Научная статья на тему 'Модель датива во фразеологизмах французского языка'

Модель датива во фразеологизмах французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
81
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДАТИВ / ПРЕДЛОГ / КОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ / ЕДИНСТВО / DATIVE / PREPOSITION / COGNITIVE MODEL / UNITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернышёв Алексей Борисович

Целью статьи является анализ особенностей актуализации французского предлога à как предлога датива в некоторых фразеологизмах. Семантика предлога à как маркера датива исследуется с позиции грамматики описания пространства и когнитивного моделирования. Под грамматикой описания пространства понимается сценарий, в котором предлог выступает реляционным элементом между «фоном» и «фигурой». Когнитивное же моделирование основывается на представлении о схематизированном ментальном образе, воспроизводимом в каждом контекстуальном значении предлога. Уточняется методика репрезентации когнитивной модели посредством введения понятия «денотативный сегмент». Денотативный сегмент как определение используется в данной работе не по отношению к знаку, а как характеристика образной репрезентации когнитивной модели. Денотативные сегменты не являются компонентами когнитивной модели, но репрезентируют когнитивную модель как образ, как идею, они являются участками выстраиваемого образа. Денотативные сегменты когнитивной модели включают в себя конфигурации, распадающиеся на отдельные значения. В статье проанализированы 18 примеров с фразеологизмами, в которых употребляется предлог à. Фразеологизмы с предлогом à рассматриваются как особый тип конфигурации когнитивной модели предлога, соотносящегося с семантикой «глубинного» датива. Анализ языкового материала позволяет прийти к заключению о том, что типы отношений между предметами при связующем функторе à имплицируют идею функционального единства предметов при векторной направленности одного предмета к другому. Такой тип отношений находится в полном соответствии с идеей «глубинного датива». Это также позволяет верифицировать гипотезу о когнитивной модели актуализирующего датив предлога.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dative model in the French language set phrases

The objective of the article is analysis of actualisation of French preposition à as a preposition representing Dative in some phraseological units. A theoretical value of the paper is to show fundamental role of the preposition in generating a sense and imagery of the phraseological unit. The researched material includes classical and modern French literature. Topicality of the topic is proved by using fundamental researches devoted to problems of preposition-and-case interaction. Semantics of the preposition à is investigated from the point of view of spatial grammar and cognitive modelling. Spatial grammar implies a scene, where a preposition stands for relator between the “figure” and “the background”. As for cognitive modelling, it is based on understanding of schematic mental pattern reproduced in each contextual meaning of the preposition. The method of representation of the cognitive model is specified by introduction of concept “denotative segment”. The denotative segment as a term is used in this paper not as a representative sign, but as a characteristic of imagery representation of the cognitive model. The denotative segments are not components of the cognitive model, they represent it as pattern, as an idea, they are engaged in constructing the pattern. The denotative segments of the cognitive model include configurations splitting into single meanings. 18 examples with phraseological units containing the preposition à were analysed in the article. These phraseological units are regarded as a special type of the configuration of the cognitive model of the preposition corresponding to semantics of the “deep” Dative. The analysis of the material entails a conclusion that the types of relations between the objects, where à is a relator, imply the idea of functional unity of objects under a vector direction of one object to another. This type of relations fully corresponds to the idea of the “deep” Dative. It also enables to verify a hypothesis of the cognitive model of the preposition, which actualises the Dative.

Текст научной работы на тему «Модель датива во фразеологизмах французского языка»

УДК 81'367.633 ; 81'373

Чернышев Алексей Борисович

кандидат филологических наук Городской общественный научно-экспериментальный фонд «Языковая среда», г. Рыбинск

[email protected]

МОДЕЛЬ ДАТИВА ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Целью статьи является анализ особенностей актуализации французского предлога а как предлога датива в некоторых фразеологизмах. Семантика предлога а как маркера датива исследуется с позиции грамматики описания пространства и когнитивного моделирования. Под грамматикой описания пространства понимается сценарий, в котором предлог выступает реляционным элементом между «фоном» и «фигурой». Когнитивное же моделирование основывается на представлении о схематизированном ментальном образе, воспроизводимом в каждом контекстуальном значении предлога. Уточняется методика репрезентации когнитивной модели посредством введения понятия «денотативный сегмент». Денотативный сегмент как определение используется в данной работе не по отношению к знаку, а как характеристика образной репрезентации когнитивной модели. Денотативные сегменты не являются компонентами когнитивной модели, но репрезентируют когнитивную модель как образ, как идею, они являются участками выстраиваемого образа. Денотативные сегменты когнитивной модели включают в себя конфигурации, распадающиеся на отдельные значения. В статье проанализированы 18 примеров с фразеологизмами, в которых употребляется предлог а. Фразеологизмы с предлогом а рассматриваются как особый тип конфигурации когнитивной модели предлога, соотносящегося с семантикой «глубинного» датива. Анализ языкового материала позволяет прийти к заключению о том, что типы отношений между предметами при связующем функторе а имплицируют идею функционального единства предметов при векторной направленности одного предмета к другому. Такой тип отношений находится в полном соответствии с идеей «глубинного датива». Это также позволяет верифицировать гипотезу о когнитивной модели актуализирующего датив предлога.

Ключевые слова: датив, предлог, когнитивная модель, единство.

Среди целого ряда фундаментальных лингвистических трудов по проблеме падежей особое место занимает концепция Ч. Филлмора [7]. Выполненная в русле генеративной лингвистики, ее научная значимость предопределила дальнейшие перспективы развития падежной теории, направленной на языковую конкретизацию падежа, его семантическую обоснованность и системность. Эти аспекты отразились и в современных исследованиях общего и частного языкознания, углубленных достижениями в области когнитивной лингвистики и грамматики описания пространства. С позиции современного подхода под падежом принято понимать когнитивную основу, получающую свое выражение через конкретные языковые единицы, преимущественно морфемы, семантика которых определяется как семантика отношений. В этом смысле падежное значение представляется неотделимым от семантики предлога [2; 3].

Специальные работы были посвящены дативу как падежной категории на материале различных языков [10; 11]. Применительно к французскому языку в комплексном исследовании М. Ерслунда была выявлена когнитивная основа датива через функционирование предлога а [9]. Целью настоящей статьи является анализ особенностей актуализации французского предлога а как предлога дати-ва в некоторых фразеологизмах.

Значение предлога, актуализируемое в каждом конкретном случае его проявления, зависит не только от значений окружающих его актантных элементов, представляемых в грамматике описания пространства как «фон» и «фигура» [4, с. 156157]. Актуализация значения также обусловлена

тем общим семантическим началом, которое узнается и отождествляется при каждой контекстуальной реализации языковой единицы. Не представляется возможным принять традиционные термины «прототип» или «инвариант», употребляемые в исследованиях многозначности языковой единицы. Эти понятия отражают лишь основное, общее или универсальное значение. То начало, о котором идет речь в настоящей работе, представляет не значение как таковое, а лишь схематизированный ментальный образ, определяющий смысловое развитие предлога на протяжении всего времени его существования. Это начало должно способствовать описанию и исторического значения предлога, и его современных употреблений, и вероятностному предсказанию значений, которые могут возникнуть в будущем. Это начало, вслед за Е.Г. Бе-ляевской и В. Эвансом, мы называем когнитивной моделью [1, с. 5; 8, с. 527], функция которой становится как репрезентативно-описательной, так и прогностической.

С точки зрения описательных возможностей когнитивной модели Е. Г. Беляевской была разработана и методика, включающая три этапа описания, а именно: 1) установление этимологически исходного первого прямого номинативного значения, на основании которого происходит формирование когнитивной модели, 2) учет всех значений многозначного слова, 3) верификация когнитивной модели, подразумевающая анализ каждого лекси-ко-семантического варианта [1, с. 7].

Поскольку когнитивная модель связана с представлением экстралингвистических знаний, то отмечается принципиальная невозможность ее полного постижения и исчерпывающей репре-

© Чернышев А.Б., 2017

Вестник КГУ ^ № 2. 2017

153

зентации. Не представляется возможным анализ каждого контекстуального вариантного значения языковой единицы, ибо оно в очередной коммуникативной ситуации, в очередную минуту уникально, хотя и актуализирует в том или ином аспекте и проявлении уже сложившийся в представлении носителей языка образ, стоящий за данной языковой единицей. Научное описание, способствующее лишь приближению к этому образу, справедливо определяемому как модель, перспективно при применении кластерного способа. Контекстуальные особенности, обусловленные восприятием наблюдаемого объекта и наблюдаемых межпредметных отношений - сценариев - могут быть классифицированы в целях научного описания в группы. Эти классифицируемые группы определяются нами как денотативные сегменты, каждый из которых распадается, в свою очередь, на конфигурации и на отдельные значения.

В современных исследованиях, выполненных в рамках когнитивного направления, в частности, лингвокогнитивного моделирования, термин «денотативный сегмент» был применен в аспекте знакового представления объема лексико-семанти-ческих групп [5, с. 6]. Такое понимание денотативного сегмента представляется не совсем точным, поскольку оказывается направленным в большей степени на объяснение природы знака, нежели признаков обозначаемого знаком предмета. В нашем понимании термин «денотативный» позволяет акцентировать именно предметную область, в данном случае выявить максимально возможные типы предметных отношений, допускающих для своего обозначения лишь одну знаковую единицу. Термин «сегмент», в отличие от «области», «сферы» подчеркивает некоторую регламентированность этих отношений, закономерность образа, сложившегося в сознании носителей языка. Описание образа невозможно через образ же, наоборот, образ репрезентируется через описание его составляющих. Денотативные сегменты, не являясь компонентами когнитивной модели, репрезентируют, однако, когнитивную модель как образ, как идею. Сегмент -это участок не создаваемого, но выстраиваемого образа, это участок ментальной схемы, выстраиваемой не фигуративно-образно, а логически последовательно через «узлы доступа».

Когнитивную модель французского предлога а в определенном соответствии с семантикой маркируемого им падежа можно определить как 'функциональное единство предметов при векторной направленности одного предмета к другому и создаваемом совмещении этих предметов в точке диспозиции второго из них'. Подобная интерпретация позволяет выделить сегменты и конфигурации как участки выстраиваемого ее образа. Употребление предлога а во фразеологизмах также представляет собой один из видов конфигура-

ций, подтверждающих общую идею когнитивной структуры предлога.

Отмечается, что в рамках настоящего исследования не учитывается терминологическая и фактическая разница в видах фразеологизмов, таких как фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения и т.д. [6, с. 22]. Под фразеологизмом в самом общем смысле нами понимается устойчивое словосочетание, несущее независимый от значений составляющих его слов внутренний образный смысл.

Представляется, что в основе образности как таковой лежит идея сопоставления предметов или событий. Подобное сопоставление характеризуется особыми возможностями реляции «фона» и «фигуры», иными словами «локализируемого объекта» и «релятума». Сопоставление предметов реализуется на основании визуальных, слуховых, чувственных и т.д. характеристик, в результате чего возникает метафорическое осмысление сравниваемого предмета, способствующее образованию образного фразеологизма с участием предлога à.

В практической части исследования приводятся конкретные примеры с описанием возможных образов, возникающих в результате сопоставления. Пример:

(1) De sorte que les courtisans, un instant emportés vers le premier, s'arrêtèrent comme le flot à la pile de l'arche <...> (Dumas).

Остановка, определяемая такой степенью неподвижности, что сравнивается со столбом, дает фразовую конструкцию, переводимую на русский язык: замереть как вкопанный.

Подобные конструкции, соотносимые с образом, чаще всего соответствуют в русском языке творительному падежу. Примеры:

(2) Cette sentinelle de la tour <... > n'eût pas davantage pu entendre, tant elle était faite à voix basse, la conversation de ces ombres noires (Dumas).

(3) Habiter à deux, c'est différent (Cohen).

(4) <...> son épouse avait griffonné au crayon quelques phrases rassurantes <...> (Duquesne).

(5) Elle était jolie cette bouteille: jaune, verte avec un liséré rose, pleine de fleures et de mots écrits à la main (Cohen).

(6) Simon était parti à pied, avec cent francs en poche (Cohen).

(7) Ces dispositions furent à peines faites, que nous nous éloignâmes au galop (Dumas).

Говорить тихим голосом (2), жить вдвоем (3), писать карандашом (4) или рукой (5), ходить пешком (6), удаляться галопом (7) представляют типичные случаи аблатива. Представляется, что таким образом локализируемый объект повторяет движения по контуру релятума. Релятум становится буквальным фоном, определяющим действие концептуально подчиненного ему предмета.

(8) <...> ouvrant le confessionnal fermé au loquet seulement, il se glissa dans la boîte oblongue <... > (Dumas).

Ситуация, связанная с описанием двери, закрытой на щеколду (8), концептуализирует щеколду как активный элемент с ярко выраженным фоновым характером, определяющий неподвижность локализируемого объекта при новом типе функционального единства предметов. Этим самым создается образ действия, соотносимого с закрытием двери щеколдой (буквальный перевод).

Такой же образ действия представлен и в следующем предложении:

(9) Elle commandera un Coca-Cola qu'elle boira à la bouteille, elle ne boit que dans des verres casher (Cohen).

В русской языковой картине мира для обозначения данного образа подошло бы словосочетание «пить из бутылки», с точки зрения французской языковой картины мира характерно обозначение «пить бутылкой»*, или «по бутылке»*, с учетом того факта, что вода повторяет контуры бутылки.

Осмысление события в рамках сопоставления с новым (nouveau), с трудом, работой (peine), с голодом (jeun) образует устойчивые словосочетания при предлоге à с соответствующими значениями 'снова', 'едва', 'натощак'. Примеры:

(10) Elle le dévorait à nouveau (Cohen).

(11) Pour M. Blumenfeld, il n'était pas question de s'arrêter, sa grande oeuvre commençait à peine (Cohen).

(12) Henri est rentré à jeun avec de longues raies bleues et rouges sur les épaules... (Dumas).

В предложении (13) слово pic, ассоциируемое с неким максимумом, вершиной, в комбинации с предлогом à формирует идею того, что случается вовремя, кстати, в нужный, подходящий момент, по аналогии с ситуацией, связанной с нахождением у потока:

(13) Une proposition qui tombait à pic (Duquesne 2000).

Формируемый в примере (14) фразеологический образ связан с сильным дождем, что в русской языковой картине мира соответствует словосочетанию «лить как из ведра»:

(14) C'était en avril et il pleuvait à torrents (Duquesne).

Слово sauvette, условно понимаемое как спасение, в сочетании с предлогом à дает восприятие чего-то такого, что близко к спасению, декодируя ту ситуацию, при которой можно что-либо сделать без ущерба себе, без риска быть замеченным, то есть на скорую руку, тайком:

(15) Les cloches ne sonnèrent ni pour la fête, ni pour le baptême qu'Aline administra elle-même, à la sauvette (Duquesne).

Sourdine (15) как отдельно неупотребляемое слово с общим смыслом приглушенности в комби-

нации с предлогом à концептуализирует идею связи с этой приглушенностью и дает образ действия втихомолку:

(16) Mais pourquoi revenir ainsi à la sourdine dans la bonne capitale de notre ami Hérode? (Dumas).

Понимание с полуслова также ассоциируется с определенным образом действия. Пример:

(17) <...> il me fallait quelqu'un qui pût entrer dans toutes mes vues, seconder tous mes désirs, comprendre, dans l'occasion, à demi-mot, obéir sur un signe et sur un geste (Dumas).

Ряд фразеологизмов с созданием образа, вытекающего из функционального единства, представлен в следующем абзаце:

(18) Je m'en vante; mais je ne mets pas ainsi ma bravoure à l'épreuve, tudiable! Adieu, Henri, appelle tes capitaines des gardes, tes suisses, tes portiers, et laisse-moi gagner au large. Voilà, sur ma parole, un plaisant maître qui veut commander à la peur; j'ai peur, moi (Dumas).

A l'épreuve - то, что оказывается близко к доказательству, то, что доказательно, интерпретируется как непоколебимо. «По широкому», «широко» в русском фразеологизме соотносится с жизнью «на широкую ногу». «Управлять по страху» означает управлять и командовать таким образом, чтобы держать в людей в страхе.

Таким образом, актуализация предлога à во фразеологизмах создает особый вид конфигурации когнитивной модели языковой единицы. Восприятие образных отношений между предметами, обозначаемыми словами, которые образуют фразеологизм, имплицирует функциональное единство этих предметов. Подобная интерпретация выявленных отношений находится в полном соответствии с семантической идеей французского датива и позволяет верифицировать гипотезу о когнитивной модели актуализирующего его предлога. Отражение идеи функционального единства предметов во фразеологизмах выявляет особенности, присущие той или иной национальной языковой картине мира.

Библиографический список

1. Беляевская Е.Г. Воспроизводимы ли результаты концептуализации? (К вопросу о методике когнитивного анализа) // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2005. - №1. - С. 5-14.

2. Дурст-Андерсен П.В. Предложно-падежная система русского языка. Понятие «контакт vs. неконтакт» // Языки пространств. Логический анализ языка. - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 135-151.

3. Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. - М.: Русские словари, 2000. - 376 с.

4. Кобозева И.М. Грамматика описания пространства // Языки пространств. Логический анализ языка. - М.: Языки русской культуры, 2000. -С. 152-162.

Вестник КГУ .J № 2. 2017

155

5. Кольцова О.В. Лингвокогнитивный анализ лексико-семантических групп (на материале ЛСГ «возвышенности» в русском и немецком языках): автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Саратов, 2011. - 23 с.

6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.

7. Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика: в 3 т. Т. III. - М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 127-258.

8. Evans V. Lexical concepts, cognitive models and meaning-construction // Cognitive Linguistics. -Berlin: New York: Walter de Gruyter, 2006. - № 17. -P. 491-534.

9. Herslund M. Le datif en français. - Louvan-Paris: Editions Peeters, 1988. - 364 p.

10. Melis L. La préposition en français. - Paris: Ophrys, 2003. - 150 p.

11. The dative: V. 1. Descriptive studies. / William van Belle, Willy van Langendonck (eds). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins B. V, 1996. - 455 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.