la

fermeture interrompaient pour quelques minutes. [Makine, 1995, p. 303] ^ [...] utapao u groznicavu obamrlost koju su na nekoliko trenutakaprekidali zvizduci u vreme zatvaranja groblja [Makin, 2003, с. 186]. В сочетании с определённым словом он переводится тем же предлогом, и pour здесь может указывать на цель или направление в пространстве: Je préparai mon sac à dos en pensant partir le jour même pour mon habituelle marche. [Makine, 1995, p. 341] ^ Pripremio sam ranac sa namerom da istog dana krenem na svoje uobicajenopesacenje [Makin, 2003, с. 208].

Вводя имя или именную группу в аккузативе, сербский предлог u выступает в качестве эквивалента pour в именной конструкции с детерминативом или без. Обе конструкции указывают на конечную цель в пространстве: Charlotte y vivait seule: son fils (mon oncle Sergueï) était entré dans une école militaire, sa fille (ma mère) — partie pour la ville voisine [...] [Makine, 1995, p. 147—148] ^ Sarlota je tu zivela sama: njen sin (moj ujak Sergej) je otisao u vojnu skolu, a kci (moja majka) — u susedni grad [...] [Makin, 2003, с. 92]; Le lendemain, sans prévenir personne, je partais pour Saranza [Makine, 1995, p. 247] ^ Sutradan, ne obavestivsi nikoga, krenuo sam u Saranzu [Makin, 2003, с. 152].

С другой стороны — pour может переводиться предлогом u, вводящим локатив. Значение предложной французской группы — pour + определяемое имя — так же как сербской группы в локативе, связано с указанием на время: [...] de découvrir dans ses strophes ce Je ne sais quoi de français " qui restait pour l'instant sans nom [Makine, 1995, p. 54] ^ [...] da u njenim stihovima otkrijemo ono „nesto neuhvatljivo francusko" sto je u tom casu ostalo bez imena [Makin, 2003, с. 34]; Pour une fraction de seconde mon cœur sembla battre au même rythme que le sien [...] [Makine, 1995, p. 178] ^ U delicu sekunde kao da je moje srce zakucalo istovremeno sa njegovim [...] [Makin, 2003, с. 110].

Еще одним эквивалентом при переводе pour является предлог radi, требующий родительного падежа. В таком случае французская предложная группа с именем или инфинитивом и сербская конструкция с именной группой выражают цель: [...] je me réjouissais de l'absence de ma mère, hospitalisée „pour un simple examen", nous disait-elle [...] [Makine, 1995, p. 197] ^ [...] radovao zbog odsustva moje majke koja je bila u bolnici „radi obicnog ispitivanja", kako nam je sama kazala [...] [Makin, 2003, с. 123]; Car ces femmes savaient que pour être belle, il fallait [... ] prononcer ces mystérieuses syllabes françaises [... ] [Makine, 1995, p. 15] ^ Te zene su dobro znale da radi svoje lepote treba da [...] izgovore one tajanstvene francuske slogove [...] [Makin, 2003, с. 11]; они могут также пояснять действие: Tout y était: la dégénérescence de l'Occident et la fin toute proche de l'Europe blanche, l'invasion des nouveaux barbares („Nous, les Slaves, y compris", avait-il ajouté pour être juste) [...] [Makine, 1995, p. 15] ^ Sve je tu bilo obuhvaceno: degenerisa-

nostZapada i blizak kraj bele Evrope, navala novih varvara („ukljucujuci i nas Slovene", dodao jepravednosti radi) [...] [Makin, 2003, с. 197].

Предложная группа pour + определяемое имя также переводится конструкцией с предлогом prema + имя или именная группа в дательном падеже. Здесь передаются значения отношения, направленности действия: Inconsciemment, par mes questions, par mes dérobades, par mon indifférence feinte pour certains thèmes délicats [... ] [Makine, 1995, p. 283—284] ^ Ja sam i nesvesno svojim pitanjima, izvrdavanjima, toboznjom ravnodusnoscu prema nekim osetljivim temama [...] [Makin, 2003, с. 174]; или направления в пространстве: Le dernier train pour l'Est venait de partir [...] [Makine, 1995, p. 136] ^ Poslednji vozprema Istoku je upravo otisao [...] [Makin, 2003, с. 85].

После безличных глаголов (или глаголов, используемых безлично) pour может вводить именную или местоименную группу, которая обычно называется реальным субъектом (или логическим субъектом). В таком случае сербским эквивалентом является предлог sa, вводящий именную группу или местоимение в творительном падеже (инструментативе); сербская конструкция также оказывается безличной: Il en était de même pour mon regard intérieur [Makine, 1995, p. 288] ^ Tako je bilo i sa mojim unutrasnjim pogledom. [Makin, 2003, с. 176]; Il en était de même pour moi [...] [Makine, 1995, p. 67] ^ Slicno je bilo i sa mnom [...] [Makin, 2003, с. 42]; Il en était de même pour ceux qui meurent... [Makine, 1995, p. 314] ^ Tako je i sa onima koji umiru... [Makin, 2003, с. 193].

Сербский предлог iz, требующий родительного падежа, является эквивалентом для pour, вводящего определяемое имя. Такие конструкции вводят идею причины, мотива: La mini-société de notre classe lui vouait autant de mépris qu'à moi, mais pour des raisons tout autres [Makine, 1995, p. 157] ^ Ono drustvance iz naseg odeljenja preziralo ga je kao i mene, ali iz sasvim razlicitih razloga [Makin, 2003, c. 97].

Целевое значение предлога pour в инфинитивной конструкции передается в сербском языке посредством предлогаpo и винительного падежа: Nous reviendrons un jour pour la récupérer [Makine, 1995, p. 77] ^ Vraticemo se jednom po njega [Makin, 2003, с. 48].

Кроме многочисленных сербских конструкций типа предлог + падеж, французская группа предлог pour + дополнение может переводиться именем или именным словосочетанием в косвенном падеже без предлога. Падежные отношения, выражаемые таким способом, разнообразны. Имена и именные группы чаще всего используются в дательном падеже, что доказывает, что одно из двух главных употреблений pour связано со значением направления, назначения действия, субъекта или объекта, в чьих интересах совершается действие. Дополнением pour является имя (с детерминативом или без) или местоимение: Pour Marianne Véron et Herbert

Lottman / Pour Laura et Thierry de Montalembert / Pour Jean-Christophe [Makine, 1995, p. 9] ^ Marijani Veron i Erberu Lotmanu / Lori i Tjeriju de Montalamberu / Zan-Kristofu [Makin, 2003, с. 5]; [...] tout n'était pas toujours clair pour mes oreilles d'enfant [Makine, 1995, p. 9] ^ [...] mojim decijim usima nije bilo bas sve jasno [Makin, 2003, с. 65]; Ou bien une froideur très européenne dans les relations entre les proches, inconcevable pour nous autres, Russes, avec notre collectivisme débordant? [Makine, 1995, p. 70] ^ Ili je bila rec o vrlo evropskoj hladnoci odnosa i medu bliskim rodacima, nerazumljivoj nama Rusima sa nasim osecanjem za neograniceno zajednistvo? [Makin, 2003, с. 44]; [...] une lampe que sa fille installait derrière le rideau en créant pour lui cette douce illusion... [Makine, 1995, p. 323] ^ [...] lampa koju je njegova kci stavila iza zavese da bi mu stvorila tu slatku varku... [Makin, 2003, с. 198].

Выполняя функцию обстоятельства времени, предложная группа переводится именной группой в родительном падеже, имеющем временное значение (вид притяжательного генитива). В таком случае pour указывает на длительность действия, законченный временной отрезок: Et garder pour toute leur vie le souvenir que c'est là, à l'angle d'une rue [...] [Makine, 1995, p. 119] ^ Ida celogzivota cuvaju uspomenu kako su tu na uglu jedne ulice [...] [Makin, 2003, с. 75].

Предложная группа, в которой pour имеет смысл назначения, направленности действия, переводится на сербский язык именной синтагмой в функции прямого дополнения, т.е. в винительном падеже: Ce „samovar" ironique et cruel signifiait que la guerre était loin, oubliée par les uns, sans intérêt pour les autres, pour nous, les jeunes nés une dizaine d'années après leur Victoire [Makine, 1995, p. 144] ^ Taj ironican i surov naziv „samovar" je znacio da je rat daleko, jedni su ga zaboravili, druge — nas mlade rodene desetak godina posle Pobede — nije ni zanimao [Makin, 2003, с. 90].

Предложная группа pour + определяемое имя или местоимение, указывающая на назначение действия и точку зрения, переводится с помощью имени или местоимения, выполняющего функцию субъекта, т.е. в именительном падеже: [...] en appelant ma grand-mère par ce diminutif qui remplaçait d'habitude pour les gens son prénom insolite. [Makine, 1995, p. 34] ^ [...] oslovljavajuci baku tim deminutivom kojim su ljudi cesto zamenjivali njeno neobicno ime [Makin, 2003, с. 22]; L'image de notre grand-mère était tissée de ces anodines étrangetés — originalité aux yeux de certains, extravagances pour les autres [Makine, 1995, p. 41—42] ^ Slika o nasoj baki bila je satkana od tih bezazlenih neobicnosti — jedni su u njima videli originalnost, drugi ekstravagantnost [Makin, 2003, с. 26]; La France se confondait pour nous avec sa littérature [Makine, 1995, p. 324] ^ Mi smo Francusku poistovecivali sa njenom knjizevnoscu [Makin, 2003, с. 198].

Мы уже отмечали, что союз pour que и конструкция pour + инфинитив исходят из использования предлога pour в значении цели. Их целевое значение очевидно и в переводе на сербский язык. Такие обороты переводятся союзами, которые указывают на цель действия и вводят целевое придаточное: Ce pays est trop grand pour qu' ils puissent le vaincre [Makine, 1995, p. 140] ^ Ova zemlja je isuvise velika da bi mogli da je savladaju [Makin, 2003, с. 88]; Nous scrutions les rangs des habits noirs pour déceler de potentiels trouble-fête [Makine, 1995, p. 47] ^ Pazljivo smo ispitivali redove crnih odela da bismo otkrili koliko je bilo onih koji su mogli da pokvare svecanost [Makin, 2003, с. 31]; Il avait besoin de moi pour goûter pleinement [...] [Makine, 1995, p. 335] ^ A bio sam mupotreban kako bi upunoj meri osetio [...] [Makin, 2003, с. 205].

Ж. и Р. Ле Бидуа [Bidois G., Bidois R., 1971, p. 710] напоминают, что pour перед инфинитивом настоящего времени может также указывать на противопоставление, и это видно из перевода: Désormais, nous parlions pour ne rien dire [Makine, 1995, p. 174] ^ Otad smo raz-govarali, a da nista ne bismo kazali [Makin, 2003, с. 107]. Кроме того, если pour с формой инфинитива настоящего времени указывает на цель (назначение, целенаправленность), то pour в конструкции с формой инфинитива прошедшего времени вводит значение причины [Weinrich, 1989, p. 436; Bidois G., Bidois R., 1971, p. 711]: C'étaient quelques mots de condoléances, des excuses (Taïwan, Canada...) pour ne pas avoir pu me remettre le colis personnellement [Makine, 1995, p. 336] ^ Bilo je tu nekoliko reci saucesca, izvinjenja (Tajvan, Kanada...) sto nije licno mogao da mi preda paketic [Makin, 2003, с. 205]. По мнению Х. Вайнриха [Weinrich, 1989, p. 434—436], когда pour вводит инфинитив в функции дополнения, он используется не как обычный, но как приглагольный предлог.

Сербские целевые предлоги являются не единственным способом перевода конструкции pour + инфинитив. Выделяют также:

— придаточные времени: [...] quelque tante anonyme et dont on n'évoquait le nom que pour parler des femmes restées [...] [Makine, 1995, p. 16] ^ [...] neke nepoznate tetke cije se ime pominjalo jedino kad se govorilo o zenama koje su ostale [...] [Makin, 2003, с. 11];

— придаточные образа действия: Elle fit un mouvement pour se lever [Makine, 1995, p. 263] ^ Pokrenula se kao da hoce da ustane [Makin, 2003, с. 161];

— придаточные следствия: Tout y avait été conçu pour résister aux hivers sans fin [...] [Makine, 1995, p. 95] ^ Sve je u njoj bilo smisljeno tako da se odupre beskrajnim zimama [...] [Makin, 2003, с. 58];

— вопросительные предложения: Le titre la plongea dans une perplexité extrême: Pour en finir avec le relâchement sexuel [...] [Makine, 1995, p. 93] ^ Naslov je baci u krajnje zaprepascenje: Kako likvidirati seksualnu raspustenost [...] [Makin, 2003, с. 57];

— придаточные причины: Elle avait dû s'entraîner beaucoup pour manier la masse glissante de l'arme avec une telle habileté [Makine, 1995, p. 218] ^ Mora biti da je mnogo vezbala kad je onako spretno rukovala glatkim delovima oruzja [Makin, 2003, с. 135];

— причастие настоящего времени (glagolski prilog sadasnji), выражающее, с одной стороны, действие, одновременное с действием главного глагола, с другой — образ действия: La France, pour fêter ta grande bienvenue, / Dans la langue des Dieux par ma voix te salue [...] [Makine, 1995, p. 52] ^ Francuska, proslavljajuci dolazak srecni tvoj, / Jezikom bogova, a glasom mojim pozdravlja te [...] [Makin, 2003, с. 33]; или цель: S'il s'était arrêté pour attendre ma réponse [...] [Makine, 1995, p. 233] ^ Da sezaustavio cekajuci moj odgovor [...] [Makin, 2003, с. 144].

Наречные обороты, выражения и конструкции, содержащие предлог pour и выражающие значения времени, образа действия, причины, переводятся на сербский язык посредством:

— наречий: [...] de rencontrer, pour une nouvelle fois, le Tsar... [Makine, 1995, p. 109] ^ [...] da cu seponovo sresti sa carem... [Makin, 2003, с. 69]; Unjour, ilfaillitse noyerpour de bon [Makine, 1995, p. 160] ^ Jednog dana se Paska zamalo nije udavio [Makin, 2003, с. 99]; Deux ou trois kilomètres en tout et pour tout [Makine, 1995, p. 173] ^ Ukupno dva do tri kilometra. [Makin, 2003, с. 107]; [...] d'y rester pour toujours [Makine, 1995, p. 186] ^ [...] tamo ostatizauvek [Makin, 2003, с. 114]; [...] l'enfant à qui l'on ne dira rien pour le moment [Makine, 1995, p. 199] ^ dete kojem zasada ne treba nista reci [Makin, 2003, с. 124]; [...] ils étaient issu, pour la plupart [...] [Makine, 1995, p. 223] ^ [...] a vecinom su poti-cali [...] [Makin, 2003, с. 138]; C'est pour cette raison que je ne voulais [...] [Makine, 1995, p. 318] ^ Stoga nisam hteo [...] [Makin, 2003, с. 195]; [...] quelque denrée rare pour l'hiver [...] [Makine, 1995, p. 66] ^ [...] neka namirnica koja sezimi rede nalazila [...] [Makin, 2003, с. 42];

— адвербиальных оборотов: Et quand, l'été suivant, Charlotte nous parla pour la première fois [...] [Makine, 1995, p. 44] ^ A kad nam je Sarlota sledeceg leta prvi put pricala [...] [Makin, 2003, с. 28]; Et pour la énième fois surgit devant mon regard [...] [Makine, 1995, p. 170] ^ Iko znapo kojiput mi sepred ocimapojavila [...] [Makin, 2003, с. 105]; Pour l'instant, je criais silencieusement [Makine, 1995, p. 248] ^ Za sada sam urlao bez reci [Makin, 2003, с. 153];

— качественного прилагательного: Elle dut penser à toutes nos conversations pour rien [...] [Makine, 1995, p. 191] ^ Mora biti da je mislila na sve one nase beznacajne razgovore [...] [Makin, 2003, с. 117].

Pour может быть в определённой степени десемантизирован. Действительно, в некоторых предикативных оборотах этот предлог «раздавлен» и абсолютно пуст, лишён семантического содержания. Речь идёт о тех конструкциях, в которых pour выражает эквивалентность, соответствие и вводит именную часть составного ска-

зуемого после глаголов типа prendre, avoir, laisser, и т.д. Утрачивая в некоторой степени смысл, предлог играет роль «синтаксической связки» или простого синтаксического инструмента [Brunot, Bru-neau, 1937, p. 630], что убедительно демонстрируют переводы на сербский язык: [...] des noms que nous avions pris, dans notre ignorance, pour d'énigmatiques appellations minéralogiques [...] [Makine, 1995, p. 21] ^ [...] neka imena za koja smo mi u svom neznanju mislili da su zagonetni nazivi minerala [...] [Makin, 2003, с. 15]; Tu me prends pour un imbécile, ou quoi? [Makine, 1995, p. 32] ^ Mislis li da sam blesav, sta li? [Makin, 2003, с. 21]; [...] cette quintessence française tant recherchée, n'aurait-elle pas pour source — l'amour? [Makine, 1995, p. 122] ^ [...] nije li izvor te toliko izuzetne francuske suptilnosti — ljubav? [Makin, 2003, с. 77]; Les escadrilles qui, depuis une heure déjà, survolaient la ville avaient pour cible des régions bien plus reculées [...] [Makine, 1995, p. 135] ^ Eskadrile koje su ceo sat nadletale grad ciljale su neke znatno uvucenije oblasti [...] [Makin, 2003, с. 85]. Кроме того, встречаются ситуации, когда pour не является полнозначным, но обладает «логическим значением сочинительного союза et» [Brunot, Bruneau, 1937, p. 609]. Это значение pour проявляется в переводе на сербский язык, где его эквивалентами выступают сочинительные союзы (i, pa, a): [...] les souverains se lèvent, le public se retourne pour les ovationner [...] [Makine, 1995, p. 61] ^ [...] vladarskipar ustaje, publika se okrece ipozdravlja ih ovacijama [...] [Makin, 2003, с. 39]; [...] un poisson trop large pour passer dans le trou [...] [Makine, 1995, p. 159] ^ [...] jedna riba je bila suvise siroka i nije mogla da prode kroz rupu [...] [Makin, 2003, с. 99]; Et il fallait entrer dans les isbas de ce paisible enfer pour découvrir que [... ] [Makine, 1995, p. 81] ^ A trebalo je uci u izbe ovog mirnog pakla, pa otkriti da [...] [Makin, 2003, с. 50]; Il fallait connaître ma mère pour distinguer en elle [...] [Makine, 1995, p. 202] ^ Trebalo je dobropoznavati moju majkupa u njojprepoznati [...] [Makin, 2003, с. 126]; Donner refuge à tous ces gens dans son cœur pour pouvoir les relâcher un jour [...] [Makine, 1995, p. 211] ^ U svom srcu dati pribeziste svim tim ljudima, a onda ihjednogdanapustiti [...] [Makin, 2003, с. 131].

Pour является одним из наиболее частотных предлогов французского языка. Он вводит разнообразные значения, главные из которых — значения направления (или назначения) и обмена (или соответствия). Многообразие падежных отношений, выражаемых этим предлогом, проявляется в его переводе на сербский язык, имеющий развитую падежную систему. Анализ материала показывает, что эквивалентом pour могут быть различные сербские предлоги в конструкциях типа предлог + падеж: za, вводящий винительный падеж, указывающий на направление, соответствие или обмен, цель, время, место, назначение, причину или мотив, следствие и значение

отношения субъекта; zbog в группе с родительным падежом, выражающим причину или мотив; na в конструкции с винительным падежом, указывающим на длительность или время завершения действия, цель и направление в пространстве; u, требующий винительного падежа, передающего идею конечной цели в пространстве; u в группе с локативом, выражающим время совершения действия; radi с родительным падежом в значении цели и «в интересах кого-либо»; prema с дательным падежом, выражающим назначение действия, направление в пространстве и предназначение для кого-либо; sa в группе с творительным падежом, вводящим реального субъекта действия; iz, требующий родительного падежа в значении причины или мотива, и po в конструкции с винительным падежом, обозначающим цель.

В то же время французская предложная группа pour + дополнение может переводиться на сербский язык именем существительным или беспредложной именной группой в косвенном падеже. Используются различные падежи: дательный указывает на направление и назначение, родительный — на время и длительность действия; французская синтагма со значением направленности действия иногда переводится винительным падежом, вводящим прямое дополнение; предложная группа, выражающая «точку зрения» и назначение, может переводиться также именительным падежом. Кроме того, конструкция pour + инфинитив в сербском языке получает в качестве эквивалентов придаточные времени, образа действия, следствия, причины, вопросительные предложения и причастия настоящего времени. Различные адвербиальные обороты, выражения и конструкции, содержащие pour, переводятся наречиями, адвербиальными оборотами и качественными прилагательными. Наконец, некоторые обороты и конструкции, где pour лишён смысла, получают сербские эквиваленты, которые явно доказывают, что этот предлог лишь выполняет функцию «синтаксической связки».

Список литературы

Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française / Éditions Francke. Berne,

1965.

Bidois G. le, Bidois R. le. Syntaxe du français moderne: ses fondements historiques et psychologiques. T. II. Picard. P., 1971. BrunotF. La pensée et la langue. Masson et Cle. P., 1965.

Brunot F., Bruneau Ch. Précis de Grammaire Historique de la Langue Française.

Masson et Cie. Paris, 1937. Grevisse M. Le bon usage: grammaire française / Refondue par André Goosse.

Duculot. P., 1993.

Gonçalves M., Melo S. de. www.appf.pt/questoes_linguisticas/QL_7.pdf. 72

Melis L. Les prépositions en français. Ophrys. P., 2003.

Rey A. Dictionnaire historique de la langue française. T. 2. F—Pr. Dictionnaires Le Robert. P., 1998.

Saussure F. de. Cours de linguistique générale / Édition critique préparée pat

Tullio de Mauro. Payot. P., 1979. Spang-Hanssen E. Les prépositions incolores du français moderne. G. E. C. Gads

Forlag. Copenhague, 1963. Wagner R.-L., Pinchon J. Grammaire du français classique et moderne.

Hachette. Paris, 1962. Wartburg W. von, Zumthor P. Précis de syntaxe du français contemporain / Éd.

by A. Francke. Berne, 1958. Weinrich H. Grammaire textuelle du français. Traduit par Gilbert Dalgalian et

Daniel Malbert / Les Éditions Didier. Paris, 1989. БелиН А. Исторща српскохрватског ]езика. Ка. II. Св. 1. Речи са декли-

нацщом. Научна каига. Београд, 1969. СтевановиН М. Савремени српскохрватски ]език I. Научна каига. Београд, 1981.

СтевановиН М. Савремени српскохрватски ]език II. Научна каига. Београд, 1979.

Материал

Makine A. Le Testament français. Mercure de France. P., 1995. Makin A. Francusko zavestanje. Prevela sa francuskog Anda Petrovic. PAIDEIA. Beograd, 2003.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.